Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So far I’ve told you these things in parables, however a time is coming when I’ll no longer be speaking in parables but will tell you things about the father quite plainly.
OET-LV These things I_have_spoken to_you_all in allegories, an_hour is_coming when I will_ no_longer _be_speaking in allegories to_you_all, but I_will_be_reporting concerning the father with_plainness to_you_all.
SR-GNT Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. ‡
(Tauta en paroimiais lelalaʸka humin; erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin, alla parraʸsia peri tou Patros apangelō humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have said these things to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father.
UST I have told you these things using figurative language, but there will soon be a time when I will not use that kind of language to speak with you anymore. Rather, I will tell you about my Father using language that you can easily understand.
BSB § I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.
BLB I have spoken these things to you in allegories; an hour is coming when I will speak to you no more in allegories, but I will report to you plainly concerning the Father.
AICNT “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
OEB I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.
WEBBE “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
WMBB (Same as above)
NET “I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
LSV I have spoken these things in allegories to you, but there comes an hour when I will no longer speak to you in allegories, but will tell you freely of the Father.
FBV I've been talking to you using picture language. But soon I won't use such picture language any more when I speak to you. Instead I'll explain the Father to you very plainly.
TCNT “I have told you these things in figures of [fn]speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
16:25 speech, but ¦ speech; CT SCR
T4T Although I have been speaking these things using figurative language, there will soon be a time when I will no longer use that kind of language. Instead, I will tell you plainly ◄about my Father/what my Father wants►.
LEB “I have said these things to you in figurative sayings. An hour is coming when I will speak to you in figurative sayings no longer, but I will tell you plainly about the Father.
BBE All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words.
ASV These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
DRA These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
YLT 'These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
Drby These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
RV These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.
Wbstr These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father.
KJB-1769 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
( These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh/comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. )
KJB-1611 [fn][fn]These things haue I spoken vnto you in prouerbs: the time commeth when I shall no more speake vnto you in prouerbes, but I shall shew you plainly of the Father.
(These things have I spoken unto you in prouerbs: the time cometh/comes when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.)
16:25 Or, parables.
Bshps These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father.
(These things have I spoken unto you by proverbs. The time will come, when I shall no more speak unto you by proverbs: but I shall show you plainly of my father.)
Gnva These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
(These things have I spoken unto you in parables: but the time will come, when I shall no more speak to you in parables: but I shall show you plainly of the Father. )
Cvdl These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father.
(These things have I spoken unto you by proverbs. Nevertheless the time cometh/comes, that I shall speak nomore by proverbs, but I shall show you planely of my father.)
TNT These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father.
(These things have I spoken unto you in proverbes. The time will come when I shall no more speak to you in proverbes: but I shall show you plainly from my father. )
Wyc Y haue spokun to you these thingis in prouerbis; the our cometh, whanne now Y schal not speke to you in prouerbis, but opynli of my fadir Y schal telle to you.
(I have spokun to you these things in prouerbis; the our cometh/comes, when now I shall not speak to you in prouerbis, but opynli of my father I shall telle to you.)
Luth Solches hab‘ ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
(Solches hab‘ I to you through Sprichwörter geredet. It comes but the Zeit, that I not more through Sprichwörter with you reden become, rather you frei heraus verkündigen from my Vater.)
ClVg Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:[fn]
(This in proverbiis spoke I_am vobis. Venit hora when/with yam not/no in proverbiis loquar vobis, but palam about Patre annuntiabo vobis: )
16.25 Hæc in proverbiis. Quæ hucusque dixi quasi in proverbiis (quæ solent homines audire sed non intelligere) dixi, quia animales estis. Animalis autem qui non percipit quæ sunt Spiritus Dei I Joan. 1.. Quæcunque dicuntur de incorporea et immutabili substantia, habet quasi proverbia. Sed venit hora. Qua dato Spiritu faciam vos spirituales, ut certissima intelligentia mentis (etsi non ut in futuro) Deum videatis, et tunc palam de Patre nuntiabo, ut ipsum et me ejusdem substantiæ intelligatis, et tunc, In nomine meo petite. Quia tunc vere cognoscetis et scietis quod si ut homo rogo Patrem, ut Deus exaudio cum Patre; unde dicit: Et non dico vobis, quoniam ego rogabo Patrem.
16.25 This in proverbiis. Quæ hucusque dixi as_if in proverbiis (which solent homines audire but not/no intelligere) dixi, because animales estis. Animalis autem who not/no percipit which are Spiritus of_God I Yoan. 1.. Quæcunque dicuntur about incorporea and immutabili substantia, habet as_if proverbia. But he_came hora. Qua dato Spiritu I_will_do you spirituales, as certissima intelligentia mentis (etsi not/no as in futuro) God videatis, and tunc palam about Patre nuntiabo, as ipsum and me hisdem substantiæ intelligatis, and tunc, In nomine mine petite. Because tunc vere cognoscetis and scietis that when/but_if as human rogo Patrem, as God exaudio when/with Patre; whence he_says: And not/no dico vobis, quoniam I rogabo Patrem.
UGNT ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν; ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
(tauta en paroimiais lelalaʸka humin; erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin, alla parraʸsia peri tou Patros apangelō humin.)
SBL-GNT Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
(Tauta en paroimiais lelalaʸka humin; ⸀erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin alla parraʸsia peri tou patros ⸀apangelō humin.)
TC-GNT Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· [fn]ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς [fn]ἀναγγελῶ ὑμῖν.
(Tauta en paroimiais lelalaʸka humin; all erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin, alla parraʸsia peri tou patros anangelō humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:25 Jesus spoke using figures of speech, which could only be interpreted with God’s help (1 Cor 1:18-25). With the coming of the Spirit, the disciples would understand.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
(Occurrence -1) παροιμίαις
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν)
See how you translated this phrase in 10:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
/is/_coming /an/_hour
See how you translated this phrase in 4:21 and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4.
παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν
˱with˲_plainness concerning the Father ˱I˲_/will_be/_reporting ˱to˲_you_all
Alternate translation: “I will tell you about the Father in a way that you will clearly understand.”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρὸς
Father
Father is an important title for God.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.