Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If they heap up silver like the dust,
⇔ ≈and pile up clothes like clay mounds,
OET-LV If he_will_heap_up like_the_dust silver and_like_the_clay he_will_prepare clothing.
UHB אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃ ‡
(ʼim-yiʦbor keˊāfār kāşef vəkaḩomer yākin malbūsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἶσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,
(Ean sunagagaʸ hōsper gaʸn argurion, isa de paʸlōi hetoimasaʸ ⱪrusion, )
BrTr Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay;
ULT If he heaps up silver like the dust
⇔ and he piles up clothing like clay mounds,
UST Sometimes evil people accumulate a large amount of money
⇔ and they acquire many valuable articles of clothing.
BSB Though he heaps up silver like dust
⇔ and piles up a wardrobe like clay,
OEB Though silver he heap up like dust,
⇔ And prepare (costly) raiment like clay,
WEBBE Though he heap up silver as the dust,
⇔ and prepare clothing as the clay;
WMBB (Same as above)
NET If he piles up silver like dust
⇔ and stores up clothing like mounds of clay,
LSV If he heaps up silver as dust,
And prepares clothing as clay,
FBV Even though they pile up silver like dust, and clothes like heaps of clay,
T4T Sometimes wicked people accumulate a huge amount [SIM] of silver
⇔ and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
LEB • and fashions clothing like the clay,
BBE Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;
Moff No Moff JOB book available
JPS Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
ASV Though he heap up silver as the dust,
⇔ And prepare raiment as the clay;
DRA If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
YLT If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
Drby Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
RV Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Wbstr Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay?
KJB-1769 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
KJB-1611 Though he heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay:
(Though he heap up silver as the dust, and prepare rayment as the clay:)
Bshps Though he heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay:
(Though he heap up silver as the dust, and prepare rayment as the clay:)
Gnva Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
(Though he should heap up silver as the dust, and prepare rayment as the clay, )
Cvdl Though he haue as moch money as the dust of the earth, & raymet as ready as the claye,
(Though he have as much money as the dust of the earth, and raymet as ready as the clay,)
Wycl If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
(If he gaderith together silver as earth, and makith ready clothes as cley;)
Luth Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
(When he money zusammenbringet like earth and sammelt clothes like Leimen,)
ClVg Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:[fn]
(When/But_if comportaverit as_if the_earth/land argentum, and like lutum præparaverit clothes: )
27.16 Si comportaverit. Ibid. Argentum, id est eloquium hæreticorum, etc., usque ad sacræ Scripturæ contexunt testimonia.
27.16 When/But_if comportaverit. Ibid. Argentum, id it_is eloquium hæreticorum, etc., until to sacræ Scripturæ contexunt testimonia.
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ
heaps_up like_the,dust silver and,like_the,clay pile_up clothing
The point of this comparison is that just as dust is abundant and clay mounds contain great quantities of clay, so a wicked person might acquire silver in abundance and clothing in great quantities. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly in your translation. Alternate translation: “a wicked person acquires an abundant amount of silver and great quantities of clothing”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
כָּ֑סֶף
silver
Job is using one valuable commodity, silver, to represent wealth in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wealth”