Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that time you’ll have my authority to request from the father. I’m not saying that I’ll be asking him on your behalf,
OET-LV In that the day you_all_will_be_requesting in the name of_me, and I_am_ not _saying to_you_all that I will_be_asking the father for you_all,
SR-GNT Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν· ‡
(En ekeinaʸ taʸ haʸmera en tōi onomati mou aitaʸsesthe, kai ou legō humin hoti egō erōtaʸsō ton Patera peri humōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on behalf of you,
UST When you see me again, you will request anything from God as my representatives, and I will not have to ask my Father on your behalf,
BSB In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
BLB In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will implore the Father for you.
AICNT “In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
OEB You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
WEBBE In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
WMBB (Same as above)
NET At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
LSV In that day you will make request in My Name, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
FBV At that time you will ask in my name. I'm not saying to you that I will plead with the Father on your behalf,
TCNT In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
T4T At that time, you will ask him for things ◄because you belong to me/with my authority► [MTY]. I will not need to ask my Father to do what you ask.
LEB On that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf.
BBE In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf,
ASV In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
DRA In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:
YLT 'In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
Drby In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
RV In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
Wbstr At that day ye will ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
KJB-1769 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
( At that day ye/you_all shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: )
KJB-1611 At that day ye shall aske in my Name: and I say not vnto you that I will pray the Father for you:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps At that day shall ye aske in my name: And I say not vnto you, that I wyll pray vnto my father for you.
(At that day shall ye/you_all ask in my name: And I say not unto you, that I will pray unto my father for you.)
Gnva At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:
(At that day shall ye/you_all ask in my Name, and I say not unto you, that I will pray unto the Father for you: )
Cvdl In that daye shal ye axe in my name. And I saye not vnto you, that I wyl praye vnto the father for you:
(In that day shall ye/you_all axe in my name. And I say not unto you, that I will pray unto the father for you:)
TNT At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you.
(At that day shall ye/you_all axe in mine name. And I say not unto you that I will speak unto my father for you. )
Wyc In that dai ye schulen axe in my name; and Y seie not to you, that Y schal preye the fadir of you;
(In that day ye/you_all should axe in my name; and I say not to you, that I shall pray the father of you;)
Luth An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;
(An demselbigen days becomet you/their/her bitten in my Namen. And I said you not, that I the father for you bitten will;)
ClVg in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
(in illo day in nomine mine petetis: and not/no dico to_you because I rogabo Patrem about vobis: )
UGNT ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν;
(en ekeinaʸ taʸ haʸmera en tōi onomati mou aitaʸsesthe, kai ou legō humin, hoti egō erōtaʸsō ton Patera peri humōn;)
SBL-GNT ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
(en ekeinaʸ taʸ haʸmera en tōi onomati mou aitaʸsesthe, kai ou legō humin hoti egō erōtaʸsō ton patera peri humōn;)
TC-GNT Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
(En ekeinaʸ taʸ haʸmera en tōi onomati mou aitaʸsesthe; kai ou legō humin hoti egō erōtaʸsō ton patera peri humōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
See how you translated this phrase in 14:20.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματί μου
in in the name ˱of˲_me
See how you translated this phrase in 14:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα
not ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all that I /will_be/_asking the Father
Here Jesus implies that he will not have to ask the Father on behalf of his disciples, because they can ask God directly after Jesus becomes alive again. If this statement would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I do not say to you that I will need to ask the Father”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.