Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We believe and know that you are the holy son of God.”
OET-LV And we have_believed and we_have_known that you are the holy one of_ the _god.
SR-GNT Καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ ˚Θεοῦ.” ‡
(Kai haʸmeis pepisteukamen kai egnōkamen hoti su ei ho Hagios tou ˚Theou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and we have believed and have come to know that you are the Holy One of God.”[fn]
The phrase the Holy One of God is in the best ancient copies. Some later copies add an additional description, and they read: the Christ, the Holy One of God.
UST We trust in you, and we know for certain that you are the Holy One who has come from God!”
BSB We believe and know that You are the Holy One of God.[fn]”
6:69 BYZ and TR You are the Christ, the Son of the living God
BLB And we have believed and have known that You are the Holy One of God."
AICNT and we have believed and come to know that you are the {Holy One}[fn] of [[the living]][fn] God.”
6:69, Holy One: Some manuscripts read “Christ, the Son.” Latin(a e ff2) BYZ TR. ‖ Some manuscripts read “Christ, the Holy One.” 𝔓66
6:69, the living Some manuscripts include. Latin(ff2) BYZ TR
OEB and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.’
LSB And we have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
WEBBE We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
WMBB We have come to believe and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”
NET We have come to believe and to know that you are the Holy One of God!”
LSV and we have believed, and we have known, that You are the Christ, the Son of the living God.”
FBV We trust in you, and we're convinced that you are God's Holy One.”
TCNT And we have come to believe and to know that yoʋ are the [fn]Christ, the Son of [fn]the living God.”
T4T We have come to believe for certain that you are the holy one who has come from God!”
LEB And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
BBE And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And we have come to believe and know that *you* are indeed the Holy One of God."
ASV And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
DRA And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
YLT and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
Drby and we have believed and known that thou art the holy one of [fn]God.
6.69 Elohim
RV And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
Wbstr And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
KJB-1769 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
(And we believe and are sure that thou/you art that Christ, the Son of the living God. )
KJB-1611 [fn]And we beleeue and are sure that thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:69 Matth.16 16.
Bshps And we beleue and are sure that thou art Christe, the sonne of ye lyuyng God.
(And we believe and are sure that thou/you art Christ, the son of ye/you_all living God.)
Gnva And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God.
(And we believe and know that thou/you art that Christ that Son of the living God. )
Cvdl and we haue beleued & knowne, that thou art Christ the sonne of the lyuynge God.
(and we have believed and known, that thou/you art Christ the son of the living God.)
TNT and we beleve and knowe that thou arte Christ the sonne of the lyvinge God.
(and we believe and know that thou/you art Christ the son of the lyvinge God. )
Wycl And Symount Petre answeride to hym, Lord, to whom schulen we gon? Thou hast wordis of euerlastynge lijf;
(And Simon Petre answered to him, Lord, to whom should we gon? Thou hast words of everlasting life;)
Luth und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
(and we/us have geglaubet and erkannt, that you are Christ, the/of_the son the lifedigen God’s.)
ClVg Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes:
(Respondit therefore to_him Simon Petrus: Domine, to which ibimus? words of_life æternæ habes: )
UGNT καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
(kai haʸmeis pepisteukamen kai egnōkamen hoti su ei ho Hagios tou Theou.)
SBL-GNT καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ.
(kai haʸmeis pepisteukamen kai egnōkamen hoti su ei ho ⸀hagios tou ⸀theou.)
TC-GNT Καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ [fn]Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ [fn]τοῦ ζῶντος.
(Kai haʸmeis pepisteukamen kai egnōkamen hoti su ei ho Ⱪristos ho huios tou Theou tou zōntos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
When Peter says we, he is speaking of himself and the rest of the twelve disciples, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ
the Holy_‹One› ¬the ˱of˲_God
Peter uses of to describe the Holy One who comes from God. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy One from God”