Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua’s followers responded, “Ah, now you’re speaking plainly and not using parables.
OET-LV The Disciples of_him are_saying:
Behold, now you_are_speaking with plainness, and you_are_speaking not_one allegory.
SR-GNT Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Ἴδε, νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. ‡
(Legousin hoi mathaʸtai autou, “Ide, nun en parraʸsia laleis, kai paroimian oudemian legeis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT His disciples say, “See, now you are speaking plainly, and you are not speaking in figures of speech.
UST His disciples responded, “Finally! Now you are using language that we can easily understand and not using figurative language.
BSB § His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
BLB His disciples say, "Behold, now You speak in openness, and You do not speak allegory.
AICNT His disciples say [[to him]],[fn] “See, now you speak plainly and not using any parables.
16:29, to him: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) W(032) Latin(lat) Syriac(sys syp)
OEB ‘At last,’ exclaimed the disciples, ‘you are using plain words and not speaking in figures at all.
WEBBE His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
WMBB (Same as above)
NET His disciples said, “Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
LSV His disciples say to Him, “Behold, now You speak freely, and You do not speak allegory;
FBV Then the disciples said, “Now you're talking very plainly and not using picture language.
TCNT His disciples said [fn]to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
16:29 to him ¦ — CT
T4T Then we, his disciples, said, “Now you are speaking plainly, without using figurative language.
LEB His disciples said, “Behold, now you are speaking plainly[fn] and are tellingus[fn] no figurative saying!
?:? Literally “with plainness”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!
ASV His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
DRA His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
YLT His disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
Drby His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
RV His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Wbstr His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
KJB-1769 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
(His disciples said unto him, Lo, now speakst thou/you plainly, and speakst no proverb. )
KJB-1611 [fn]His disciples said vnto him, Loe, now speakest thou plainly, and speakest no prouerbe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:29 Or, parable.
Bshps His disciples sayde vnto hym: Lo, nowe talkest thou plainely, and speakest no prouerbe.
(His disciples said unto him: Lo, now talkest thou/you plainly, and speakst no proverb.)
Gnva His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
(His disciples said unto him, Lo, now speakst thou/you plainly, and thou/you speakst no parable. )
Cvdl His disciples sayde vnto him: Beholde, now talkest thou planely, and speakest no prouerbe.
(His disciples said unto him: Behold, now talkest thou/you planely, and speakst no proverb.)
TNT His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
(His disciples said unto him: loo now speakst thou/you plainly and thou/you usest no proverbe. )
Wyc Hise disciplis seiden to hym, Lo! now thou spekist opynli, and thou seist no prouerbe.
(Hise disciples said to him, Lo! now thou/you spekist opynli, and thou/you sayest no proverb.)
Luth Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.
(Sprechen to him his Yünger: See, now redest you frei heraus and sagest kein Sprichwort.)
ClVg Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:[fn]
(Dicunt to_him discipuli his: Behold now palam loqueris, and proverbium nullum dicis: )
16.29 Dicunt ei discipuli ejus. Cum nondum venisset hora quam promisit: Ecce nunc palam loquitur. Illa quæ Dominus scit non intelligentibus esse proverbia: illi usque adeo nobis intelligunt, ut nec saltem se non intelligere intelligant. De qua eorum infirmitate admonens respondit: Modo creditis, etc.
16.29 Dicunt to_him discipuli his. Since nondum venisset hora how promisit: Behold now palam loquitur. Illa which Master scit not/no intelligentibus esse proverbia: illi until adeo us intelligunt, as but_not saltem se not/no intelligere intelligant. De which their infirmitate admonens answered: Modo he_believesis, etc.
UGNT λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε, νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
(legousin hoi mathaʸtai autou, ide, nun en parraʸsia laleis, kai paroimian oudemian legeis.)
SBL-GNT ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
(⸀Legousin hoi mathaʸtai autou; Ide nun ⸀en parraʸsia laleis, kai paroimian oudemian legeis.)
TC-GNT Λέγουσιν [fn]αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε, νῦν [fn]παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
(Legousin autōi hoi mathaʸtai autou, Ide, nun parraʸsia laleis, kai paroimian oudemian legeis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγουσιν
/are/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
παροιμίαν
allegory
See how you translated this word in 16:25.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.