Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “It won’t be much longer and you won’t be able to see me any more, and then a little while after that, and you’ll see me again.”
OET-LV A_little time and you_all_are_ no_longer _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me.
SR-GNT Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.” ‡
(Mikron kai ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in a little while you no longer see me, and again a little while and you will see me.”
UST After a short time you will not see me, and after a short time, you will see me again.”
BSB § In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.[fn]”
16:16 BYZ and TR include because I go away to the Father.
BLB A little while and you behold Me no longer; and again a little while and you will see Me."
AICNT “A little while, and you will see me {no longer};[fn] and again a little while, and you will see me [[because I go to the Father]].”[fn]
16:16, no longer: Some manuscripts read “not.”
16:16, because I go to the Father: Some manuscripts include.
OEB In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.’
WEBBE “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
WMBB (Same as above)
NET In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”
LSV a little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.”
FBV In a little while you won't see me anymore, but then a little while after that you will see me.”
TCNT “In a little while you will [fn]not see me; and again after a little while, you will see [fn]me, for I am going to the Father.”
T4T “After a short time I will leave you, and you will not see me. Then a short time after that you will see me again.”
LEB “A little while and you will see me no more, and again a little while and you will see me.
BBE After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "A little while and you see me no more, and again a little while and you shall see me."
ASV A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
DRA A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
YLT a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
Drby A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
RV A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
Wbstr A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
KJB-1769 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
( A little while, and ye/you_all shall not see me: and again, a little while, and ye/you_all shall see me, because I go to the Father. )
KJB-1611 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, & ye shall see me: because I goe to the Father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After a whyle, and ye shall not see me, and agayne after a whyle ye shall see me: for I go to the father.
(After a whyle, and ye/you_all shall not see me, and again after a while ye/you_all shall see me: for I go to the father.)
Gnva A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
(A little while, and ye/you_all shall not see me: and again a little while, and ye/you_all shall see me: for I go to the Father. )
Cvdl After a litle whyle, and ye shal not se me: and agayne after a litle whyle, and ye shal se me: for I go to the father.
(After a little whyle, and ye/you_all shall not see me: and again after a little whyle, and ye/you_all shall see me: for I go to the father.)
TNT After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father.
(After a while ye/you_all shall not see me and again after a while ye/you_all shall see me: For I go to the father. )
Wycl A litil, and thanne ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir.
(A little, and then ye/you_all should not see me; and eftsoone a little, and ye/you_all should see me, for I go to the father.)
Luth Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
(Über a kleines, so becomet you/their/her me not see, and but above a kleines, so becomet you/their/her me see; because I go for_the Vater.)
ClVg Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.[fn]
(Modicum, and yam not/no videbitis me; and again modicum, and videbitis me: because vado to Patrem. )
16.16 Modicum. Id est, parvum tempus restat usque ad hoc quod patiar et claudar sepulcro, et iterum parvum tempus usquequo me videatis resuscitatum. Vel parvum tempus est, id est triduum quo clausus non videbo. Et iterum parvum, id est quadraginta dies, quo resuscitatus videbor. Quia vado. Hoc est quia tempus est ut, deposita mortalitate, humanam naturam cœlis inferam.
16.16 Modicum. That it_is, parvum tempus restat until to this that patiar and claudar sepulcro, and again parvum tempus usquequo me videatis resuscitatum. Vel parvum tempus it_is, id it_is triduum quo clausus not/no videbo. And again parvum, id it_is quadraginta days, quo resuscitatus videbor. Because vado. This it_is because tempus it_is ut, deposita mortalitate, humanam naturam cœlis inferam.
UGNT μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
(mikron kai ouketi theōreite me; kai palin mikron kai opsesthe me.)
SBL-GNT Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.
(Mikron kai ⸀ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe ⸀me.)
TC-GNT Μικρὸν καὶ [fn]οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, [fn]ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.
(Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me, hoti hupagō pros ton patera. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16 Jesus reassured the disciples that his departure (on the cross) would be short and his return (in the resurrection) would be soon. When they saw him again, the disciples would experience overwhelming joy and intimacy with him in the Spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐκέτι θεωρεῖτέ με
no_longer ˱you_all˲_/are/_observing me
Here Jesus uses see in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [you will no longer see me]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.