Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s the spirit that is the source of life, not the body. The concepts that I’ve taught you are all spiritual and life-giving.
OET-LV The spirit is which giving_life, the flesh is_ not _benefiting nothing.
The messages which I have_spoken to_you_all is spirit and is life.
SR-GNT Τὸ ˚Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν. Τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. ‡
(To ˚Pneuma estin to zōiopoioun, haʸ sarx ouk ōfelei ouden. Ta ɽaʸmata ha egō lelalaʸka humin pneuma estin kai zōaʸ estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Spirit is the one making alive; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life.
UST The Holy Spirit is the only one who can give anyone eternal life. Human nature is useless in this matter. What I have taught you comes from the Holy Spirit and gives eternal life.
BSB § The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
BLB It is the Spirit giving life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and they are life.
AICNT “The spirit is what gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.
OEB It is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.
LSB The Spirit is the One who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
WEBBE It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
WMBB (Same as above)
NET The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help! The words that I have spoken to you are spirit and are life.
LSV It is the Spirit that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
FBV The Spirit gives life; the physical body doesn't do anything.[fn] The words I've told you are spirit and life!
6:63 Or “counts for nothing.”
TCNT It is the Spirit who gives life; the flesh is of no benefit. The words that I [fn]speak to you are spirit and life.
6:63 speak ¦ have spoken CT
T4T God’s Spirit is the one who gives people eternal life. Human efforts are no help at all for giving people eternal life. The message I have spoken to you gives spiritual life (OR, comes from God’s Spirit and gives eternal life.)
LEB The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
BBE The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
ASV It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
DRA If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
YLT the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
Drby It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
RV It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
Wbstr It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
KJB-1769 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
KJB-1611 It is the Spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing: the wordes that I speake vnto you, they are Spirit, and they are life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps It is the spirite that quickeneth, the fleshe profiteth nothyng. The wordes that I speake vnto you, are spirite and lyfe.
(It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing. The words that I speak unto you, are spirit and life.)
Gnva It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.
(It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speak unto you, are spirit and life. )
Cvdl It is ye sprete that quyckeneth, ye flesh profiteth nothinge. The wordes that I speake, are sprete, and are life.
(It is ye/you_all spirit that quyckeneth, ye/you_all flesh profiteth nothing. The words that I speake, are spirit, and are life.)
TNT It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe.
(It is the spirit that quyckeneth the flesh profiteth nothing. The words that I speak unto you are spirit and life. )
Wycl Therfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor?
(Therefore if ye/you_all seen man's son stiynge, where he was before?)
Luth Der Geist ist‘s, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
(The spirit ist‘s, the/of_the there lifedig macht; the flesh is kein nütze. The Worte, the I rede, the are spirit and are Leben.)
ClVg si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?[fn]
(si therefore videritis Son of_man ascendentem where was first/before? )
6.63 Si ergo, etc. Suspenditur oratio, Quasi dicat: Tunc intelligetis quod non eodem modo quo putatis erogo corpus, et quod hæc gratia morsibus non consumitur, sed spirituali gratia me illis dando, ipsos in corpus meum converto; hinc plane solvit quod ipsos moverat; putabant enim quod corpus distribueret, ille dicit in cœlum se ascensurum utique integrum. Quid ergo tenendum sit, aperte subdit:
6.63 When/But_if therefore, etc. Suspenditur oratio, Quasi let_him_say: Tunc intelligetis that not/no eodem modo quo putatis erogo body, and that these_things gratia morsibus not/no consumitur, but spirituali gratia me illis dando, themselves in body mine converto; hinc plane solvit that themselves moverat; putabant because that body distribueret, ille dicit in cœlum se ascensurum utique integrum. Quid therefore tenendum let_it_be, aperte subdit:
UGNT τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν; ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν. τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
(to Pneuma estin to zōiopoioun; haʸ sarx ouk ōfelei ouden. ta ɽaʸmata ha egō lelalaʸka humin pneuma estin kai zōaʸ estin.)
SBL-GNT τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
(to pneuma estin to zōiopoioun, haʸ sarx ouk ōfelei ouden; ta ɽaʸmata ha egō ⸀lelalaʸka humin pneuma estin kai zōaʸ estin.)
TC-GNT Τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ [fn]λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν.
(To pneuma esti to zōiopoioun, haʸ sarx ouk ōfelei ouden; ta ɽaʸmata ha egō lalō humin, pneuma esti kai zōaʸ estin. )
6:63 λαλω ¦ λελαληκα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:63 The essence of Jesus’ gift is found in the Holy Spirit alone, not in human effort (literally the flesh). Life and understanding come through the gift of the Spirit (see 14:15-20; 20:21-22). True life can be found only when the Holy Spirit infuses human life.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν
the Spirit is ¬which giving_life
Here, making alive refers to giving eternal life, not physical life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The Spirit is the one giving eternal life”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ σὰρξ
the flesh
Here, the flesh could refer to: (1) human nature, as in the UST. (2) Jesus’ body. Alternate translation: “my flesh” (3) both human nature and Jesus’ body. “your nature and my flesh”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν
not /is/_benefiting nothing
Here, profit means to be beneficial or useful. It does not mean to earn money. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “has no benefit” or “is no help at all”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα & ζωή ἐστιν
the words & life is
Here, words stands for the teachings that Jesus had just spoken to the crowd in verses 26–58. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The teachings … these teachings are life”
πνεῦμά ἐστιν
spirit is
This could mean: (1) from the Spirit. Alternate translation: “are from the Spirit” (2) about the Spirit. Alternate translation: “are about the Spirit”
καὶ ζωή ἐστιν
and life is
This could mean: (1) give life. Alternate translation: “and they give life” (2) about life. Alternate translation: “and they are about life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ζωή
life
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.