Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) If they heap up silver like the dust,
⇔ ≈and pile up clothes like clay mounds,
OET-LV If he_will_heap_up like_the_dust silver and_like_the_clay he_will_prepare clothing.
UHB אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃ ‡
(ʼim-yiʦbor keˊāfār kāşef vəkaḩomer yākin malbūsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If he heaps up silver like the dust
⇔ and he piles up clothing like clay mounds,
UST Sometimes evil people accumulate a large amount of money
⇔ and they acquire many valuable articles of clothing.
BSB Though he heaps up silver like dust
⇔ and piles up a wardrobe like clay,
OEB Though silver he heap up like dust,
⇔ And prepare (costly) raiment like clay,
WEB Though he heap up silver as the dust,
⇔ and prepare clothing as the clay;
WMB (Same as above)
NET If he piles up silver like dust
⇔ and stores up clothing like mounds of clay,
LSV If he heaps up silver as dust,
And prepares clothing as clay,
FBV Even though they pile up silver like dust, and clothes like heaps of clay,
T4T Sometimes wicked people accumulate a huge amount [SIM] of silver
⇔ and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
LEB • and fashions clothing like the clay,
BBE Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;
MOF No MOF JOB book available
JPS Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
ASV Though he heap up silver as the dust,
⇔ And prepare raiment as the clay;
DRA If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
YLT If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
DBY Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
RV Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
WBS Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay?
KJB-1769 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
KJB-1611 Though he heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay:
(Though he heape up silver as the dust, and prepare rayment as the clay:)
BB Though he heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay:
(Though he heape up silver as the dust, and prepare rayment as the clay:)
GNV Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
(Though he should heape up silver as the dust, and prepare rayment as the clay, )
CB Though he haue as moch money as the dust of the earth, & raymet as ready as the claye,
(Though he have as much money as the dust of the earth, and raymet as ready as the clay,)
WYC If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
(If he gaderith together silver as earth, and makith ready clothes as cley;)
LUT Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
(Wenn he Geld zusammenbringet like earth and sammelt clothes like Leimen,)
CLV Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:[fn]
(When/But_if comportaverit as_if the_earth/land argentum, and like lutum præparaverit clothes: )
27.16 Si comportaverit. Ibid. Argentum, id est eloquium hæreticorum, etc., usque ad sacræ Scripturæ contexunt testimonia.
27.16 When/But_if comportaverit. Ibid. Argentum, id it_is eloquium hæreticorum, etc., usque to sacræ Scripturæ contexunt testimonia.
BRN Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay;
BrLXX Ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἶσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,
(Ean sunagagaʸ hōsper gaʸn argurion, isa de paʸlōi hetoimasaʸ ⱪrusion, )
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ
heaps_up like_the,dust silver and,like_the,clay pile_up clothing
The point of this comparison is that just as dust is abundant and clay mounds contain great quantities of clay, so a wicked person might acquire silver in abundance and clothing in great quantities. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly in your translation. Alternate translation: “a wicked person acquires an abundant amount of silver and great quantities of clothing”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
כָּ֑סֶף
silver
Job is using one valuable commodity, silver, to represent wealth in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wealth”