Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I still have a lot to tell you all, but you’re not able to handle it all right now.
OET-LV I_am_ still _having many things to_be_saying to_you_all, but you_all_are_ not _being_able to_be_bearing them now.
SR-GNT Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι. ‡
(Eti polla eⱪō humin legein, allʼ ou dunasthe bastazein arti.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have many more things to say to you, but you are not able to bear them now.
UST I want to tell you many more things. However, if I tell you now, you will not be able to accept them.
BSB § I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.
BLB Yet I have many things to say to you, but you are not able to bear them now.
AICNT “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
OEB I have still much to say to you, but you cannot bear it now.
WEBBE “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
WMBB (Same as above)
NET “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
LSV I have yet many things to say to you, but you are not able to bear [them] now;
FBV There's much more I want to explain to you, but you couldn't stand it now.
TCNT “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
T4T I have many more things that I would like to tell you, but you are not able to accept them now.
LEB I still have many things to say to you, but you are not able to bear them[fn] now.
16:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I have much more to say to you, but you are unable at present to bear the burden of it.
ASV I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
DRA I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
YLT 'I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
Drby I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
RV I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Wbstr I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
KJB-1769 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
( I have yet many things to say unto you, but ye/you_all cannot bear them now. )
KJB-1611 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them now:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I haue yet many thynges to say vnto you, but ye can not beare them away nowe.
(I have yet many things to say unto you, but ye/you_all cannot bear them away nowe.)
Gnva I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.
(I have yet many things to say unto you, but ye/you_all cannot bear them nowe. )
Cvdl I haue yet moch to saye vnto you, but ye can not now beare it awaye:
(I have yet much to say unto you, but ye/you_all cannot now bear it away:)
TNT I have yet many thinges to saye vnto you: but ye cannot beare them awaye now.
(I have yet many things to say unto you: but ye/you_all cannot bear them away now. )
Wycl Yit Y haue many thingis for to seie to you, but ye moun not bere hem now.
(Yit I have many things for to say to you, but ye/you_all moun not bear them now.)
Luth Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnet‘s jetzt nicht tragen.
(I have you still many to say; but you/their/her könnet‘s jetzt not tragen.)
ClVg Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
(Adhuc multa habeo to_you dicere, but not/no potestis portare modo. )
UGNT ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
(eti polla eⱪō humin legein, all’ ou dunasthe bastazein arti.)
SBL-GNT Ἔτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν⸃, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
(Eti polla eⱪō ⸂humin legein⸃, allʼ ou dunasthe bastazein arti;)
TC-GNT Ἔτι πολλὰ ἔχω [fn]λέγειν ὑμῖν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
(Eti polla eⱪō legein humin, all ou dunasthe bastazein arti. )
16:12 λεγειν υμιν ¦ υμιν λεγειν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.