Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Terrors overtake them like a flood.
⇔ ≈A gale carries them away in the night.
OET-LV Overtake_him like_the_flood sudden_terror(s) night carries_off_him a_storm-wind.
UHB תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ ‡
(tassīgēhū kammayim ballāhōt laylāh gənāⱱattū şūfāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος.
(Sunaʸntaʸsan autōi hōsper hudōr hai odunai, nukti de hufeilato auton gnofos. )
BrTr Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.
ULT Terrors overwhelm him like waters;
⇔ a storm carries him away in the night.
UST When evil people realize that God is punishing them,
⇔ they become very afraid, as if those fears were water in which they were drowning.
⇔ God soon destroys the evil people, as if a whirlwind carried them away in the night.
BSB Terrors overtake him like a flood;
⇔ a tempest sweeps him away in the night.
OEB He is caught in a flood of terrors;
⇔ In the night he is stolen by a tempest.
WEBBE Terrors overtake him like waters.
⇔ A storm steals him away in the night.
WMBB (Same as above)
NET Terrors overwhelm him like a flood;
⇔ at night a whirlwind carries him off.
LSV Terrors overtake him as waters,
By night a whirlwind has stolen him away.
FBV Waves of panic flood over them; in the night a whirlwind snatches them away.
T4T ⇔ “Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM];
⇔ during the night a whirlwind carries them away.
LEB • a storm wind carries him off in the night.
BBE Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
Moff No Moff JOB book available
JPS Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
ASV Terrors overtake him like waters;
⇔ A tempest stealeth him away in the night.
DRA Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.
YLT Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
Drby Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.
RV Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
Wbstr Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
KJB-1769 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
KJB-1611 [fn]Terrours take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
27:20 Chap. 18.11.
Bshps Terrour taketh holde vpon hym as a water fludde, and the tempest stealeth him away in the night season.
(Terrour taketh hold upon him as a water fludde, and the tempest stealeth him away in the night season.)
Gnva Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
(Terrours shall take him as waters, and a tempest shall carry him away by night. )
Cvdl Destruccion taketh holde vpo him as a water floude, & ye tepest stealeth him awaye in the night season.
(Destruccion taketh hold upo him as a water flood, and ye/you_all tepest stealeth him away in the night season.)
Wycl Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
(Pouert as water shall take him; and tempeste shall oppress him in the night.)
Luth Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
(It becomes him/it Schrecken überfallen like water; the Nachts becomes him/it the storm wegnehmen.)
ClVg Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.[fn]
(Apprehendet him as_if water inopia: nocte opprimet him tempestas. )
27.20 Apprehendet eum. Agente namque inopia, apud inferos usque ad minima petenda dives ardens compulsus est, qui hic agente tenacia usque ad minima neganda pervenit. Nocte opprimet eum. Noctem absconditum tempus repentini exitus appellat, tempestatis nomine judicii turbinem designat.
27.20 Apprehendet him. Agente namque inopia, apud inferos until to minima petenda dives ardens compulsus it_is, who this agente tenacia until to minima neganda arrived. Nocte opprimet him. Noctem absconditum tempus repentini exitus appellat, tempestatis nomine yudicii turbinem designat.
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה
night carries_~_off,him storm_wind
Job is speaking as if a storm would literally carry a wicked person away. He means that that person perishes as quickly and unexpectedly as he would if a storm carried him away. It may be more natural in your language to represent this image as a comparison. Alternate translation: “he perishes quickly and unexpectedly, as if a storm had carried him away in the night”