Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) about righteousness because I am going to the father and you won’t be able to see me any longer,
OET-LV concerning righteousness on_the_other_hand, because I_am_going to the father, and you_all_are_ no_longer _observing me,
SR-GNT περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· ‡
(peri dikaiosunaʸs de, hoti pros ton Patera hupagō, kai ouketi theōreite me;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and about righteousness, because I go to the Father, and you will no longer see me;
UST He will convict people of not being righteous, because I am going back to my Father, and you will no longer see me as the example of how to be righteous.
BSB in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
BLB and concerning righteousness, because I go away to the Father and you behold Me no more;
AICNT concerning righteousness, because I am going to {the}[fn] Father and you will see me no longer;
16:10, the: Some manuscripts read “my.”
OEB as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
WEBBE about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
WMBB (Same as above)
NET concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
LSV and concerning righteousness, because I go away to My Father, and you behold Me no more;
FBV What is right, for I'm going to the Father and you won't see me any longer.
TCNT concerning righteousness, because I am going to [fn]my Father, and you will no longer see me;
16:10 my ¦ the CT
T4T He will tell people that because I am going back to my Father, and you will no longer see me, you will know that I am the one who was truly righteous.
LEB and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more,
BBE Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
ASV of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
DRA And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
YLT and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
Drby of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
RV of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
Wbstr Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
KJB-1769 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
( Of righteousness, because I go to my Father, and ye/you_all see me no more; )
KJB-1611 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye see me no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Of righteousnes, because I go to my father, and ye shall see me no more.
(Of righteousness, because I go to my father, and ye/you_all shall see me no more.)
Gnva Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:
(Of righteousness, because I go to my Father, and ye/you_all shall see me no more: )
Cvdl Of righteousnes, because I go to the father, and ye shal se me nomore.
(Of righteousness, because I go to the father, and ye/you_all shall see me nomore.)
TNT Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare:
(Of rightwesnes because I go to my father and ye/you_all shall see me no moare: )
Wycl and of riytwisnesse, for Y go to the fadir, and now ye schulen not se me;
(and of righteousness, for I go to the father, and now ye/you_all should not see me;)
Luth um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet;
(um the Gerechtigkeit but, that I for_the father gehe, and you/their/her me hinfort not sehet;)
ClVg De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.[fn]
(De justitia indeed/yet, because to Patrem vado, and yam not/no videbitis me. )
16.10 Et jam, etc. Id est, nunquam videbitis me talem ut modo, id est mortalem judicandum, sed glorificatum judicem. Et hoc est justitia fidei, de qua Apostolus: Et si novimus Christum secundum carnem, sed jam non novimus II Cor. 5., quam quia mundus ab istis non vult accipere arguitur.
16.10 And yam, etc. That it_is, nunquam videbitis me talem as modo, id it_is mortalem yudicandum, but glorificatum yudicem. And this it_is justitia of_faith, about which Apostolus: And when/but_if novimus Christum after/second carnem, but yam not/no novimus II Cor. 5., how because mundus away istis not/no vult accipere arguitur.
UGNT περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με;
(peri dikaiosunaʸs de, hoti pros ton Patera hupagō, kai ouketi theōreite me;)
SBL-GNT περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
(peri dikaiosunaʸs de, hoti pros ton ⸀patera hupagō kai ouketi theōreite me;)
TC-GNT περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα [fn]μου ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
(peri dikaiosunaʸs de, hoti pros ton patera mou hupagō, kai ouketi theōreite me; )
16:10 μου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:8-11 One of the Spirit’s roles is to convict the world. Convict is a legal term: The world had conducted its trial of Jesus, examining the evidence for his case (his signs and claims). Now the world would stand trial before the Spirit, and its guilt would be proven.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ δικαιοσύνης
concerning righteousness
See how you translated the phrase about righteousness in 16:8.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι θεωρεῖτέ με
no_longer ˱you_all˲_/are/_observing me
Jesus uses this phrase to imply that anyone who could see him saw true righteousness. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will no longer see my righteous example]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.