Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wicked build easily-broken houses like the moths do,
⇔ and like temporary shelters that a guard quickly makes.
OET-LV He_has_built like_the_moth’s house_his and_like_hut [which]_he_has_made a_watchman.
UHB בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃ ‡
(bānāh kāˊāsh bēytō ūkəşukkāh ˊāsāh noʦēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες, καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
(Apebaʸ de ho oikos autou hōsper saʸtes, kai hōsper araⱪnaʸ. )
BrTr And his house is gone like moths, and like a spider's web.
ULT He builds his house as a moth does,
⇔ and like a hut that a guard makes.
UST The houses that they build are as weak as spider webs.
⇔ Their houses are flimsy, like the huts that watchmen live in while they guard people’s fields.
BSB The house he built is like a moth’s cocoon,
⇔ like a hut set up by a watchman.
OEB Like a spider’s the house which he builded,
⇔ Like booth which the vine-keeper maketh.
WEBBE He builds his house as the moth,
⇔ as a booth which the watchman makes.
WMBB (Same as above)
NET The house he builds is as fragile as a moth’s cocoon,
⇔ like a hut that a watchman has made.
LSV He has built his house as a moth,
And as a shelter a watchman has made.
FBV They build their houses like a moth;[fn] like some flimsy shelter made by a watchman.
27:18 The moth represents something weak and fragile.
T4T The houses that they build are as frail/fragile as [SIM] spider webs,
⇔ or they are like flimsy huts that watchmen live in while they guard people’s fields.
LEB • and like a booth that a watchman has made.
BBE His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent.
Moff No Moff JOB book available
JPS He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh.
ASV He buildeth his house as the moth,
⇔ And as a booth which the keeper maketh.
DRA He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
YLT He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
Drby He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.
RV He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.
Wbstr He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
KJB-1769 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
(He buildeth his house as a moth, and as a boath that the keeper maketh. )
KJB-1611 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He buyldeth his house as the moth, & as a booth that the watchman maketh.
(He buyldeth his house as the moth, and as a boath that the watchman maketh.)
Gnva He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
Cvdl His house shal endure as the moth, & as a bothe that the watch man maketh.
(His house shall endure as the moth, and as a both that the watch man maketh.)
Wycl As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
(As a mouyte he hath/has builded/built his house, and as a kepere he made a schadewyng place.)
Luth Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
(He bauet his house like one Spinne, and like a Hüter a Schauer machet.)
ClVg Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.[fn]
(Ædificavit like tinea home his_own, and like custos he_did umbraculum. )
27.18 Ædificavit sicut tinea domum. Ibid. Tinea domum sibi corrumpendo ædificat: sic et hæreticus locum perfidiæ suæ nonnisi in mentibus, quas corrumpit, facit. Et sicut custos. Umbraculum custodis, etc., usque ad sermo erigitur, cum subditur.
27.18 Ædificavit like tinea domum. Ibid. Tinea home sibi corrumpendo ædificat: so and hæreticus place perfidiæ suæ nonnisi in mentibus, which corrumpit, facit. And like custos. Umbraculum custodis, etc., until to sermo erigitur, when/with subditur.
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר
builds like_the,moth's house,his and,like,hut he/it_had_made watchman
The point of these comparisons is that the house of a moth, that is, its cocoon, is very fragile, as is a hut that a guard would build in a field out of branches to watch over crops during harvest time. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “The house that he builds is as fragile as a moth’s cocoon, as rickety as a hut that a guard would build out of branches”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר
builds like_the,moth's house,his and,like,hut he/it_had_made watchman
While the actual house of a wicked person might become abandoned and collapse from neglect, Job could be using the term house to represent the life of that person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The life that he creates for himself is as fragile as a moth’s cocoon, as rickety as a hut that a guard would build from branches”
Note 3 topic: translate-unknown
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ
builds like_the,moth's house,his
A moth is a flying insect that is typically active at night. It begins life as a wingless larva. The larva eventually spins a silk cocoon around itself, and inside that cocoon, it changes into a flying moth. If your readers would not be familiar with what a moth is, in your translation you could use the name of a comparable creature that your readers would recognize and that similarly builds a fragile structure. The UST models one way to do this.