Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’s the one giving rain all over the earth,
⇔ and sending water onto the fields.
OET-LV The_gives rain on [the]_surface of_[the]_earth and_sends water on [the]_surface of_[the]_open_places.
UHB הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־פְּנֵי־אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃ ‡
(hannotēn māţār ˊal-pənēy-ʼāreʦ vəsholēaḩ mayim ˊal-pənēy ḩūʦōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπʼ οὐρανὸν,
(ton didonta hueton epi taʸn gaʸn, apostellonta hudōr epi taʸn hupʼ ouranon, )
BrTr who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
ULT the one giving rain on the face of the earth
⇔ and sending waters on the face of the fields,
UST God is the one who sends rain onto the earth
⇔ so that it waters our fields.
BSB He gives rain to the earth
⇔ and sends water upon the fields.
OEB Who bringeth rain over the earth,
⇔ And over the fields sendeth water–
WEBBE who gives rain on the earth,
⇔ and sends waters on the fields;
WMBB (Same as above)
MSG (8-16)“If I were in your shoes, I’d go straight to God,
I’d throw myself on the mercy of God.
After all, he’s famous for great and unexpected acts;
there’s no end to his surprises.
He gives rain, for instance, across the wide earth,
sends water to irrigate the fields.
He raises up the down-and-out,
gives firm footing to those sinking in grief.
He aborts the schemes of conniving crooks,
so that none of their plots come to term.
He catches the know-it-alls in their conspiracies—
all that intricate intrigue swept out with the trash!
Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness;
they can’t see to put one foot in front of the other.
But the downtrodden are saved by God,
saved from the murderous plots, saved from the iron fist.
And so the poor continue to hope,
while injustice is bound and gagged.
NET he gives rain on the earth,
⇔ and sends water on the fields;
LSV Who is giving rain on the face of the land,
And is sending waters on the out-places.
FBV He gives rain to the earth and sends water to the fields.
T4T He sends rain on the ground;
⇔ he sends water on our fields.
LEB • the[fn] the earth and is sending water on the[fn] the fields,
5:? Literally “faces of”
BBE Who gives rain on the earth, and sends water on the fields:
Moff No Moff JOB book available
JPS Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields;
ASV Who giveth rain upon the earth,
⇔ And sendeth waters upon the fields;
DRA Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
YLT Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
Drby Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
RV Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Wbstr Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
KJB-1769 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:[fn]
(Who giveth/gives rain upon the earth, and sendeth/sends waters upon the fields: )
5.10 fields: Heb. outplaces
KJB-1611 [fn]Who giueth raine vpon the earth, and sendeth waters vpon the fields:
(Who giveth/gives rain upon the earth, and sendeth/sends waters upon the fields:)
5:10 Heb. outplaces.
Bshps He geueth rayne vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
(He giveth/gives rain upon the earth, and powreth water upon the streets,)
Gnva He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
(He giveth/gives rain upon the earth, and powreth water upon the streets, )
Cvdl Which geueth rayne vpo the earth, and poureth water vpon all thinges:
(Which giveth/gives rain upo the earth, and poureth water upon all things:)
Wyc Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
(Which giveth/gives rain on the face of earth, and moistith all things with waters.)
Luth der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
(der the Regen onto Land gibt and lässet water coming on the roadn;)
ClVg qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;[fn]
(who dat pluviam over face terræ, and irrigat awho/any universa; )
5.10 Qui dat pluviam. Ibid. Hæc verba mystica sunt, quia amici Job societate ejus eruditi erant. Dat pluviam terræ: cum arida gentilium corda gratia prædicationis infundit. Irrigat autem aquis universa. Cum hominem spiritu replet ad fructificandum. Homo dicitur omnia, quia cum omnibus habet aliquid commune. Vel universa, id est, divites et pauperes, et omnes differentias hominum, quia bonum opus sequitur retributio.
5.10 Who dat pluviam. Ibid. This words mystica are, because amici Yob societate his eruditi they_were. Dat pluviam terræ: when/with arida gentilium corda gratia prælet_him_sayionis infundit. Irrigat however awho/any universa. Since hominem spiritu replet to fructificandum. Homo it_is_said everything, because when/with to_all habet aliquid commune. Vel universa, id it_is, divites and pauperes, and everyone differentias of_men, because bonum opus sequitur retributio.
5:9-16 Eliphaz’s doxology praised God as the wonder-working Creator and Sustainer of the universe (5:9-10) and as the righteous Judge who brings down the powerful and lifts up the poor (5:11-16).
Note 1 topic: writing-pronouns
הַנֹּתֵ֣ן & וְשֹׁ֥לֵֽחַ
the,gives & and,sends
The pronoun one refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God is the one who gives … and sends”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
־פְּנֵי־אָ֑רֶץ & ־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃
face/surface_of earth & face/surface_of (Some words not found in UHB: the,gives rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of earth and,sends waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of fields )
Eliphaz is speaking as if the earth and the fields each literally had a face. He means their surfaces. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the surface of the earth … the surface of the fields”