Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I still have a lot to tell you all, but you’re not able to handle it all right now.

OET-LVI_am_ still _having many things to_be_saying to_you_all, but you_all_are_ not _being_able to_be_bearing them now.

SR-GNTἜτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
   (Eti polla eⱪō humin legein, allʼ ou dunasthe bastazein arti.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI have many more things to say to you, but you are not able to bear them now.

USTI want to tell you many more things. However, if I tell you now, you will not be able to accept them.

BSB  § I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.

BLBYet I have many things to say to you, but you are not able to bear them now.


AICNT“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

OEBI have still much to say to you, but you cannot bear it now.

WEBBE“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.

WMBB (Same as above)

NET“I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

LSVI have yet many things to say to you, but you are not able to bear [them] now;

FBVThere's much more I want to explain to you, but you couldn't stand it now.

TCNT“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

T4TI have many more things that I would like to tell you, but you are not able to accept them now.

LEBI still have many things to say to you, but you are not able to bear them[fn] now.


16:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEI have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"I have much more to say to you, but you are unable at present to bear the burden of it.

ASVI have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

DRAI have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.

YLT'I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;

DrbyI have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.

RVI have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

WbstrI have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.

KJB-1769 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
   ( I have yet many things to say unto you, but ye/you_all cannot bear them now. )

KJB-1611I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them now:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI haue yet many thynges to say vnto you, but ye can not beare them away nowe.
   (I have yet many things to say unto you, but ye/you_all cannot bear them away nowe.)

GnvaI haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.
   (I have yet many things to say unto you, but ye/you_all cannot bear them nowe. )

CvdlI haue yet moch to saye vnto you, but ye can not now beare it awaye:
   (I have yet much to say unto you, but ye/you_all cannot now bear it away:)

TNTI have yet many thinges to saye vnto you: but ye cannot beare them awaye now.
   (I have yet many things to say unto you: but ye/you_all cannot bear them away now. )

WyclYit Y haue many thingis for to seie to you, but ye moun not bere hem now.
   (Yit I have many things for to say to you, but ye/you_all moun not bear them now.)

LuthIch habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnet‘s jetzt nicht tragen.
   (I have you still many to say; but you/their/her könnet‘s jetzt not tragen.)

ClVgAdhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
   (Adhuc multa habeo to_you dicere, but not/no potestis portare modo. )

UGNTἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
   (eti polla eⱪō humin legein, all’ ou dunasthe bastazein arti.)

SBL-GNTἜτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν⸃, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
   (Eti polla eⱪō ⸂humin legein⸃, allʼ ou dunasthe bastazein arti;)

TC-GNTἜτι πολλὰ ἔχω [fn]λέγειν ὑμῖν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
   (Eti polla eⱪō legein humin, all ou dunasthe bastazein arti. )


16:12 λεγειν υμιν ¦ υμιν λεγειν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:12 ©