Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If they have many children, they’ll die in battle,
⇔ ≈and their offspring won’t have enough food to eat.
OET-LV If they_will_increase children_his for [the]_sword and_offspring_his not they_will_be_satisfied bread.
UHB אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃ ‡
(ʼim-yirbū ⱱānāyv ləmō-ḩāreⱱ vəʦeʼₑʦāʼāyv loʼ yisbəˊū-lāḩem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If his children multiply, it is for the sword,
⇔ and his offspring will not have enough bread.
UST Even if they have many children, those children will die in wars,
⇔ or they will die because they do not have enough food to eat.
BSB Though his sons are many, they are destined for the sword;
⇔ and his offspring will never have enough food.
OEB If his children grow up, the sword claims them;
⇔ His offspring are stinted for bread.
WEBBE If his children are multiplied, it is for the sword.
⇔ His offspring will not be satisfied with bread.
WMBB (Same as above)
NET If his children increase – it is for the sword!
⇔ His offspring never have enough to eat.
LSV If his sons multiply—a sword [is] for them. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
FBV even if they have many children, they will experience violent deaths[fn] or die of starvation.
27:14 Literally, “For the sword.”
T4T Even if they have many children, many of those children will die in wars [MTY],
⇔ and their other children will die because they do not have enough food to eat.
LEB • it is for the sword, and his offspring[fn]
?:? Literally “they are not satisfied with bread”
BBE If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread.
Moff No Moff JOB book available
JPS If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not have bread enough.
ASV If his children be multiplied, it is for the sword;
⇔ And his offspring shall not be satisfied with bread.
DRA If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread.
YLT If his sons multiply — for them [is] a sword. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
Drby If his children be multiplied, it is for the sword, and his offspring shall not be satisfied with bread;
RV If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
Wbstr If his children are multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
KJB-1769 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
KJB-1611 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offpring shall not be satisfied with bread.
Bshps If he get many children, they shall perishe with the sworde, and his posteritie shall haue scarcenesse of bread.
(If he get many children, they shall perish with the sword, and his posteritie shall have scarcenesse of bread.)
Gnva If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.
(If his children be in great number, the sword shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread. )
Cvdl Yf he get many childre, they shal perish wt the swearde, & his posterite shall haue scarcenesse of bred.
(If he get many childre, they shall perish with the swearde, and his posterite shall have scarcenesse of bread.)
Wyc If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed.
(If his children been multiplied, they should be slain/killed in sword; and his sons sons should not be filled with breed.)
Luth Wird er viel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
(Wird he many children have, so become they/she/them the Schwerts sein; and his Nachkömmlinge become the bread not satt have.)
ClVg Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:[fn]
(When/But_if multiplicati fuerint children his, in gladio erunt, and nepotes his not/no saturabuntur pane: )
27.14 Si multiplicati fuerint. Ibid. Qui hæreticorum generantur prædicatione, venturi judicii sententia feriuntur. Et nepotes. Nepotes hæreticorum sunt, etc., usque ad nonnullos in malitia pertinaces relinquit. Sequitur:
27.14 When/But_if multiplicati fuerint. Ibid. Who hæreticorum generantur prælet_him_sayione, venturi yudicii sententia feriuntur. And nepotes. Nepotes hæreticorum are, etc., until to nonnullos in malitia pertinaces relinquit. Sequitur:
BrTr And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg.
BrLXX Ἐὰν δἐ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτῶν, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσι, προσαιτήσουσιν.
(Ean de polloi genōntai hoi huioi autōn, eis sfagaʸn esontai; ean de kai andrōthōsi, prosaitaʸsousin. )
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־חָ֑רֶב
if many children,his for sword
Job is using the term sword by association to mean death, since in this culture people killed others with swords. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Even if a wicked person has many children, they will all die”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָֽחֶם
bread
Job is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “food”