Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:71

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:71 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(He was talking about Yudas, Simon Iscariot’s son, because he was the one who would go on to betray him.)

OET-LVAnd he_was_speaking the to_Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn of_Iskariōtaʸs, because/for this one one of the twelve was_going to_be_giving_ him _over.

SR-GNTἜλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
   (Elegen de ton Youdan Simōnos Iskariōtou; houtos gar emellen paradidonai auton, heis ek tōn dōdeka.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, for he, one of the Twelve, was going to betray him.)

UST(When Jesus said this he was talking about Judas, Simon Iscariot’s son, because he was the one among the twelve disciples who would later betray Jesus.)

BSBHe was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.

BLBNow He was speaking of Judas son of Simon Iscariot; for he, one of the Twelve, was about to betray Him.


AICNTHe spoke of {Judas, the son of Simon Iscariot},[fn] for he was going to betray him, one of the twelve.


6:71, Judas, the son of Simon Iscariot: Some manuscripts read “Judas Iscariot, the son of Simon.” D(05) Latin(a b d e ff2) ‖ Some manuscripts read “Judas of Simon from Kerioth.” N(01)

OEBHe meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.

LSB Now He was speaking of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.

WEBBENow he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

WMBBNow he spoke of Judah, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

NET(Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)

LSVAnd He spoke of Judas, [son] of Simon Iscariot, for he was about to deliver Him up, being one of the Twelve.

FBV(Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)

TCNT(Now he was speaking about [fn]Judas Iscariot, the son of Simon, [fn]who was one of the twelve and would later betray him.)


6:71 Judas Iscariot, the son of Simon 96% ¦ Judas, the son of Simon Iscariot CT 2.9%

6:71 who was one of the twelve and ¦ one of the twelve, who NA SBL WH

T4THe was talking about Judas, the son of Simon, from Kerioth village. Even though Judas was one of us twelve apostles, he was about to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him►.

LEB(Now he was speaking about Judas son of Simon Iscariot, because this one—one of the twelve—was going to betray him.)

BBEHe was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus — one of the twelve.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
¶ 

ASVNow he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

DRAJesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?

YLTAnd he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.

DrbyNow he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.

RVNow he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

WbstrHe spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.

KJB-1769He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
   (He spake of Yudas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. )

KJB-1611He spake of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that should betray him, being one of the twelue.
   (He spake of Yudas Iscariot the sonne of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.)

BshpsHe spake of Iudas Iscariot the sonne of Simon: For he it was, that shoulde betray hym, beyng one of the twelue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaNow he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.
   (Now he spake it of Yudas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, though he was one of the twelve. )

CvdlBut he spake of Iudas Symon Iscarioth: the same betrayed him afterwarde, and was one of the twolue.
   (But he spake of Yudas Simon Iscarioth: the same betrayed him afterward, and was one of the twelve.)

TNTHe spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was that shuld betraye him and was one of the twelve.
   (He spake it of Yudas Iscariot the son of Simon. For he it was that should betray him and was one of the twelve. )

WyclTherfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend?
   (Therefore Yhesus answered to them, Whether I chees not you twelve, and one of you is a feend?)

LuthEr redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwölfen einer.
   (He talked but from to_him Yudas, Simons son, Ischariot; derselbige verriet him/it hernach and what/which the/of_the Zwölfen einer.)

ClVgRespondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?[fn]
   (Respondit to_them Yesus: Isn't_it I you twelve elegi: and from to_you unus diabolus est? )


6.71 Nonne ego vos, etc. Duodecim numerus sacratus est qui permanet, etsi Judas inde perit. Elegit undecim ad permanendum, elegit Judam ut per eum divinæ dispensatio misericordiæ in salutem mundi impleretur, utens malo ad bonum, ut mali utuntur bonis Dei ad malum.


6.71 Isn't_it I vos, etc. Duodecim numerus sacratus it_is who permanet, etsi Yudas inde perit. Elegit undecim to permanendum, elegit Yudam as through him divinæ dispensatio misericordiæ in salutem mundi impleretur, utens malo to bonum, as mali utuntur bonis of_God to malum.

UGNTἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου; οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
   (elegen de ton Youdan Simōnos Iskariōtou; houtos gar emellen paradidonai auton, heis ek tōn dōdeka.)

SBL-GNTἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
   (elegen de ton Youdan Simōnos ⸀Iskariōtou; houtos gar emellen ⸂paradidonai auton⸃, ⸀heis ek tōn dōdeka.)

TC-GNTἜλεγε δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος [fn]Ἰσκαριώτην· οὗτος γὰρ [fn]ἔμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς [fn]ὢν ἐκ τῶν δώδεκα.
   (Elege de ton Youdan Simōnos Iskariōtaʸn; houtos gar emellen auton paradidonai, heis ōn ek tōn dōdeka. )


6:71 ισκαριωτην 96% ¦ ισκαριωτου CT 2.9%

6:71 εμελλεν αυτον παραδιδοναι 78.2% ¦ ημελλεν αυτον παραδιδοναι TR 14.4% ¦ εμελλεν παραδιδοναι αυτον CT 2.9%

6:71 ων ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

General Information:

In this verse John provides background information about what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: translate-names

Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου

˱to˲_Judas ˱of˲_Simon ˱of˲_Iscariot

Judas and Simon are names of two men. This Simon is not the same as Simon Peter. Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δώδεκα

the twelve

See how you translated the Twelve in verse 67.

BI Yhn 6:71 ©