Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 27 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JOB 27:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 27:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Although God lives, who’s taken justice away from me,
 ⇔ and the provider who’s made my soul bitter,

OET-LV[by]_the_life of_god [who]_he_has_taken_away justice_my and_almighty [who]_he_has_made_bitter soul_my.

UHBחַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑⁠י וְ֝⁠שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁ⁠י׃
   (ḩay-ʼēl hēşir mishpāţi⁠y və⁠shadday hēmar nafshi⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΖῇ ὁ Θεὸς, ὃς οὕτω με κέκρικε, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχὴν,
   (Zaʸ ho Theos, hos houtō me kekrike, kai ho pantokratōr ho pikranas mou taʸn psuⱪaʸn, )

BrTrAs God lives, who has thus judged me; and the Almighty, who has embittered my soul;

ULTAs God lives, who has taken away my justice,
 ⇔ Shaddai, who has made my life bitter,

UST“I will promise you something as surely as God exists, even though he has treated me unfairly.
 ⇔ I will promise you something as surely as Shaddai exists, even though he has made my life so unpleasant.

BSB  ⇔ “As surely as God lives, who has deprived me of justice—
 ⇔ the Almighty, who has embittered my soul—


OEBAs God Almighty liveth,
 ⇔ Who hath wronged and embittered my soul–

WEBBE“As God lives, who has taken away my right,
 ⇔ the Almighty, who has made my soul bitter

WMBB (Same as above)

NET“As surely as God lives, who has denied me justice,
 ⇔ the Almighty, who has made my life bitter –

LSV“God lives! He turned aside my judgment,
And the Mighty—He made my soul bitter.

FBV“I promise you—as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,

T4T“Almighty God has refused to treat me justly/fairly.
 ⇔ He has caused me to feel bitter/resentful.
 ⇔ But just as surely as he lives,

LEB• [fn] he has removed my justice, and Shaddai has made my inner self[fn] bitter.


27:1 Literally “The life of God”

27:1 Or “soul”

BBEBy the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter;

MoffNo Moff JOB book available

JPSAs God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath dealt bitterly with me;

ASVAs God liveth, who hath taken away my right,
 ⇔ And the Almighty, who hath vexed my soul

DRAAs God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,

YLTGod liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty — He made my soul bitter.

Drby[As] [fn]God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul,


27.2 El

RVAs God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul;

WbstrAs God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty who hath afflicted my soul;

KJB-1769As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;[fn]
   (As God liveth/lives, who hath/has taken away my judgement; and the Almighty, who hath/has vexed my soul; )


27.2 vexed…: Heb. made my soul bitter

KJB-1611[fn]As God liueth, who hath taken away my iudgment, and the Almighty, who hath vexed my soule;
   (As God liveth/lives, who hath/has taken away my judgement, and the Almighty, who hath/has vexed my soule;)


27:2 Heb. made my soule bitter.

BshpsAs God lyueth whiche hath taken away my iudgement, and the almightie that hath vexed my minde:
   (As God liveth/lives which hath/has taken away my judgement, and the almightie that hath/has vexed my minde:)

GnvaThe liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
   (The living God hath/has taken away my judgement: for the Almightie hath/has put my soul in bitterness. )

CvdlAs truly as God lyueth (which hath taken awaye my power fro me) & the Allmightie, that hath vexed my mynde:
   (As truly as God liveth/lives (which hath/has taken away my power from me) and the Allmightie, that hath/has vexed my mind:)

WycGod lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
   (God liveth/lives, that hath/has take away my doom, and Almyyti God, that hath/has brought my soul to bitterness.)

LuthSo wahr GOtt lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine SeeLE betrübet,
   (So wahr God lebt, the/of_the to_me my law not go lässet, and the/of_the Allmächtige, the/of_the my SeeLE betrübet,)

ClVg[Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.[fn]
   ([Vivit God, who abstook yudicium mine, and Omnipotens, who to amaritudinem adduxit animam meam. )


27.2 Vivit Deus. Sunt qui adversa patientes, Deum esse non credunt: nonnulli Deum esse æstimant, sed res humanas minime curare. Iste in typo Ecclesiæ positus in afflictione, ut Deum esse fateretur, ait: Vivit Deus. Ut vero res humanas curare eum perhiberet, subdit: Qui abstulit judicium meum, etc.


27.2 Vivit God. Sunt who adversa patientes, God esse not/no credunt: nonnulli God esse æstimant, but res humanas minime curare. Iste in typo Ecclesiæ positus in afflictione, as God esse fateretur, he_said: Vivit God. Ut vero res humanas curare him perhiberet, subdit: Who abstook yudicium mine, etc.


TSNTyndale Study Notes:

27:2 The Bible permits a vow by the living God (Ruth 3:13; 1 Sam 20:21; 25:26; 1 Kgs 17:1; 18:15; Jer 4:2), although sometimes it is done foolishly or falsely (1 Sam 14:39, 45; Jer 5:2).
• Elihu later criticized Job for saying that God had taken away his rights (Job 34:5).
• embittered . . . soul (7:11; 10:1; 21:25): Cp. Naomi (Ruth 1:20-21) and the widow from Shunem after the loss of her son (2 Kgs 4:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑⁠י וְ֝⁠שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁ⁠י

he/it_lived god taken_away justice,my and,Almighty made_~_bitter soul,my

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “As God lives, who has taken away my justice; as the Almighty lives, who has made my life bitter”

Note 2 topic: writing-oathformula

חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑⁠י וְ֝⁠שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁ⁠י

he/it_lived god taken_away justice,my and,Almighty made_~_bitter soul,my

Job is swearing an oath in the way that was characteristic in his culture. In your translation, you can translate this in the way that would be characteristic in your culture. Alternate translation: “I swear by God, who has turned away my justice; I swear by the Almighty, who has made my life bitter”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑⁠י

taken_away justice,my

Job is speaking of his justice as if it were an object that God had taken away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who has denied justice to me”

BI Job 27:2 ©