Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s the one giving rain all over the earth,
 ⇔ and sending water onto the fields.

OET-LVThe_gives rain on [the]_surface of_[the]_earth and_sends water on [the]_surface of_[the]_open_places.

UHBהַ⁠נֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־פְּנֵי־אָ֑רֶץ וְ⁠שֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃
   (ha⁠nnotēn māţār ˊal-pənēy-ʼāreʦ və⁠sholēaḩ mayim ˊal-pənēy ḩūʦōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπʼ οὐρανὸν,
   (ton didonta hueton epi taʸn gaʸn, apostellonta hudōr epi taʸn hupʼ ouranon, )

BrTrwho gives rain upon the earth, sending water on the earth:

ULTthe one giving rain on the face of the earth
 ⇔ and sending waters on the face of the fields,

USTGod is the one who sends rain onto the earth
 ⇔ so that it waters our fields.

BSBHe gives rain to the earth
 ⇔ and sends water upon the fields.


OEBWho bringeth rain over the earth,
 ⇔ And over the fields sendeth water–

WEBBEwho gives rain on the earth,
 ⇔ and sends waters on the fields;

WMBB (Same as above)

MSG(8-16)“If I were in your shoes, I’d go straight to God,
  I’d throw myself on the mercy of God.
After all, he’s famous for great and unexpected acts;
  there’s no end to his surprises.
He gives rain, for instance, across the wide earth,
  sends water to irrigate the fields.
He raises up the down-and-out,
  gives firm footing to those sinking in grief.
He aborts the schemes of conniving crooks,
  so that none of their plots come to term.
He catches the know-it-alls in their conspiracies—
  all that intricate intrigue swept out with the trash!
Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness;
  they can’t see to put one foot in front of the other.
But the downtrodden are saved by God,
  saved from the murderous plots, saved from the iron fist.
And so the poor continue to hope,
  while injustice is bound and gagged.

NEThe gives rain on the earth,
 ⇔ and sends water on the fields;

LSVWho is giving rain on the face of the land,
And is sending waters on the out-places.

FBVHe gives rain to the earth and sends water to the fields.

T4THe sends rain on the ground;
 ⇔ he sends water on our fields.

LEB• the[fn] the earth and is sending water on the[fn] the fields,


5:? Literally “faces of”

BBEWho gives rain on the earth, and sends water on the fields:

MoffNo Moff JOB book available

JPSWho giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields;

ASVWho giveth rain upon the earth,
 ⇔ And sendeth waters upon the fields;

DRAWho giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:

YLTWho is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.

DrbyWho giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;

RVWho giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

WbstrWho giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

KJB-1769Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:[fn]
   (Who giveth/gives rain upon the earth, and sendeth/sends waters upon the fields: )


5.10 fields: Heb. outplaces

KJB-1611[fn]Who giueth raine vpon the earth, and sendeth waters vpon the fields:
   (Who giveth/gives rain upon the earth, and sendeth/sends waters upon the fields:)


5:10 Heb. outplaces.

BshpsHe geueth rayne vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
   (He giveth/gives rain upon the earth, and powreth water upon the streets,)

GnvaHe giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
   (He giveth/gives rain upon the earth, and powreth water upon the streets, )

CvdlWhich geueth rayne vpo the earth, and poureth water vpon all thinges:
   (Which giveth/gives rain upo the earth, and poureth water upon all things:)

WycWhich yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
   (Which giveth/gives rain on the face of earth, and moistith all things with waters.)

Luthder den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
   (der the Regen onto Land gibt and lässet water coming on the roadn;)

ClVgqui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;[fn]
   (who dat pluviam over face terræ, and irrigat awho/any universa; )


5.10 Qui dat pluviam. Ibid. Hæc verba mystica sunt, quia amici Job societate ejus eruditi erant. Dat pluviam terræ: cum arida gentilium corda gratia prædicationis infundit. Irrigat autem aquis universa. Cum hominem spiritu replet ad fructificandum. Homo dicitur omnia, quia cum omnibus habet aliquid commune. Vel universa, id est, divites et pauperes, et omnes differentias hominum, quia bonum opus sequitur retributio.


5.10 Who dat pluviam. Ibid. This words mystica are, because amici Yob societate his eruditi they_were. Dat pluviam terræ: when/with arida gentilium corda gratia prælet_him_sayionis infundit. Irrigat however awho/any universa. Since hominem spiritu replet to fructificandum. Homo it_is_said everything, because when/with to_all habet aliquid commune. Vel universa, id it_is, divites and pauperes, and everyone differentias of_men, because bonum opus sequitur retributio.


TSNTyndale Study Notes:

5:9-16 Eliphaz’s doxology praised God as the wonder-working Creator and Sustainer of the universe (5:9-10) and as the righteous Judge who brings down the powerful and lifts up the poor (5:11-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הַ⁠נֹּתֵ֣ן & וְ⁠שֹׁ֥לֵֽחַ

the,gives & and,sends

The pronoun one refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God is the one who gives … and sends”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

־פְּנֵי־אָ֑רֶץ & ־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃

face/surface_of earth & face/surface_of (Some words not found in UHB: the,gives rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of earth and,sends waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of fields )

Eliphaz is speaking as if the earth and the fields each literally had a face. He means their surfaces. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the surface of the earth … the surface of the fields”

BI Job 5:10 ©