Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So too with all of you: you’ll be upset for a while but then I’ll be with you again and you’ll be so happy and no one will be able to take that happiness away from you.![]()
OET-LV Therefore you_all also now on_one_hand you_all_are_having sorrow, on_the_other_hand I_will_be_seeing you_all again, and the heart of_you_all will_be_being_elated, and no_one is_taking_away the joy of_you_all, from you_all.
![]()
SR-GNT Καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν, οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν. ‡
(Kai humeis oun nun men lupaʸn eⱪete; palin de opsomai humas, kai ⱪaraʸsetai humōn haʸ kardia, kai taʸn ⱪaran humōn, oudeis airei afʼ humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And so you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one takes away your joy from you.
UST In the same way, although you are sad at this time, I will see you again, and you will rejoice, and no one will stop you from rejoicing.
BSB So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
MSB So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
BLB Therefore you also indeed have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
AICNT “So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
OEB You, in the same way, are sorry now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
WEBBE Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
WMBB (Same as above)
NET So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
LSV And you, therefore, now indeed have sorrow; and again I will see you, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you,
FBV Yes, you're grieving now, but I will see you again; and you will rejoice, and no one can take away your joy.
TCNT So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
T4T It will be the same with you. I will soon die and you will be sad. But after that, I will see you again. Then you will be joyful, and no one will be able to stop you from being joyful.
LEB So you also are experiencing sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.
BBE So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
Moff So with you. Just now you are in sorrow, but I shall see you again and your heart will rejoice — with a joy that no one can take from you.
Wymth So you also now have sorrow; but I shall see you again, and your hearts will be glad, and your gladness no one will take away from you.
ASV And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
DRA So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
YLT 'And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
Drby And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
RV And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
(And ye/you_all therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh/takes away from you. )
SLT And where truly ye now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes away from you.
Wbstr And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
KJB-1769 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
( And ye/you_all now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh/takes from you. )
KJB-1611 And ye now therefore haue sorrow: but I will see you againe, and your heart shall reioyce, and your ioy no man taketh from you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And ye nowe therefore haue sorowe: but I wyll see you agayne, and your heartes shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.
(And ye/you_all now therefore have sorrow: but I will see you again, and your hearts shall rejoice, and your joy shall no man take from you.)
Gnva And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.
(And ye/you_all now therefore are in sorrow: but I will see you again, and your hearts shall rejoice, and your joy shall no man take from you. )
Cvdl And now haue ye sorowe also: but I wil se you agayne, and youre hert shal reioyse, and youre ioye shal noman take from you.
(And now have ye/you_all sorrow also: but I will see you again, and your(pl) heart shall rejoice, and your(pl) joy shall no man take from you.)
TNT And ye now are in sorowe: but I will se you agayne and youre hertes shall reioyce and youre ioye shall no man take from you.
(And ye/you_all now are in sorrow: but I will see you again and your(pl) hearts shall rejoice and your(pl) joy shall no man take from you. )
Wycl And therfor ye han now sorew, but eftsoone Y schal se you, and youre herte schal haue ioie, and no man schal take fro you youre ioie.
(And therefore ye/you_all have now sorew, but soon_afterward I shall see you, and your(pl) heart shall have joy, and no man shall take from you your(pl) joy.)
Luth Und ihr habt auch nun Traurigkeit aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
(And you(pl)/their/her have also now sadness but I will you againsehen, and your(pl) heart should itself/yourself/themselves be_happy, and your(pl) joy/pleasure/delight should no_one from you take.)
ClVg Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
(And you(pl) therefore now indeed sadness you(pl)_have, again however I_will_see you(pl), and will_rejoice heart of_you: and joy of_you nobody/no_one will_take_away from to_you(pl). )
UGNT καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε; πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν, οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
(kai humeis oun nun men lupaʸn eⱪete; palin de opsomai humas, kai ⱪaraʸsetai humōn haʸ kardia, kai taʸn ⱪaran humōn, oudeis airei af’ humōn.)
