Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)about righteousness because I am going to the father and you won’t be able to see me any longer,

OET-LVconcerning righteousness on_the_other_hand, because I_am_going to the father, and you_all_are_ no_longer _observing me,

SR-GNTπερὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
   (peri dikaiosunaʸs de, hoti pros ton Patera hupagō, kai ouketi theōreite me;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand about righteousness, because I go to the Father, and you will no longer see me;

USTHe will convict people of not being righteous, because I am going back to my Father, and you will no longer see me as the example of how to be righteous.

BSBin regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;

BLBand concerning righteousness, because I go away to the Father and you behold Me no more;


AICNTconcerning righteousness, because I am going to {the}[fn] Father and you will see me no longer;


16:10, the: Some manuscripts read “my.”

OEBas to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;

WEBBEabout righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;

WMBB (Same as above)

NETconcerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

LSVand concerning righteousness, because I go away to My Father, and you behold Me no more;

FBVWhat is right, for I'm going to the Father and you won't see me any longer.

TCNTconcerning righteousness, because I am going to [fn]my Father, and you will no longer see me;


16:10 my ¦ the CT

T4THe will tell people that because I am going back to my Father, and you will no longer see me, you will know that I am the one who was truly righteous.

LEBand concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more,

BBEOf righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthof righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;

ASVof righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;

DRAAnd of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.

YLTand concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;

Drbyof righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;

RVof righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;

WbstrOf righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

KJB-1769 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
   ( Of righteousness, because I go to my Father, and ye/you_all see me no more; )

KJB-1611Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye see me no more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOf righteousnes, because I go to my father, and ye shall see me no more.
   (Of righteousness, because I go to my father, and ye/you_all shall see me no more.)

GnvaOf righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:
   (Of righteousness, because I go to my Father, and ye/you_all shall see me no more: )

CvdlOf righteousnes, because I go to the father, and ye shal se me nomore.
   (Of righteousness, because I go to the father, and ye/you_all shall see me nomore.)

TNTOf rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare:
   (Of rightwesnes because I go to my father and ye/you_all shall see me no moare: )

Wycland of riytwisnesse, for Y go to the fadir, and now ye schulen not se me;
   (and of righteousness, for I go to the father, and now ye/you_all should not see me;)

Luthum die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet;
   (um the Gerechtigkeit but, that I for_the father gehe, and you/their/her me hinfort not sehet;)

ClVgDe justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.[fn]
   (De justitia indeed/yet, because to Patrem vado, and yam not/no videbitis me. )


16.10 Et jam, etc. Id est, nunquam videbitis me talem ut modo, id est mortalem judicandum, sed glorificatum judicem. Et hoc est justitia fidei, de qua Apostolus: Et si novimus Christum secundum carnem, sed jam non novimus II Cor. 5., quam quia mundus ab istis non vult accipere arguitur.


16.10 And yam, etc. That it_is, nunquam videbitis me talem as modo, id it_is mortalem yudicandum, but glorificatum yudicem. And this it_is justitia of_faith, about which Apostolus: And when/but_if novimus Christum after/second carnem, but yam not/no novimus II Cor. 5., how because mundus away istis not/no vult accipere arguitur.

UGNTπερὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με;
   (peri dikaiosunaʸs de, hoti pros ton Patera hupagō, kai ouketi theōreite me;)

SBL-GNTπερὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
   (peri dikaiosunaʸs de, hoti pros ton ⸀patera hupagō kai ouketi theōreite me;)

TC-GNTπερὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα [fn]μου ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
   (peri dikaiosunaʸs de, hoti pros ton patera mou hupagō, kai ouketi theōreite me; )


16:10 μου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:8-11 One of the Spirit’s roles is to convict the world. Convict is a legal term: The world had conducted its trial of Jesus, examining the evidence for his case (his signs and claims). Now the world would stand trial before the Spirit, and its guilt would be proven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ δικαιοσύνης

concerning righteousness

See how you translated the phrase about righteousness in 16:8.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκέτι θεωρεῖτέ με

no_longer ˱you_all˲_/are/_observing me

Jesus uses this phrase to imply that anyone who could see him saw true righteousness. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will no longer see my righteous example]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:10 ©