Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He saves the poor from the plans of those smart people,
⇔ and from the actions of powerful people.
OET-LV And_saves from_sword of_mouth_their and_from_hand of_[the]_strong [the]_needy.
UHB וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃ ‡
(vayyoshaˊ mēḩereⱱ mipīhem ūmiyyad ḩāzāq ʼeⱱyōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ· ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου.
(apolointo de en polemōi; adunatos de exelthoi ek ⱪeiros dunastou. )
BrTr and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
ULT But he saves the poor from the sword in their mouths
⇔ and from the hand of the mighty.
UST When powerful people threaten or accuse weak people,
⇔ God rescues the weak people.
⇔ He keeps the powerful people from harming them.
BSB He saves the needy from the sword in their mouth
⇔ and from the clutches of the powerful.
OEB So the needy He saves from the sword,
⇔ And the poor from the hands of the mighty.
WEBBE But he saves from the sword of their mouth,
⇔ even the needy from the hand of the mighty.
WMBB (Same as above)
MSG (8-16)“If I were in your shoes, I’d go straight to God,
I’d throw myself on the mercy of God.
After all, he’s famous for great and unexpected acts;
there’s no end to his surprises.
He gives rain, for instance, across the wide earth,
sends water to irrigate the fields.
He raises up the down-and-out,
gives firm footing to those sinking in grief.
He aborts the schemes of conniving crooks,
so that none of their plots come to term.
He catches the know-it-alls in their conspiracies—
all that intricate intrigue swept out with the trash!
Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness;
they can’t see to put one foot in front of the other.
But the downtrodden are saved by God,
saved from the murderous plots, saved from the iron fist.
And so the poor continue to hope,
while injustice is bound and gagged.
NET So he saves from the sword that comes from their mouth,
⇔ even the poor from the hand of the powerful.
LSV He saves the needy from the sword in their mouth,
And from a strong hand,
FBV But God is the one who saves from their cutting remarks,[fn] and the poor from the actions of the powerful.
5:15 Literally, “the sword of their mouth.”
T4T But God saves helpless people from being harmed by what wicked people say [MTY],
⇔ he saves needy people from being injured by [MTY] powerful people.
LEB • [fn] he saves from the sword of[fn] their mouth, [fn] the poor from the hand of the strong.
5:? Or “Thus,” or “So”
5:? Literally “from”
5:? Literally “and”; the entire verse could be translated “So he saves the poor from the sword of their mouth and from the hand of the strong”
BBE But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong.
Moff No Moff JOB book available
JPS But He saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
ASV But he saveth from the sword of their mouth,
⇔ Even the needy from the hand of the mighty.
DRA But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
YLT And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
Drby And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
RV But he saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Wbstr But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
KJB-1769 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
KJB-1611 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hand of the mightie.
(But he saueth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.)
Bshps But he deliuereth the poore from the sworde, from their threatninges, and from the violence of the mightie.
(But he deliuereth the poor from the sword, from their threatninges, and from the violence of the mighty.)
Gnva But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
(But he saueth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the violent man, )
Cvdl And so he delyuereth the poore from the swearde, from their mouth, and from the hode of the cruell:
(And so he delyuereth the poor from the swearde, from their mouth, and from the hode of the cruell:)
Wycl Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
(Certis God shall make safe a nedi man from the sword of her mouth, and a poor man from the hand of the violent, `ethir rauynour.)
Luth und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
(and hilft to_him Armen from to_him sword and from their mouth and from the/of_the hand the Mächtigen;)
ClVg Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.[fn]
(Further salvum faciet egenum from gladio oris their, and about by_hand violenti pauperem. )
5.15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris. Gladius oris est accusatio Judæorum. Manus violenti, gentilitas quæ crucifixit: sed hos Christus resurgendo superavit. In quo egeno, id est, humili populo fidelium spes vitæ sequentis solidatur. Iniquitas autem, quæ modo dilatat os suum in contumeliam Christi, claudet per supplicium, vel conversa cessat ab injuriis. Eadem de pravis generaliter. De manu violenti pauperem. Id est adversa potestate, ut nec blandimentis suasionum trahatur, nec dolore suppliciorum frangatur. Pauper autem non trahitur, quia spes ejus fixa in æternis contra hæc solidatur. Ad cujus spei fructum cum pauper venerit, elatus obmutescit, et contrahit os: quia tormenta linguam ligant, quæ loquebatur contra justos detrahendo. Sed ut electus supplicia evadat, et ad præmia pertingat, debet hic flagellis purgari, unde subdit:
5.15 Further salvum faciet egenum from gladio oris. Gladius oris it_is accusatio Yudæorum. Manus violenti, gentilitas which crucifixit: but hos Christus resurgendo superavit. In quo egeno, id it_is, humili to_the_people fidelium spes of_life sequentis solidatur. Iniquitas however, which modo dilatat os his_own in contumeliam of_Christ, claudet through supplicium, or conversa cessat away inyuriis. Eadem about pravis generaliter. De by_hand violenti pauperem. That it_is adversa potestate, as but_not blandimentis suasionum trahatur, but_not dolore suppliciorum frangatur. Pauper however not/no trahitur, because spes his fixa in æternis on_the_contrary these_things solidatur. Ad cuyus spei fructum when/with pauper venerit, elatus obmutescit, and contrahit os: because tormenta linguam ligant, which loquebatur on_the_contrary justos detrahendo. But as electus supplicia evadat, and to præmia pertingat, debet this flagellis purgari, whence subdit:
5:9-16 Eliphaz’s doxology praised God as the wonder-working Creator and Sustainer of the universe (5:9-10) and as the righteous Judge who brings down the powerful and lifts up the poor (5:11-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן
mighty needy
Eliphaz is using the adjectives poor and mighty as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “poor people … mighty people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם
from,sword of,mouth,their
Eliphaz is speaking as if the cunning and deceptive people he described in verse 13 literally had a sword in their mouths. He is referring to the things these people say to try to hurt the poor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the things they say to try to hurt them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִיַּ֖ד
and,from,hand
Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and from the power of”