Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I still have a lot to tell you all, but you’re not able to handle it all right now.OET logo mark

OET-LVI_am_ still _having many things to_be_saying to_you_all, but you_all_are_ not _being_able to_be_bearing them now.
OET logo mark

SR-GNTἜτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
   (Eti polla eⱪō humin legein, allʼ ou dunasthe bastazein arti.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI have many more things to say to you, but you are not able to bear them now.

USTI want to tell you many more things. However, if I tell you now, you will not be able to accept them.

BSBI still have much to tell you, but you cannot yet bear [to hear it].

MSBI still have much to tell you, but you cannot yet bear [to hear it].

BLBYet I have many things to say to you, but you are not able to bear them now.


AICNT“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

OEBI have still much to say to you, but you cannot bear it now.

WEBBE“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.

WMBB (Same as above)

NET“I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

LSVI have yet many things to say to you, but you are not able to bear [them] now;

FBVThere's much more I want to explain to you, but you couldn't stand it now.

TCNT“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

T4TI have many more things that I would like to tell you, but you are not able to accept them now.

LEBI still have many things to say to you, but you are not able to bear them[fn] now.


16:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEI have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.

MoffI have still much to say to you, but you cannot bear it just now.

Wymth"I have much more to say to you, but you are unable at present to bear the burden of it.

ASVI have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

DRAI have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.

YLT'I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;

DrbyI have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.

RVI have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
   (I have yet many things to say unto you, but ye/you_all cannot bear them now. )

SLTI have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.

WbstrI have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.

KJB-1769 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
   ( I have yet many things to say unto you, but ye/you_all cannot bear them now. )

KJB-1611I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them now:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI haue yet many thynges to say vnto you, but ye can not beare them away nowe.
   (I have yet many things to say unto you, but ye/you_all cannot bear them away now.)

GnvaI haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.
   (I have yet many things to say unto you, but ye/you_all cannot bear them now. )

CvdlI haue yet moch to saye vnto you, but ye can not now beare it awaye:
   (I have yet much to say unto you, but ye/you_all cannot now bear it away:)

TNTI have yet many thinges to saye vnto you: but ye cannot beare them awaye now.
   (I have yet many things to say unto you: but ye/you_all cannot bear them away now. )

WyclYit Y haue many thingis for to seie to you, but ye moun not bere hem now.
   (Yet I have many things for to say to you, but ye/you_all may/can not bear hem now.)

LuthIch habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnet‘s jetzt nicht tragen.
   (I have you still many to/for say; but you(pl)/their/her could‘s now/currently not bear/carry.)

ClVgAdhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
   (Still fine I_have to_you(pl) to_say, but not/no can_you to_carry just/only. )

UGNTἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
   (eti polla eⱪō humin legein, all’ ou dunasthe bastazein arti.)

SBL-GNTἜτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν⸃, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
   (Eti polla eⱪō ⸂humin legein⸃, allʼ ou dunasthe bastazein arti;)

RP-GNTἜτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ' οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
   (Eti polla eⱪō legein humin, all' ou dunasthe bastazein arti.)

TC-GNTἜτι πολλὰ ἔχω [fn]λέγειν ὑμῖν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
   (Eti polla eⱪō legein humin, all ou dunasthe bastazein arti. )


16:12 λεγειν υμιν ¦ υμιν λεγειν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:4c–15 Jesus would send the Holy Spirit

Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.

Here are some other possible section headings:

What the Holy Spirit would do when he came

The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples

Paragraph 16:12–15

Jesus told his disciples that the Holy Spirit will teach them about him.

16:12

I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.

I still have much to tell you: This clause indicates that there were many more things Jesus wanted his disciples to know. There were things that he had not yet taught them but that he wanted to teach them. Here are other ways to translate this clause:

There is much more that I could say to you (REB)

I have a lot more to tell you (GW)

I: This pronoun refers to Jesus.

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

but you cannot yet bear to hear it: This clause indicates that it would be hard for the disciples if Jesus immediately taught them everything that they should know. They could not bear (endure, accept) hearing these additional things from Jesus. There were things that Jesus’ disciples were not yet able to understand and accept. Therefore, Jesus implied, he would not teach them these truths himself, but the Holy Spirit would guide them when he came. It would not be helpful for them at this time. For example:

but they are too much for you now (NCV)

right now it would be more than you could understand (CEV)

but as yet you cannot bear/endure them, I will not say them

The Greek and many English versions end this verse with “now.” It is a time word that refers to when Jesus was speaking with the disciples.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:12 ©