Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ May my enemies get the same reward as wicked people,
⇔ ≈and may my opponents receive the same as unjust people.
OET-LV May_he_be like_wicked enemy_my and_opponent_my like_unjust.
UHB יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃ ‡
(yəhiy kərāshāˊ ʼoyⱱiy ūmitqōməmiy kəˊaūāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπʼ ἐμὲ ἐπανιστάμενοι, ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων.
(Ou maʸn de alla eiaʸsan hoi eⱪthroi mou hōsper haʸ katastrofaʸ tōn asebōn, kai hoi epʼ eme epanistamenoi, hōsper haʸ apōleia tōn paranomōn. )
BrTr Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors.
ULT May my enemy be like the wicked,
⇔ and the one rising up against me like the unrighteous!
UST I want to be just the opposite of an evil person.
⇔ I want to disagree with the way anyone who is a bad person is living.
BSB ⇔ May my enemy be like the wicked
⇔ and my opponent like the unjust.
OEB Perish my foe like the wicked,
⇔ Mine enemy as the unrighteous.
WEBBE ⇔ “Let my enemy be as the wicked.
⇔ Let him who rises up against me be as the unrighteous.
WMBB (Same as above)
NET “May my enemy be like the wicked,
⇔ my adversary like the unrighteous.
LSV My enemy is as the wicked,
And my withstander as the perverse.
FBV May my enemy become like the wicked; may those who oppose me become like those who do evil.
T4T ⇔ “I want my enemies to be punished like all wicked people are punished;
⇔ I want God to punish those who oppose me like he punishes all unrighteous people.
LEB • the wicked and my opponent like the unrighteous,
BBE Let my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner.
Moff No Moff JOB book available
JPS Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
ASV Let mine enemy be as the wicked,
⇔ And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
DRA Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one.
YLT As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
Drby Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
RV Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
Wbstr Let my enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
KJB-1769 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
KJB-1611 Let mine enemie be as the wicked, and he that riseth vp against me, as the vnrighteous.
(Let mine enemie be as the wicked, and he that riseth up against me, as the unrighteous.)
Bshps Therfore myne enemie shalbe founde as the vngodly, and he that taketh part against me, as the vnrighteous.
(Therefore mine enemie shall be found as the ungodly, and he that taketh part against me, as the unrighteous.)
Gnva Mine enemie shall be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.
(Mine enemie shall be as the wicked, and he that riseth against me, as the unrighteous. )
Cvdl Therfore myne enemy shalbe founde as the vngodly, & he yt taketh parte agaynst me, as the vnrightuous.
(Therefore mine enemy shall be found as the ungodly, and he it taketh part against me, as the unrightuous.)
Wycl As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid.
(As my wicked enemy doth; mine adversary is as wicked.)
Luth Aber mein Feind wird erfunden werden ein GOttloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
(But my Feind becomes erfunden become a Godloser, and the/of_the itself/yourself/themselves against me auflehnet, a Ungerechter.)
ClVg Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.[fn]
(Sit as impius, inimicus mine, and adversarius mine as_if iniquus. )
27.7 Sicut impius inimicus meus. Ibid. Impius, infidelis dicitur, etc., usque ad qui mihi opere non concordat.
27.7 Sicut impius inimicus meus. Ibid. Impius, infidelis it_is_said, etc., until to who to_me opere not/no concordat.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל
let_it_be like,wicked enemy,my and,opponent,my like,unjust
In this culture, people would make clear that they did not want something to happen to them by saying they wanted it to happen to their enemies. That showed that it was the opposite of what they wanted for themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not want to be anything like the wicked or the unrighteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
כְ֭רָשָׁע & כְעַוָּֽל
like,wicked & like,unjust
Job is using the adjectives wicked and unrighteous as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “like wicked people … like unrighteous people”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל
and,opponent,my like,unjust
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and may the one rising up against me be like the unrighteous”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמִתְקוֹמְמִ֥י
and,opponent,my
Job is speaking as if this person were literally rising up, that is, standing up from a seating or lying position, in order to attack him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one opposing me”