Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

Parallel YHN 16:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua’s followers responded, “Ah, now you’re speaking plainly and not using parables.

OET-LVThe Disciples of_him are_saying:
Behold, now you_are_speaking with plainness, and you_are_speaking not_one allegory.

SR-GNTΛέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Ἴδε, νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
   (Legousin hoi mathaʸtai autou, “Ide, nun en parraʸsia laleis, kai paroimian oudemian legeis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHis disciples say, “See, now you are speaking plainly, and you are not speaking in figures of speech.

USTHis disciples responded, “Finally! Now you are using language that we can easily understand and not using figurative language.


BSB  § His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.

BLBHis disciples say, "Behold, now You speak in openness, and You do not speak allegory.

AICNTHis disciples say [[to him]],[fn] “See, now you speak plainly and not using any parables.


16:29, to him: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) W(032) Latin(lat) Syriac(sys syp)

OEB‘At last,’ exclaimed the disciples, ‘you are using plain words and not speaking in figures at all.

WEBBEHis disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.

WMBB (Same as above)

NETHis disciples said, “Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!

LSVHis disciples say to Him, “Behold, now You speak freely, and You do not speak allegory;

FBVThen the disciples said, “Now you're talking very plainly and not using picture language.

TCNTHis disciples said [fn]to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.


16:29 to him ¦ — CT

T4TThen we, his disciples, said, “Now you are speaking plainly, without using figurative language.

LEBHis disciples said, “Behold, now you are speaking plainly[fn] and are tellingus[fn] no figurative saying!


?:? Literally “with plainness”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEHis disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!

ASVHis disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.

DRAHis disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.

YLTHis disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;

DrbyHis disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.

RVHis disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

WbstrHis disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

KJB-1769His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
   (His disciples said unto him, Lo, now speakst thou/you plainly, and speakst no proverb. )

KJB-1611[fn]His disciples said vnto him, Loe, now speakest thou plainly, and speakest no prouerbe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


16:29 Or, parable.

BshpsHis disciples sayde vnto hym: Lo, nowe talkest thou plainely, and speakest no prouerbe.
   (His disciples said unto him: Lo, now talkest thou/you plainly, and speakst no proverb.)

GnvaHis disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
   (His disciples said unto him, Lo, now speakst thou/you plainly, and thou/you speakst no parable. )

CvdlHis disciples sayde vnto him: Beholde, now talkest thou planely, and speakest no prouerbe.
   (His disciples said unto him: Behold, now talkest thou/you planely, and speakst no proverb.)

TNTHis disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
   (His disciples said unto him: loo now speakst thou/you plainly and thou/you usest no proverbe. )

WycHise disciplis seiden to hym, Lo! now thou spekist opynli, and thou seist no prouerbe.
   (Hise disciples said to him, Lo! now thou/you spekist opynli, and thou/you sayest no proverb.)

LuthSprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.
   (Sprechen to him his Yünger: See, now redest you frei heraus and sagest kein Sprichwort.)

ClVgDicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:[fn]
   (Dicunt to_him discipuli his: Behold now palam loqueris, and proverbium nullum dicis: )


16.29 Dicunt ei discipuli ejus. Cum nondum venisset hora quam promisit: Ecce nunc palam loquitur. Illa quæ Dominus scit non intelligentibus esse proverbia: illi usque adeo nobis intelligunt, ut nec saltem se non intelligere intelligant. De qua eorum infirmitate admonens respondit: Modo creditis, etc.


16.29 Dicunt to_him discipuli his. Since nondum venisset hora how promisit: Behold now palam loquitur. Illa which Master scit not/no intelligentibus esse proverbia: illi until adeo us intelligunt, as but_not saltem se not/no intelligere intelligant. De which their infirmitate admonens answered: Modo he_believesis, etc.

UGNTλέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε, νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
   (legousin hoi mathaʸtai autou, ide, nun en parraʸsia laleis, kai paroimian oudemian legeis.)

SBL-GNT⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
   (⸀Legousin hoi mathaʸtai autou; Ide nun ⸀en parraʸsia laleis, kai paroimian oudemian legeis.)

TC-GNTΛέγουσιν [fn]αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε, νῦν [fn]παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
   (Legousin autōi hoi mathaʸtai autou, Ide, nun parraʸsia laleis, kai paroimian oudemian legeis. )


16:29 αυτω ¦ — CT

16:29 παρρησια ¦ εν παρρησια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγουσιν

/are/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

παροιμίαν

allegory

See how you translated this word in 16:25.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:29 ©