Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he comes, he’ll scold the world about sin and teach them about righteousness and judgement—
OET-LV And having_come, that one will_be_rebuking the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment,
SR-GNT Καὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως· ‡
(Kai elthōn, ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias, kai peri dikaiosunaʸs, kai peri kriseōs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come, that one will reprove the world about sin and about righteousness and about judgment—
UST When that one who will help comes, he will convict people in the world of the sins they have committed. He will convict them of not being righteous, and he will convict them that God will judge them.
BSB § And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
BLB And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
AICNT “And when that one comes, it will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
OEB And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
WEB When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
WMB (Same as above)
NET And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment –
LSV and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
FBV When he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment:
TCNT And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
T4T When he comes, he will prove that those who do not belong to God [MTY] are wrong about what is sinful and about who is really righteous and about whom God will judge and condemn for their sin.
LEB And when he[fn] comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“comes”) which is understood as temporal
BBE And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; —
ASV And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
DRA And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
YLT and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
Drby And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
RV And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
Wbstr And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
KJB-1769 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
KJB-1611 [fn]And when he is come, he will reproue the world of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
(And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgement.)
16:8 Or, conuince
Bshps And whe he is come, he wyll rebuke the world of sinne, and of righteousnes, and of iudgement.
(And when he is come, he will rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgement.)
Gnva And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
(And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgement.)
Cvdl And whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment.
(And when he cometh/comes, he shall rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgement.)
TNT And when he is come he will rebuke the worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
(And when he is come he will rebuke the world of sin and of rightwesnes and of judgement.)
Wyc And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom.
(And when he cometh/comes, he shall repreue the world of sin, and of righteousness, and of doom.)
Luth Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
(And when derselbige kommt, the/of_the becomes the world strafen around/by/for the Sünde and around/by/for the Gerechtigkeit and around/by/for the Gericht:)
ClVg Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.[fn]
(And when/with venerit ille, arguet the_world about peccato, and about justitia, and about yudicio.)
16.8 Ille arguet. Non quod Filius non arguat, sed quia Spiritus dabit eis charitatem et pellet timorem, ut sit eis libertas arguendi. AUG. Arguitur de peccato qui in Christum non credit. Arguitur, etc., usque ad ne cum mundi principe judicentur quem judicatum imitantur. Et de justitia. Non de sua, sed de credentium justitia mundus arguitur, quorum comparatione damnatur. Unde non ait: Non videbit me mundus, sed Non videbitis me, vos apostoli. Contra infideles qui dicunt, Quomodo credemus quod non videmus? Est vera justitia credere quod non videtur, ut qui viderunt hominem crediderunt Deum. Et cum per ascensionem forma hominis subtracta est visibus, tunc ex omni parte impletum est: Justus ex fide vivit.
16.8 Ille arguet. Non that Son not/no arguat, but because Spiritus dabit to_them charitatem and pellet timorem, as let_it_be to_them libertas arguendi. AUG. Arguitur about peccato who in Christum not/no he_believes. Arguitur, etc., until to not when/with mundi principe yudicentur which yulet_him_sayum imitantur. And about justitia. Non about sua, but about credentium justitia mundus arguitur, quorum comparatione damnatur. Unde not/no he_said: Non videbit me mundus, but Non videbitis me, you apostoli. Contra infideles who dicunt, Quomodo credemus that not/no videmus? Est vera justitia credere that not/no videtur, as who viderunt hominem crediderunt God. And when/with through ascensionem forma of_man subtracta it_is visibus, tunc from all parte impletum it_is: Yustus from fide vivit.
UGNT καὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως;
(kai elthōn, ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias, kai peri dikaiosunaʸs, kai peri kriseōs;)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
(kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosunaʸs kai peri kriseōs;)
TC-GNT Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
(Kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosunaʸs kai peri kriseōs;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:8 The Spirit unveils to the world the real nature of its sin, the truth about righteousness found only in God, and the coming judgment, which has already dawned on the world as light penetrating the darkness.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
Here, that one refers to the Holy Spirit, who is called “the Helper” in the previous verse. If this use of that one might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμον
world
See how you translated world in 1:29.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως
concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin, righteousness, and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “about what is sinful and about what is righteous and about the fact that God will judge them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ δικαιοσύνης
concerning concerning righteousness
Here, righteousness could refer to: (1) God’s righteousness, which the world does not have. Alternate translation: “about the righteousness that the world lacks” (2) the false righteousness in the world, such as the actions of the Pharisees, which people thought were righteous. Alternate translation: “about the world’s false righteousness”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.