Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So far I’ve told you these things in parables, however a time is coming when I’ll no longer be speaking in parables but will tell you things about the father quite plainly.

OET-LVThese things I_have_spoken to_you_all in allegories, an_hour is_coming when I will_ no_longer _be_speaking in allegories to_you_all, but I_will_be_reporting concerning the father with_plainness to_you_all.

SR-GNTΤαῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
   (Tauta en paroimiais lelalaʸka humin; erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin, alla parraʸsia peri tou Patros apangelō humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI have said these things to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father.

USTI have told you these things using figurative language, but there will soon be a time when I will not use that kind of language to speak with you anymore. Rather, I will tell you about my Father using language that you can easily understand.

BSB  § I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.

BLBI have spoken these things to you in allegories; an hour is coming when I will speak to you no more in allegories, but I will report to you plainly concerning the Father.


AICNT“I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.

OEBI have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.

WEBBE“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.

WMBB (Same as above)

NET“I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.

LSVI have spoken these things in allegories to you, but there comes an hour when I will no longer speak to you in allegories, but will tell you freely of the Father.

FBVI've been talking to you using picture language. But soon I won't use such picture language any more when I speak to you. Instead I'll explain the Father to you very plainly.

TCNT“I have told you these things in figures of [fn]speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.


16:25 speech, but ¦ speech; CT SCR

T4TAlthough I have been speaking these things using figurative language, there will soon be a time when I will no longer use that kind of language. Instead, I will tell you plainly about my Father/what my Father wants►.

LEB“I have said these things to you in figurative sayings. An hour is coming when I will speak to you in figurative sayings no longer, but I will tell you plainly about the Father.

BBEAll this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words.

ASVThese things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.

DRAThese things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.

YLT'These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.

DrbyThese things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.

RVThese things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.

WbstrThese things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father.

KJB-1769 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
   ( These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh/comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. )

KJB-1611[fn][fn]These things haue I spoken vnto you in prouerbs: the time commeth when I shall no more speake vnto you in prouerbes, but I shall shew you plainly of the Father.
   (These things have I spoken unto you in prouerbs: the time cometh/comes when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.)


16:25 Or, parables.

BshpsThese thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father.
   (These things have I spoken unto you by proverbs. The time will come, when I shall no more speak unto you by proverbs: but I shall show you plainly of my father.)

GnvaThese things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
   (These things have I spoken unto you in parables: but the time will come, when I shall no more speak to you in parables: but I shall show you plainly of the Father. )

CvdlThese thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father.
   (These things have I spoken unto you by proverbs. Nevertheless the time cometh/comes, that I shall speak no more by proverbs, but I shall show you planely of my father.)

TNTThese thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father.
   (These things have I spoken unto you in proverbes. The time will come when I shall no more speak to you in proverbes: but I shall show you plainly from my father. )

WyclY haue spokun to you these thingis in prouerbis; the our cometh, whanne now Y schal not speke to you in prouerbis, but opynli of my fadir Y schal telle to you.
   (I have spokun to you these things in prouerbis; the our cometh/comes, when now I shall not speak to you in prouerbis, but opynli of my father I shall telle to you.)

LuthSolches hab‘ ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
   (Solches hab‘ I to you through Sprichwörter geredet. It comes but the Zeit, that I not more through Sprichwörter with you reden become, rather you frei heraus verkündigen from my Vater.)

ClVgHæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:[fn]
   (This in proverbiis spoke I_am vobis. Venit hora when/with yam not/no in proverbiis loquar vobis, but palam about Patre annuntiabo vobis: )


16.25 Hæc in proverbiis. Quæ hucusque dixi quasi in proverbiis (quæ solent homines audire sed non intelligere) dixi, quia animales estis. Animalis autem qui non percipit quæ sunt Spiritus Dei I Joan. 1.. Quæcunque dicuntur de incorporea et immutabili substantia, habet quasi proverbia. Sed venit hora. Qua dato Spiritu faciam vos spirituales, ut certissima intelligentia mentis (etsi non ut in futuro) Deum videatis, et tunc palam de Patre nuntiabo, ut ipsum et me ejusdem substantiæ intelligatis, et tunc, In nomine meo petite. Quia tunc vere cognoscetis et scietis quod si ut homo rogo Patrem, ut Deus exaudio cum Patre; unde dicit: Et non dico vobis, quoniam ego rogabo Patrem.


16.25 This in proverbiis. Quæ hucusque dixi as_if in proverbiis (which solent homines audire but not/no intelligere) dixi, because animales estis. Animalis autem who not/no percipit which are Spiritus of_God I Yoan. 1.. Quæcunque dicuntur about incorporea and immutabili substantia, habet as_if proverbia. But he_came hora. Qua dato Spiritu I_will_do you spirituales, as certissima intelligentia mentis (etsi not/no as in futuro) God videatis, and tunc palam about Patre nuntiabo, as ipsum and me hisdem substantiæ intelligatis, and tunc, In nomine mine petite. Because tunc vere cognoscetis and scietis that when/but_if as human rogo Patrem, as God exaudio when/with Patre; whence he_says: And not/no dico vobis, quoniam I rogabo Patrem.

UGNTταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν; ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
   (tauta en paroimiais lelalaʸka humin; erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin, alla parraʸsia peri tou Patros apangelō humin.)

SBL-GNTΤαῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
   (Tauta en paroimiais lelalaʸka humin; ⸀erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin alla parraʸsia peri tou patros ⸀apangelō humin.)

TC-GNTΤαῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· [fn]ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς [fn]ἀναγγελῶ ὑμῖν.
   (Tauta en paroimiais lelalaʸka humin; all erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin, alla parraʸsia peri tou patros anangelō humin. )


16:25 αλλ ¦ — CT SCR

16:25 αναγγελω ¦ απαγγελω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:25 Jesus spoke using figures of speech, which could only be interpreted with God’s help (1 Cor 1:18-25). With the coming of the Spirit, the disciples would understand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

(Occurrence -1) παροιμίαις

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν)

See how you translated this phrase in 10:6.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

/is/_coming /an/_hour

See how you translated this phrase in 4:21 and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4.

παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν

˱with˲_plainness concerning the Father ˱I˲_/will_be/_reporting ˱to˲_you_all

Alternate translation: [I will tell you about the Father in a way that you will clearly understand.]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρὸς

Father

Father is an important title for God.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:25 ©