Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel JOB 27:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 27:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It hurls itself against them without mercy.
 ⇔ They hurriedly flee from its power.

OET-LVAnd_hurls on/upon/above_him/it and_not he_will_show_pity from_power_its headlong_(flee) he_will_flee.

UHBוְ⁠יַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָי⁠ו וְ⁠לֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝⁠יָּד֗⁠וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃
   (və⁠yashlēk ˊālāy⁠v və⁠loʼ yaḩmol mi⁠yyād⁠ō bārōaḩ yiⱱrāḩ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπιῤῥίψει ἐπʼ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται, ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται.
   (Kai epiɽɽipsei epʼ auton kai ou feisetai, ek ⱪeiros autou fugaʸ feuxetai. )

BrTrAnd God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

ULTAnd it hurls itself upon him and does not pity;
 ⇔ fleeing, he flees from its hand.

USTIt is as if a wind like that blows steadily against them
 ⇔ while they are running away, trying to escape from its force.

BSBIt hurls itself against him without mercy
 ⇔ as he flees headlong from its power.


OEBHe hurleth at him without mercy;
 ⇔ Fain would he escape from His hand.

WEBBEFor it hurls at him, and does not spare,
 ⇔ as he flees away from his hand.

WMBB (Same as above)

NETIt hurls itself against him without pity
 ⇔ as he flees headlong from its power.

LSVAnd it casts at him, and does not spare,
He diligently flees from its hand.

FBVThe wind blows at them with full force; they try desperately to escape.

T4TThat wind strikes them without pitying them
 ⇔ while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].

LEB•  he will quickly flee from its power.

BBEGod sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.

MoffNo Moff JOB book available

JPSYea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power.

ASVFor God shall hurl at him, and not spare:
 ⇔ He would fain flee out of his hand.

DRAAnd he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.

YLTAnd it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.

DrbyAnd [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.

RVFor God shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

WbstrFor God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

KJB-1769For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.[fn]


27.22 he…: Heb. in fleeing he would flee

KJB-1611[fn]For God shall cast vpon him, and not spare: hee would faine flee out of his hand.
   (For God shall cast upon him, and not spare: he would feign flee out of his hand.)


27:22 Heb. in fleeing he would flee.

BshpsGod shal cast vpon him, and not spare, though he woulde fayne flee out of his hande.
   (God shall cast upon him, and not spare, though he would fayne flee out of his hand.)

GnvaAnd God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
   (And God shall cast upon him and not spare, though he would feign flee out of his hand. )

CvdlIt ru?sheth in vpon him, and spareth him not, he maye not escape from the power therof.
   (It ru?sheth in upon him, and spareth him not, he may not escape from the power thereof.)

WyclHe schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
   (He shall send out turmentis on him, and shall not spare; he fleeing shall `fle from his hand.)

LuthEr wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
   (He becomes such above him/it lead and becomes his not schonen; it becomes him all/everything out_of his hands entfliehen.)

ClVgEt mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.[fn]
   (And mittet over him, and not/no parcet: about by_hand his fugiens fugiet. )


27.22 Et mittet super eum. Peccatorem Deus quoties feriendo corrigit, ad hoc flagellum emittit, ut parcat. Cum vero ejus vitam in peccato permanentem feriendo concludit, flagellum emittit, sed nequaquam parcit. De manu ejus. Quia manus operatio intelligitur, de manu percussi fugit, qui dum pravi interitum conspicit, vias pravitatis relinquit, unde sequitur:


27.22 And mittet over him. Peccatorem God quoties feriendo corrigit, to this flagellum emittit, as parcat. Since vero his life in peccato permanentem feriendo concludit, flagellum emittit, but nequaquam parcit. De by_hand his. Because hands operatio intelligitur, about by_hand percussi fugit, who dum pravi interitum conspicit, vias pravitatis relinquit, whence follows:


TSNTyndale Study Notes:

27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠יַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָי⁠ו וְ⁠לֹ֣א יַחְמֹ֑ל

and,hurls on/upon/above=him/it and=not mercy

Job is speaking of this wind as if it were a living thing that could hurl itself upon a wicked person and not pity him, that is, not show him any mercy. If you decided to represent this image as a comparison in the previous two verses, you can continue to do that in this verse. Alternate translation: “It is as if a violent wind is blowing against him relentlessly”

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח

in_headlong_flight flee

Job is repeating the verb “flee” in order to intensify the idea that it expresses. The specific sense here is that the wicked person is trying desperately to flee from this strong wind. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “he tries desperately to escape” or “it is as if he is trying desperately to escape”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ֝⁠יָּד֗⁠וֹ

from,power,its

Here, hand represents power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from its power”

BI Job 27:22 ©