Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he comes, he’ll scold the world about sin and teach them about righteousness and judgement—

OET-LVAnd having_come, that one will_be_rebuking the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment,

SR-GNTΚαὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως·
   (Kai elthōn, ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias, kai peri dikaiosunaʸs, kai peri kriseōs;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come, that one will reprove the world about sin and about righteousness and about judgment—

USTWhen that one who will help comes, he will convict people in the world of the sins they have committed. He will convict them of not being righteous, and he will convict them that God will judge them.

BSB  § And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:

BLBAnd having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:


AICNT“And when that one comes, it will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

OEBAnd he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;

WEBBEWhen he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgement;

WMBB (Same as above)

NETAnd when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment –

LSVand having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

FBVWhen he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment:

TCNTAnd when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:

T4TWhen he comes, he will prove that those who do not belong to God [MTY] are wrong about what is sinful and about who is really righteous and about whom God will judge and condemn for their sin.

LEBAnd when he[fn] comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:


16:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“comes”) which is understood as temporal

BBEAnd he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; —

ASVAnd he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

DRAAnd when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.

YLTand having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

DrbyAnd having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:

RVAnd he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

WbstrAnd when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

KJB-1769 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
   ( And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgement: )

KJB-1611[fn]And when he is come, he will reproue the world of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:8 Or, conuince

BshpsAnd whe he is come, he wyll rebuke the world of sinne, and of righteousnes, and of iudgement.
   (And when he is come, he will rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgement.)

GnvaAnd when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
   (And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgement. )

CvdlAnd whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment.
   (And when he cometh/comes, he shall rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgement.)

TNTAnd when he is come he will rebuke the worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
   (And when he is come he will rebuke the world of sin and of rightwesnes and of judgement. )

WyclAnd whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom.
   (And when he cometh/comes, he shall repreue the world of sin, and of righteousness, and of doom.)

LuthUnd wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
   (And when derselbige kommt, the/of_the becomes the world strafen around/by/for the Sünde and around/by/for the Gerechtigkeit and around/by/for the Gericht:)

ClVgEt cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.[fn]
   (And when/with venerit ille, arguet the_world about peccato, and about justitia, and about yudicio. )


16.8 Ille arguet. Non quod Filius non arguat, sed quia Spiritus dabit eis charitatem et pellet timorem, ut sit eis libertas arguendi. AUG. Arguitur de peccato qui in Christum non credit. Arguitur, etc., usque ad ne cum mundi principe judicentur quem judicatum imitantur. Et de justitia. Non de sua, sed de credentium justitia mundus arguitur, quorum comparatione damnatur. Unde non ait: Non videbit me mundus, sed Non videbitis me, vos apostoli. Contra infideles qui dicunt, Quomodo credemus quod non videmus? Est vera justitia credere quod non videtur, ut qui viderunt hominem crediderunt Deum. Et cum per ascensionem forma hominis subtracta est visibus, tunc ex omni parte impletum est: Justus ex fide vivit.


16.8 Ille arguet. Non that Son not/no arguat, but because Spiritus dabit to_them charitatem and pellet timorem, as let_it_be to_them libertas arguendi. AUG. Arguitur about peccato who in Christum not/no he_believes. Arguitur, etc., until to not when/with mundi principe yudicentur which yulet_him_sayum imitantur. And about justitia. Non about sua, but about credentium justitia mundus arguitur, quorum comparatione damnatur. Unde not/no he_said: Non videbit me mundus, but Non videbitis me, you apostoli. Contra infideles who dicunt, Quomodo credemus that not/no videmus? Est vera justitia credere that not/no videtur, as who viderunt hominem crediderunt God. And when/with through ascensionem forma of_man subtracta it_is visibus, tunc from all in_part/partly impletum it_is: Yustus from fide vivit.

UGNTκαὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως;
   (kai elthōn, ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias, kai peri dikaiosunaʸs, kai peri kriseōs;)

SBL-GNTκαὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
   (kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosunaʸs kai peri kriseōs;)

TC-GNTΚαὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
   (Kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosunaʸs kai peri kriseōs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:8 The Spirit unveils to the world the real nature of its sin, the truth about righteousness found only in God, and the coming judgment, which has already dawned on the world as light penetrating the darkness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

that_‹one›

Here, that one refers to the Holy Spirit, who is called “the Helper” in the previous verse. If this use of that one might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Holy Spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμον

world

See how you translated world in 1:29.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως

concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin, righteousness, and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [about what is sinful and about what is righteous and about the fact that God will judge them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ δικαιοσύνης

concerning concerning righteousness

Here, righteousness could refer to: (1) God’s righteousness, which the world does not have. Alternate translation: [about the righteousness that the world lacks] (2) the false righteousness in the world, such as the actions of the Pharisees, which people thought were righteous. Alternate translation: [about the world’s false righteousness]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:8 ©