Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:63 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s the spirit that is the source of life, not the body. The concepts that I’ve taught you are all spiritual and life-giving.

OET-LVThe spirit is which giving_life, the flesh is_ not _benefiting nothing.
The messages which I have_spoken to_you_all is spirit and is life.

SR-GNTΤὸ ˚Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν. Τὰ ῥήματα ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
   (To ˚Pneuma estin to zōiopoioun, haʸ sarx ouk ōfelei ouden. Ta ɽaʸmata ha egō lelalaʸka humin pneuma estin kai zōaʸ estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe Spirit is the one making alive; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life.

USTThe Holy Spirit is the only one who can give anyone eternal life. Human nature is useless in this matter. What I have taught you comes from the Holy Spirit and gives eternal life.

BSB  § The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.

BLBIt is the Spirit giving life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and they are life.


AICNT“The spirit is what gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.

OEBIt is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.

LSB The Spirit is the One who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

WEBBEIt is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.

WMBB (Same as above)

NETThe Spirit is the one who gives life; human nature is of no help! The words that I have spoken to you are spirit and are life.

LSVIt is the Spirit that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;

FBVThe Spirit gives life; the physical body doesn't do anything.[fn] The words I've told you are spirit and life!


6:63 Or “counts for nothing.”

TCNTIt is the Spirit who gives life; the flesh is of no benefit. The words that I [fn]speak to you are spirit and life.


6:63 speak ¦ have spoken CT

T4TGod’s Spirit is the one who gives people eternal life. Human efforts are no help at all for giving people eternal life. The message I have spoken to you gives spiritual life (OR, comes from God’s Spirit and gives eternal life.)

LEBThe Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.

BBEThe spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIt is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.

ASVIt is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.

DRAIf then you shall see the Son of man ascend up where he was before?

YLTthe spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;

DrbyIt is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.

RVIt is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.

WbstrIt is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.

KJB-1769 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

KJB-1611It is the Spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing: the wordes that I speake vnto you, they are Spirit, and they are life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIt is the spirite that quickeneth, the fleshe profiteth nothyng. The wordes that I speake vnto you, are spirite and lyfe.
   (It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing. The words that I speak unto you, are spirit and life.)

GnvaIt is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.
   (It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speak unto you, are spirit and life. )

CvdlIt is ye sprete that quyckeneth, ye flesh profiteth nothinge. The wordes that I speake, are sprete, and are life.
   (It is ye/you_all spirit that quyckeneth, ye/you_all flesh profiteth nothing. The words that I speake, are spirit, and are life.)

TNTIt is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe.
   (It is the spirit that quyckeneth the flesh profiteth nothing. The words that I speak unto you are spirit and life. )

WyclTherfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor?
   (Therefore if ye/you_all seen man's son stiynge, where he was before?)

LuthDer Geist ist‘s, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
   (The spirit ist‘s, the/of_the there lifedig macht; the flesh is kein nütze. The Worte, the I rede, the are spirit and are Leben.)

ClVgsi ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?[fn]
   (si therefore videritis Son of_man ascendentem where was first/before? )


6.63 Si ergo, etc. Suspenditur oratio, Quasi dicat: Tunc intelligetis quod non eodem modo quo putatis erogo corpus, et quod hæc gratia morsibus non consumitur, sed spirituali gratia me illis dando, ipsos in corpus meum converto; hinc plane solvit quod ipsos moverat; putabant enim quod corpus distribueret, ille dicit in cœlum se ascensurum utique integrum. Quid ergo tenendum sit, aperte subdit:


6.63 When/But_if therefore, etc. Suspenditur oratio, Quasi let_him_say: Tunc intelligetis that not/no eodem modo quo putatis erogo body, and that these_things gratia morsibus not/no consumitur, but spirituali gratia me illis dando, themselves in body mine converto; hinc plane solvit that themselves moverat; putabant because that body distribueret, ille dicit in cœlum se ascensurum utique integrum. Quid therefore tenendum let_it_be, aperte subdit:

UGNTτὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν; ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν. τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
   (to Pneuma estin to zōiopoioun; haʸ sarx ouk ōfelei ouden. ta ɽaʸmata ha egō lelalaʸka humin pneuma estin kai zōaʸ estin.)

SBL-GNTτὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
   (to pneuma estin to zōiopoioun, haʸ sarx ouk ōfelei ouden; ta ɽaʸmata ha egō ⸀lelalaʸka humin pneuma estin kai zōaʸ estin.)

TC-GNTΤὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ [fn]λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν.
   (To pneuma esti to zōiopoioun, haʸ sarx ouk ōfelei ouden; ta ɽaʸmata ha egō lalō humin, pneuma esti kai zōaʸ estin. )


6:63 λαλω ¦ λελαληκα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:63 The essence of Jesus’ gift is found in the Holy Spirit alone, not in human effort (literally the flesh). Life and understanding come through the gift of the Spirit (see 14:15-20; 20:21-22). True life can be found only when the Holy Spirit infuses human life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν

the Spirit is ¬which giving_life

Here, making alive refers to giving eternal life, not physical life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The Spirit is the one giving eternal life”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ σὰρξ

the flesh

Here, the flesh could refer to: (1) human nature, as in the UST. (2) Jesus’ body. Alternate translation: “my flesh” (3) both human nature and Jesus’ body. “your nature and my flesh”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν

not /is/_benefiting nothing

Here, profit means to be beneficial or useful. It does not mean to earn money. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “has no benefit” or “is no help at all”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα & ζωή ἐστιν

the words & life is

Here, words stands for the teachings that Jesus had just spoken to the crowd in verses 26–58. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The teachings … these teachings are life”

πνεῦμά ἐστιν

spirit is

This could mean: (1) from the Spirit. Alternate translation: “are from the Spirit” (2) about the Spirit. Alternate translation: “are about the Spirit”

καὶ ζωή ἐστιν

and life is

This could mean: (1) give life. Alternate translation: “and they give life” (2) about life. Alternate translation: “and they are about life”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ζωή

life

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.

BI Yhn 6:63 ©