Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Although God lives, who’s taken justice away from me,
⇔ ≈and the provider who’s made my soul bitter,
OET-LV [by]_the_life of_god [who]_he_has_taken_away justice_my and_almighty [who]_he_has_made_bitter soul_my.
UHB חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃ ‡
(ḩay-ʼēl hēşir mishpāţiy vəshadday hēmar nafshiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ζῇ ὁ Θεὸς, ὃς οὕτω με κέκρικε, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχὴν,
(Zaʸ ho Theos, hos houtō me kekrike, kai ho pantokratōr ho pikranas mou taʸn psuⱪaʸn, )
BrTr As God lives, who has thus judged me; and the Almighty, who has embittered my soul;
ULT “As God lives, who has taken away my justice,
⇔ Shaddai, who has made my life bitter,
UST “I will promise you something as surely as God exists, even though he has treated me unfairly.
⇔ I will promise you something as surely as Shaddai exists, even though he has made my life so unpleasant.
BSB ⇔ “As surely as God lives, who has deprived me of justice—
⇔ the Almighty, who has embittered my soul—
OEB As God Almighty liveth,
⇔ Who hath wronged and embittered my soul–
WEBBE “As God lives, who has taken away my right,
⇔ the Almighty, who has made my soul bitter
WMBB (Same as above)
NET “As surely as God lives, who has denied me justice,
⇔ the Almighty, who has made my life bitter –
LSV “God lives! He turned aside my judgment,
And the Mighty—He made my soul bitter.
FBV “I promise you—as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,
T4T “Almighty God has refused to treat me justly/fairly.
⇔ He has caused me to feel bitter/resentful.
⇔ But just as surely as he lives,
LEB • [fn] he has removed my justice, and Shaddai has made my inner self[fn] bitter.
BBE By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter;
Moff No Moff JOB book available
JPS As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath dealt bitterly with me;
ASV As God liveth, who hath taken away my right,
⇔ And the Almighty, who hath vexed my soul
DRA As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
YLT God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty — He made my soul bitter.
Drby [As] [fn]God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul,
27.2 El
RV As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Wbstr As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty who hath afflicted my soul;
KJB-1769 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;[fn]
(As God liveth/lives, who hath/has taken away my judgement; and the Almighty, who hath/has vexed my soul; )
27.2 vexed…: Heb. made my soul bitter
KJB-1611 [fn]As God liueth, who hath taken away my iudgment, and the Almighty, who hath vexed my soule;
(As God liveth/lives, who hath/has taken away my judgement, and the Almighty, who hath/has vexed my soule;)
27:2 Heb. made my soule bitter.
Bshps As God lyueth whiche hath taken away my iudgement, and the almightie that hath vexed my minde:
(As God liveth/lives which hath/has taken away my judgement, and the almightie that hath/has vexed my minde:)
Gnva The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
(The living God hath/has taken away my judgement: for the Almightie hath/has put my soul in bitterness. )
Cvdl As truly as God lyueth (which hath taken awaye my power fro me) & the Allmightie, that hath vexed my mynde:
(As truly as God liveth/lives (which hath/has taken away my power from me) and the Allmightie, that hath/has vexed my mind:)
Wyc God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
(God liveth/lives, that hath/has take away my doom, and Almyyti God, that hath/has brought my soul to bitterness.)
Luth So wahr GOtt lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine SeeLE betrübet,
(So wahr God lebt, the/of_the to_me my law not go lässet, and the/of_the Allmächtige, the/of_the my SeeLE betrübet,)
ClVg [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.[fn]
([Vivit God, who abstook yudicium mine, and Omnipotens, who to amaritudinem adduxit animam meam. )
27.2 Vivit Deus. Sunt qui adversa patientes, Deum esse non credunt: nonnulli Deum esse æstimant, sed res humanas minime curare. Iste in typo Ecclesiæ positus in afflictione, ut Deum esse fateretur, ait: Vivit Deus. Ut vero res humanas curare eum perhiberet, subdit: Qui abstulit judicium meum, etc.
27.2 Vivit God. Sunt who adversa patientes, God esse not/no credunt: nonnulli God esse æstimant, but res humanas minime curare. Iste in typo Ecclesiæ positus in afflictione, as God esse fateretur, he_said: Vivit God. Ut vero res humanas curare him perhiberet, subdit: Who abstook yudicium mine, etc.
27:2 The Bible permits a vow by the living God (Ruth 3:13; 1 Sam 20:21; 25:26; 1 Kgs 17:1; 18:15; Jer 4:2), although sometimes it is done foolishly or falsely (1 Sam 14:39, 45; Jer 5:2).
• Elihu later criticized Job for saying that God had taken away his rights (Job 34:5).
• embittered . . . soul (7:11; 10:1; 21:25): Cp. Naomi (Ruth 1:20-21) and the widow from Shunem after the loss of her son (2 Kgs 4:27).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי
he/it_lived god taken_away justice,my and,Almighty made_~_bitter soul,my
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “As God lives, who has taken away my justice; as the Almighty lives, who has made my life bitter”
Note 2 topic: writing-oathformula
חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי
he/it_lived god taken_away justice,my and,Almighty made_~_bitter soul,my
Job is swearing an oath in the way that was characteristic in his culture. In your translation, you can translate this in the way that would be characteristic in your culture. Alternate translation: “I swear by God, who has turned away my justice; I swear by the Almighty, who has made my life bitter”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י
taken_away justice,my
Job is speaking of his justice as if it were an object that God had taken away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who has denied justice to me”