Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) During famines, he’ll rescue you from death,
⇔ ≈and in war, he’ll save you from slaughter.
OET-LV In/on/at/with_famine redeem_you from_death and_in/on/at/with_war from_power of_[the]_sword.
UHB בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃ ‡
(bərāˊāⱱ pādəkā mimmāvet ūⱱəmilḩāmāh miydēy ḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε.
(En limōi ɽusetai se ek thanatou, en polemōi de ek ⱪeiros sidaʸrou lusei se. )
BrTr In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword.
ULT In famine he will redeem you from death,
⇔ and in war, from the hands of the sword.
UST When there is little food to eat, God will not allow you to starve to death.
⇔ When there is war, God will not allow your enemies to kill you.
BSB In famine He will redeem you from death,
⇔ and in battle from the stroke of the sword.
OEB In famine He frees thee from death,
⇔ And in war from the power of the sword.
WEBBE In famine he will redeem you from death;
⇔ in war, from the power of the sword.
WMBB (Same as above)
NET In time of famine he will redeem you from death,
⇔ and in time of war from the power of the sword.
LSV In famine He has redeemed you from death,
And in battle from the hands of the sword.
FBV In times of famine he will rescue you from death, and in times of war he will save you from the power of the sword.
T4T When there is a famine, he will not allow you to die,
⇔ and when there is a war, you will not be killed [MTY].
LEB • and in war from the[fn] the sword.
5:? Literally “hand of”
BBE When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword.
Moff No Moff JOB book available
JPS In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
ASV In famine he will redeem thee from death;
⇔ And in war from the power of the sword.
DRA In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
YLT In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
Drby In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
RV In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
Wbstr In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
KJB-1769 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.[fn]
(In famine he shall redeem thee/you from death: and in war from the power of the sword. )
5.20 power: Heb. hands
KJB-1611 [fn]In famine he shall redeeme thee from death: and in warre from the power of the sword.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:20 Heb. from the hands.
Bshps In hunger he shall saue thee from death, and when it is warre, from the power of the sworde.
(In hunger he shall save thee/you from death, and when it is war, from the power of the sword.)
Gnva In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
(In famine he shall deliver thee/you from death: and in battle from the power of the sword. )
Cvdl In the myddest of honger he saueth ye from death: and when it is warre, from the power of the swearde.
(In the myddest of hunger he saueth ye/you_all from death: and when it is war, from the power of the swearde.)
Wycl In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
(In hunger he shall deliver thee/you from death, and in battle from the power of sword.)
Luth In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
(In the/of_the Teurung becomes he you/yourself from_the Tode erlösen and in_the Kriege from the Schwerts Hand.)
ClVg In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.[fn]
(In fame eruet you(sg) about morte, and in bello about by_hand gladii. )
5.20 In fame. Ibid. Enumerat mala præsentis vitæ et adjutoria Dei. Fames mentis est silentium verbi Dei: quo subtracto, tentatio carnis invalescit, quæ est bellum. Sed Deus etiam in fame a morte animam eripit, quia verbo suo reficit. Et in bello. Contra tentationes carnis fortes facit. Sed talis factus aliquando detractiones metuit, unde addit:
5.20 In fame. Ibid. Enumerat mala præsentis of_life and adyutoria of_God. Fames mentis it_is silentium verbi of_God: quo subtracto, tentatio carnis invalescit, which it_is bellum. But God also in fame from morte animam eripit, because verbo his_own reficit. And in bello. Contra tentationes carnis strong facit. But talis factus aliquando detractiones metuit, whence addit:
5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת
redeem,you from,death
Eliphaz is speaking as if God would literally redeem or make a payment to free Job from death during a famine. He means that God will keep Job from dying from hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will keep you from dying of hunger”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי
and,in/on/at/with,war from,power
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and in war he will redeem you from the hands of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִ֣ידֵי חָֽרֶב
from,power sword
Here, the term hands represents capability. Eliphaz is saying that God will rescue Job from what a sword might otherwise do to him if his enemies were to use one as a weapon against him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from being hurt by the sword”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
חָֽרֶב
sword
This phrase does not refer to a specific sword. It refers to any sword that someone might use as a weapon against Job. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “any sword”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
חָֽרֶב
sword
Eliphaz is using one kind of weapon, the sword, to mean all kinds of weapons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any weapon”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
חָֽרֶב
sword
Eliphaz is referring to enemies in war by association with the weapons that those enemies would use. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your enemies”