SBL-GNT καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.
(kai humeis oun ⸂nun men lupaʸn⸃ eⱪete; palin de opsomai humas, kai ⱪaraʸsetai humōn haʸ kardia, kai taʸn ⱪaran humōn oudeis ⸀airei afʼ humōn.)
RP-GNT Καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ' ὑμῶν.
(Kai humeis oun lupaʸn men nun eⱪete; palin de opsomai humas, kai ⱪaraʸsetai humōn haʸ kardia, kai taʸn ⱪaran humōn oudeis airei af' humōn.)
TC-GNT Καὶ ὑμεῖς οὖν [fn]λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς [fn]αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.
(Kai humeis oun lupaʸn men nun eⱪete; palin de opsomai humas, kai ⱪaraʸsetai humōn haʸ kardia, kai taʸn ⱪaran humōn oudeis airei af humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.
Here are some other possible section headings:
The disciples will be sad for a short while, but then joyful
The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again
Jesus answered his disciples that the sorrow they had would become joy when they saw him again. He compared it to a woman’s pain while she gives birth becoming joy when her baby is born.
So also you have sorrow now,
That is what it will be like for you(plur). Now you suffer,
In the same way, you(plur) are now in distress,
So also you have sorrow now: After the illustration about a woman giving birth in 16:21, this verse explains the point of the illustration. The disciples also have pain, but like the pregnant woman, they will also rejoice later. This clause begins to compare the illustration of the woman to the disciples. Begin the comparison in a way that is natural in your language. For example:
So with you: Now is your time of grief (NIV)
So it is with you: you are sad now (NJB)
It is the same with you. Now you are sad (NCV)
you have sorrow: This phrase refers to the emotional pain that the disciples felt knowing that Jesus would soon leave them. For example:
You are now very sad. (CEV)
you too have grief now (NASB)
you: The Greek text emphasizes this pronoun. That emphasizes the change in subject from the woman giving birth to the disciples. If your language indicates a change in subject, you will want to indicate it here. For example:
That is how it is with you: now you are sad (GNT)
It is the same with you because now you are sad.
but I will see you again and your hearts will rejoice,
but I will see you(plur) again, and then you will have joy.
but when we(incl) see each other again, you will be joyful.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast between the situation then and the future situation. The disciples were sad then knowing that Jesus would leave, but soon they would see him again and be happy.
I will see you again: This clause refers to the time when Jesus would rise from the dead. He would see the disciples, and they would see him, and this would make them happy. It is only implied that the disciples would see Jesus. In some languages it is more natural to make that information more explicit. For example:
we will see each other again
and your hearts will rejoice: This clause indicates that the disciples would feel great joy. It is implied that they would be joyful after Jesus’ resurrection. Some English translations leave this information implied, while others make it more explicit. For example:
I will see you again and your hearts will be filled with gladness. (GNT)
I will see you again. Then you will be happy (GW)
You(plur) will rejoice because I will see you again
and no one will take away your joy.
No one will be able to stop your(plur) rejoicing.
And no one can destroy that joy/gladness.
And no one will make you sad.
and no one will take away your joy: This clause indicates that no one will be able to stop the disciples from rejoicing.There is a textual issue here:(1) Some Greek manuscripts have a future tense verb, will take. For example:no one will take your joy from you (RSV)(BSB, ESV, NASB, RSV, NRSV, NIV, CEV, GW, NET, REB, NCV, NJB)(2) Some Greek manuscripts have a present tense verb, “takes.” For example:the kind of gladness that no one can take away from you (GNT)(KJV, NLT, GNT)It is recommended that you use the tense that is most natural in your language in this context. No one will be able to prevent them from being joyful once they see Jesus again. Here are other ways to translate this clause:
no one can rob you of that joy (NLT)
and that joy no one shall take from you (NJB)
no one will be able to stop you being glad
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία
˓will_be_being˒_elated ˱of˲_you_all the heart
See how you translated heart in [14:1](../14/01.md).

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.