Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It hurls itself against them without mercy.
⇔ They hurriedly flee from its power.
OET-LV And_hurls on/upon/above_him/it and_not he_will_show_pity from_power_its headlong_(flee) he_will_flee.
UHB וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃ ‡
(vəyashlēk ˊālāyv vəloʼ yaḩmol miyyādō bārōaḩ yiⱱrāḩ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιῤῥίψει ἐπʼ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται, ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται.
(Kai epiɽɽipsei epʼ auton kai ou feisetai, ek ⱪeiros autou fugaʸ feuxetai. )
BrTr And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
ULT And it hurls itself upon him and does not pity;
⇔ fleeing, he flees from its hand.
UST It is as if a wind like that blows steadily against them
⇔ while they are running away, trying to escape from its force.
BSB It hurls itself against him without mercy
⇔ as he flees headlong from its power.
OEB He hurleth at him without mercy;
⇔ Fain would he escape from His hand.
WEBBE For it hurls at him, and does not spare,
⇔ as he flees away from his hand.
WMBB (Same as above)
NET It hurls itself against him without pity
⇔ as he flees headlong from its power.
LSV And it casts at him, and does not spare,
He diligently flees from its hand.
FBV The wind blows at them with full force; they try desperately to escape.
T4T That wind strikes them without pitying them
⇔ while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
LEB • he will quickly flee from its power.
BBE God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
Moff No Moff JOB book available
JPS Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power.
ASV For God shall hurl at him, and not spare:
⇔ He would fain flee out of his hand.
DRA And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.
YLT And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
Drby And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.
RV For God shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Wbstr For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
KJB-1769 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.[fn]
27.22 he…: Heb. in fleeing he would flee
KJB-1611 [fn]For God shall cast vpon him, and not spare: hee would faine flee out of his hand.
(For God shall cast upon him, and not spare: he would feign flee out of his hand.)
27:22 Heb. in fleeing he would flee.
Bshps God shal cast vpon him, and not spare, though he woulde fayne flee out of his hande.
(God shall cast upon him, and not spare, though he would fayne flee out of his hand.)
Gnva And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
(And God shall cast upon him and not spare, though he would feign flee out of his hand. )
Cvdl It ru?sheth in vpon him, and spareth him not, he maye not escape from the power therof.
(It ru?sheth in upon him, and spareth him not, he may not escape from the power thereof.)
Wyc He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
(He shall send out turmentis on him, and shall not spare; he fleeing shall `fle from his hand.)
Luth Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
(He becomes such above him/it lead and becomes his not schonen; it becomes him all/everything out_of his hands entfliehen.)
ClVg Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.[fn]
(And mittet over him, and not/no parcet: about by_hand his fugiens fugiet. )
27.22 Et mittet super eum. Peccatorem Deus quoties feriendo corrigit, ad hoc flagellum emittit, ut parcat. Cum vero ejus vitam in peccato permanentem feriendo concludit, flagellum emittit, sed nequaquam parcit. De manu ejus. Quia manus operatio intelligitur, de manu percussi fugit, qui dum pravi interitum conspicit, vias pravitatis relinquit, unde sequitur:
27.22 And mittet over him. Peccatorem God quoties feriendo corrigit, to this flagellum emittit, as parcat. Since vero his life in peccato permanentem feriendo concludit, flagellum emittit, but nequaquam parcit. De by_hand his. Because hands operatio intelligitur, about by_hand percussi fugit, who dum pravi interitum conspicit, vias pravitatis relinquit, whence sequitur:
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל
and,hurls on/upon/above=him/it and=not mercy
Job is speaking of this wind as if it were a living thing that could hurl itself upon a wicked person and not pity him, that is, not show him any mercy. If you decided to represent this image as a comparison in the previous two verses, you can continue to do that in this verse. Alternate translation: “It is as if a violent wind is blowing against him relentlessly”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח
in_headlong_flight flee
Job is repeating the verb “flee” in order to intensify the idea that it expresses. The specific sense here is that the wicked person is trying desperately to flee from this strong wind. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “he tries desperately to escape” or “it is as if he is trying desperately to escape”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִ֝יָּד֗וֹ
from,power,its
Here, hand represents power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from its power”