Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he told them, “Don’t worry—it’s me.”
OET-LV But he is_saying to_them:
I am he, be_ not _fearing.
SR-GNT Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.” ‡
(Ho de legei autois, “Egō eimi, maʸ fobeisthe.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he says to them, “It is I! Do not be afraid.”
UST Jesus told them, “It is I, Jesus! Stop being afraid!”
BSB But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
BLB Now He says to them, "I am He; do not fear."
AICNT But he says to them, “It is I; do not be afraid.”
OEB But Jesus said to them, ‘It is I; do not be afraid!’
LSB But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
WEBBE But he said to them, “It is I.[fn] Don’t be afraid.”
6:20 or, I AM
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
LSV and He says to them, “I AM; do not be afraid”;
FBV “Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
TCNT But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
T4T But he said to us, “Do not be afraid! It is I!”
LEB But he said to them, “It is I! Do not be afraid!”
BBE But he said to them, It is I, have no fear.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
ASV But he saith unto them, It is I; be not afraid.
DRA But he saith to them: It is I; be not afraid.
YLT and he saith to them, 'I am [he], be not afraid;'
Drby But he says to them, It is I: be not afraid.
RV But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Wbstr But he saith to them, It is I; be not afraid.
KJB-1769 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
(But he saith/says unto them, It is I; be not afraid. )
KJB-1611 But he saith vnto them, It is I, be not afraid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he sayth vnto them: It is I, be not afrayde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But he said vnto them, It is I: be not afraid.
(But he said unto them, It is I: be not afraid. )
Cvdl But he sayde vnto them: It is I, be not afrayed.
(But he said unto them: It is I, be not afraid.)
TNT And he sayde vnto them: It is I be not a frayde.
(And he said unto them: It is I be not a frayde. )
Wycl And he seide to hem, Y am; nyle ye drede.
(And he said to them, I am; nyle ye/you_all drede.)
Luth Er aber sprach zu ihnen: Ich bin‘s; fürchtet euch nicht!
(He but spoke to to_them: I bin‘s; fürchtet you not!)
ClVg Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
(Ille however dicit eis: I I_am, nolite timere. )
UGNT ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε.
(ho de legei autois, egō eimi; maʸ fobeisthe.)
SBL-GNT ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
(ho de legei autois; Egō eimi, maʸ fobeisthe.)
TC-GNT Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
(Ho de legei autois, Egō eimi; maʸ fobeisthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:20 I am here (Greek reads I am): Jesus identified himself by the name God had revealed to Moses on Mount Sinai (see Exod 3:14; see also John 4:26; 6:35).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.