Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (He was talking about Yudas, Simon Iscariot’s son, because he was the one who would go on to betray him.)
OET-LV And he_was_speaking the to_Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn of_Iskariōtaʸs, because/for this one one of the twelve was_going to_be_giving_ him _over.
SR-GNT Ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. ‡
(Elegen de ton Youdan Simōnos Iskariōtou; houtos gar emellen paradidonai auton, heis ek tōn dōdeka.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, for he, one of the Twelve, was going to betray him.)
UST (When Jesus said this he was talking about Judas, Simon Iscariot’s son, because he was the one among the twelve disciples who would later betray Jesus.)
BSB He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
BLB Now He was speaking of Judas son of Simon Iscariot; for he, one of the Twelve, was about to betray Him.
AICNT He spoke of {Judas, the son of Simon Iscariot},[fn] for he was going to betray him, one of the twelve.
6:71, Judas, the son of Simon Iscariot: Some manuscripts read “Judas Iscariot, the son of Simon.” D(05) Latin(a b d e ff2) ‖ Some manuscripts read “Judas of Simon from Kerioth.” N(01)
OEB He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
LSB Now He was speaking of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
WEBBE Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
WMBB Now he spoke of Judah, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
NET (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
LSV And He spoke of Judas, [son] of Simon Iscariot, for he was about to deliver Him up, being one of the Twelve.
FBV (Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)
TCNT (Now he was speaking about [fn]Judas Iscariot, the son of Simon, [fn]who was one of the twelve and would later betray him.)
6:71 Judas Iscariot, the son of Simon 96% ¦ Judas, the son of Simon Iscariot CT 2.9%
6:71 who was one of the twelve and ¦ one of the twelve, who NA SBL WH
T4T He was talking about Judas, the son of Simon, from Kerioth village. Even though Judas was one of us twelve apostles, he was about ◄to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him►.
LEB (Now he was speaking about Judas son of Simon Iscariot, because this one—one of the twelve—was going to betray him.)
BBE He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus — one of the twelve.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
¶
ASV Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
DRA Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
YLT And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
Drby Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.
RV Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Wbstr He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
KJB-1769 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
(He spake of Yudas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. )
KJB-1611 He spake of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that should betray him, being one of the twelue.
(He spake of Yudas Iscariot the sonne of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.)
Bshps He spake of Iudas Iscariot the sonne of Simon: For he it was, that shoulde betray hym, beyng one of the twelue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.
(Now he spake it of Yudas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, though he was one of the twelve. )
Cvdl But he spake of Iudas Symon Iscarioth: the same betrayed him afterwarde, and was one of the twolue.
(But he spake of Yudas Simon Iscarioth: the same betrayed him afterward, and was one of the twelve.)
TNT He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was that shuld betraye him and was one of the twelve.
(He spake it of Yudas Iscariot the son of Simon. For he it was that should betray him and was one of the twelve. )
Wycl Therfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend?
(Therefore Yhesus answered to them, Whether I chees not you twelve, and one of you is a feend?)
Luth Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwölfen einer.
(He talked but from to_him Yudas, Simons son, Ischariot; derselbige verriet him/it hernach and what/which the/of_the Zwölfen einer.)
ClVg Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?[fn]
(Respondit to_them Yesus: Isn't_it I you twelve elegi: and from to_you unus diabolus est? )
6.71 Nonne ego vos, etc. Duodecim numerus sacratus est qui permanet, etsi Judas inde perit. Elegit undecim ad permanendum, elegit Judam ut per eum divinæ dispensatio misericordiæ in salutem mundi impleretur, utens malo ad bonum, ut mali utuntur bonis Dei ad malum.
6.71 Isn't_it I vos, etc. Duodecim numerus sacratus it_is who permanet, etsi Yudas inde perit. Elegit undecim to permanendum, elegit Yudam as through him divinæ dispensatio misericordiæ in salutem mundi impleretur, utens malo to bonum, as mali utuntur bonis of_God to malum.
UGNT ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου; οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
(elegen de ton Youdan Simōnos Iskariōtou; houtos gar emellen paradidonai auton, heis ek tōn dōdeka.)
SBL-GNT ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
(elegen de ton Youdan Simōnos ⸀Iskariōtou; houtos gar emellen ⸂paradidonai auton⸃, ⸀heis ek tōn dōdeka.)
TC-GNT Ἔλεγε δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος [fn]Ἰσκαριώτην· οὗτος γὰρ [fn]ἔμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς [fn]ὢν ἐκ τῶν δώδεκα.
(Elege de ton Youdan Simōnos Iskariōtaʸn; houtos gar emellen auton paradidonai, heis ōn ek tōn dōdeka. )
6:71 ισκαριωτην 96% ¦ ισκαριωτου CT 2.9%
6:71 εμελλεν αυτον παραδιδοναι 78.2% ¦ ημελλεν αυτον παραδιδοναι TR 14.4% ¦ εμελλεν παραδιδοναι αυτον CT 2.9%
6:71 ων ¦ — NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John provides background information about what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: translate-names
Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου
˱to˲_Judas ˱of˲_Simon ˱of˲_Iscariot
Judas and Simon are names of two men. This Simon is not the same as Simon Peter. Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δώδεκα
the twelve
See how you translated the Twelve in verse 67.