Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So too with all of you: you’ll be upset for a while but then I’ll be with you again and you’ll be so happy and no one will be able to take that happiness away from you.
OET-LV Therefore you_all also now on_one_hand you_all_are_having sorrow, on_the_other_hand I_will_be_seeing you_all again, and the heart of_you_all will_be_being_elated, and no_one is_taking_away the joy of_you_all, from you_all.
SR-GNT Καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν, οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν. ‡
(Kai humeis oun nun men lupaʸn eⱪete; palin de opsomai humas, kai ⱪaraʸsetai humōn haʸ kardia, kai taʸn ⱪaran humōn, oudeis airei afʼ humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And so you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one takes away your joy from you.
UST In the same way, although you are sad at this time, I will see you again, and you will rejoice, and no one will stop you from rejoicing.
BSB So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
BLB Therefore you also indeed have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
AICNT “So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
OEB You, in the same way, are sorry now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
WEBBE Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
WMBB (Same as above)
NET So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
LSV And you, therefore, now indeed have sorrow; and again I will see you, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you,
FBV Yes, you're grieving now, but I will see you again; and you will rejoice, and no one can take away your joy.
TCNT So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
T4T It will be the same with you. I will soon die and you will be sad. But after that, I will see you again. Then you will be joyful, and no one will be able to stop you from being joyful.
LEB So you also are experiencing sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.
BBE So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So you also now have sorrow; but I shall see you again, and your hearts will be glad, and your gladness no one will take away from you.
ASV And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
DRA So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
YLT 'And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
Drby And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
RV And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
Wbstr And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
KJB-1769 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
( And ye/you_all now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. )
KJB-1611 And ye now therefore haue sorrow: but I will see you againe, and your heart shall reioyce, and your ioy no man taketh from you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And ye nowe therefore haue sorowe: but I wyll see you agayne, and your heartes shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.
(And ye/you_all now therefore have sorowe: but I will see you again, and your hearts shall rejoice, and your joy shall no man take from you.)
Gnva And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.
(And ye/you_all now therefore are in sorowe: but I will see you again, and your hearts shall rejoice, and your joy shall no man take from you. )
Cvdl And now haue ye sorowe also: but I wil se you agayne, and youre hert shal reioyse, and youre ioye shal noman take from you.
(And now have ye/you_all sorowe also: but I will see you again, and your(pl) heart shall rejoice, and your(pl) joy shall noman take from you.)
TNT And ye now are in sorowe: but I will se you agayne and youre hertes shall reioyce and youre ioye shall no man take from you.
(And ye/you_all now are in sorowe: but I will see you again and your(pl) hearts shall rejoice and your(pl) joy shall no man take from you. )
Wycl And therfor ye han now sorew, but eftsoone Y schal se you, and youre herte schal haue ioie, and no man schal take fro you youre ioie.
(And therefore ye/you_all have now sorew, but eftsoone I shall see you, and your(pl) heart shall have ioie, and no man shall take from you your(pl) ioie.)
Luth Und ihr habt auch nun Traurigkeit aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
(And you/their/her have also now Traurigkeit but I will you againsehen, and euer heart should itself/yourself/themselves freuen, and your Freude should no_one from you take.)
ClVg Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
(And you igitur now indeed tristitiam habetis, again however videbo vos, and gaudebit heart of_you: and gaudium of_you nemo tollet from vobis. )
UGNT καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε; πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν, οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
(kai humeis oun nun men lupaʸn eⱪete; palin de opsomai humas, kai ⱪaraʸsetai humōn haʸ kardia, kai taʸn ⱪaran humōn, oudeis airei af’ humōn.)
SBL-GNT καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.
(kai humeis oun ⸂nun men lupaʸn⸃ eⱪete; palin de opsomai humas, kai ⱪaraʸsetai humōn haʸ kardia, kai taʸn ⱪaran humōn oudeis ⸀airei afʼ humōn.)
TC-GNT Καὶ ὑμεῖς οὖν [fn]λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς [fn]αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.
(Kai humeis oun lupaʸn men nun eⱪete; palin de opsomai humas, kai ⱪaraʸsetai humōn haʸ kardia, kai taʸn ⱪaran humōn oudeis airei af humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία
/will_be_being/_elated ˱of˲_you_all the heart
See how you translated heart in 14:1.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.