Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If my lips speak wickedness,
⇔ ≈if my tongue speaks deceitfully,
OET-LV If they_will_speak lips_my injustice and_tongue_my if it_will_utter deceit.
UHB אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה׃ ‡
(ʼim-tədabērənāh səfātay ˊavlāh ūləshōniy ʼim-yehgeh rəmiyyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ὄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα.
(maʸ lalaʸsein ta ⱪeilaʸ mou onoma, oude haʸ psuⱪaʸ mou meletaʸsei adika. )
BrTr my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts.
ULT if my lips speak wickedness,
⇔ or my tongue, if it utters deceit!
UST I promise that I will not say the wrong thing!
⇔ I promise that I will not say anything to deceive anyone!
BSB my lips will not speak wickedness,
⇔ and my tongue will not utter deceit.
OEB I swear that my lips speak no falsehood,
⇔ My tongue doth not utter deceit.
WEBBE surely my lips will not speak unrighteousness,
⇔ neither will my tongue utter deceit.
WMBB (Same as above)
NET my lips will not speak wickedness,
⇔ and my tongue will whisper no deceit.
LSV My lips do not speak perverseness,
And my tongue does not utter deceit.
FBV my lips will never speak lies, my tongue will never be dishonest.
T4T I will not lie;
⇔ I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
LEB • and my tongue surely will not utter deceit.
BBE Truly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false.
Moff No Moff JOB book available
JPS Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit;
ASV Surely my lips shall not speak unrighteousness,
⇔ Neither shall my tongue utter deceit.
DRA My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying.
YLT My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
Drby My lips shall not speak unrighteousness, nor my tongue utter deceit!
RV Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
Wbstr My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
KJB-1769 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
KJB-1611 My lips shall not speake wickednesse, nor my tongue vtter deceit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My lippes shall talke of no vanitie, and my tongue shall speake no disceite.
(My lippes shall talk of no vanitie, and my tongue shall speak no disceite.)
Gnva My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.
(My lips surely shall speak no wickedness, and my tongue shall utter no deceite. )
Cvdl whyle my breth is in me, and as longe as the wynde (that God hath geuen me) is in my nostrels.
(whyle my breth is in me, and as long as the wind (that God hath/has given me) is in my nostrils.)
Wycl my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng.
(my lippis should not speak wickednesse, neither my tunge shall thenke a leesyng.)
Luth meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
(meine lips sollen nothing Unrechts reden, and my Zunge should none Betrug say.)
ClVg non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.[fn]
(non loquentur labia mea iniquitatem, but_not lingua mea meditabitur mendacium. )
27.4 Non loquentur labia mea. Ibid. Quod prius iniquitatem, etc., usque ad meditari studiosæ pravitatis.
27.4 Non loquentur labia my. Ibid. That first/before iniquitatem, etc., until to meditari studiosæ pravitatis.
Job’s Innocence
Job’s comforters could not stomach the idea that any human could be truly innocent (Job 4:17-19; 15:14-16; 25:4-6). Job’s claim to innocence also seems to conflict with the biblical teaching that “no one is righteous—not even one. . . . All fall short of God’s glorious standard” (Rom 3:10, 23). Was Job right in proclaiming his innocence?
Eliphaz and the others talked right past Job. When they denied that Job could be right or pure, they were referring to the absolute difference between the creature and the Creator. But Job was not claiming absolute purity. He acknowledged his youthful sins (Job 13:26) and was aware of his need to have his sins and his guilt covered (14:16-17).
Nonetheless, Job repeatedly claimed to be a man of integrity and innocence in his relationship with God (13:14-18; 23:10-12; 27:3-6; 31:1-40). Even Eliphaz acknowledged that Job’s life was upright (4:6). Job’s faith made him doggedly pursue an audience with God and tenaciously believe in God’s justice despite his immediate experience. Job kept looking for his Redeemer (19:25). Although God’s justice might require a mediator (9:33-35), and it might not be evident before death (19:26), it guaranteed Job’s acquittal. Job lived “by believing and not by seeing” (2 Cor 5:7; see also Rom 8:24; 1 Cor 13:12; 2 Cor 4:18; Heb 11:1-2; 1 Pet 1:6-8).
When held up to the light of Christ’s absolute righteousness, Job stands with all of us as a sinner. Job was not justified by his deeds but by his faith, and on that basis God declared that Job was “blameless—a man of complete integrity” (Job 1:1, 8; 2:3; 42:7-8). God does the same for us when we, like Job, put our complete trust in him (see Rom 4:4-5; Jas 2:23).
Passages for Further Study
1 Kgs 8:46; Job 1:1, 8-11; 2:3-5; 4:6; 9:33-34; 13:18; 14:16-17; 15:14; 19:25-26; 23:10; 25:4; 27:5-6; 42:7-8; Pss 25:7; 37:37; 51:17; Ezek 4:14; Rom 3:10, 23, 25; 4:4-5; 6:23; 1 Cor 13:12; 2 Cor 4:18
Note 1 topic: writing-oathformula
אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה
if speak lips,my unjustly and,tongue,my if utter deceit
This is the conclusion of the oath that Job is swearing. In this culture, people would swear an oath by stating the first part of a condition but not the second part. (But see the General Notes to chapter 31, which explain how Job does state the second part of many conditions in the oaths that he swears in that chapter.) If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implied second part of the condition. Alternate translation: “if my lips speak wickedness, or if my tongue utters deceit, may God punish me severely!”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה
if speak lips,my unjustly and,tongue,my if utter deceit
Job is using parts of himself, his lips and his tongue, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I speak wickedness or utter deceit”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה
if speak lips,my unjustly and,tongue,my if utter deceit
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wickedness and deceit, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “if I say anything that is wicked or deceitful”