Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you have an agreement with the stones in the fields for walls,
⇔ ≈and the wild animals will be at peace with you.
OET-LV If/because [will_be]_with the_stones the_field covenant_you and_wild_animals the_field it_will_be_at_peace to/for_you(fs).
UHB כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃ ‡
(kiy ˊim-ʼaⱱnēy hassādeh ⱱərītekā vəḩayyat hassādeh hāshələmāh-lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσί σοι.
(Thaʸres gar agrioi eiraʸneusousi soi. )
BrTr For the wild beasts of the field shall be at peace with thee.
ULT For with the stones of the field will be your covenant,
⇔ and the beast of the field will be made peaceable to you.
UST because you will be confident that those wild animals will not attack you.
⇔ You will not have big rocks in your fields that make plowing difficult.
BSB For you will have a covenant with the stones of the field,
⇔ and the wild animals will be at peace with you.
OEB For the stones of the earth are thine allies,
⇔ The beasts of the field are thy friends.
WEBBE For you will be allied with the stones of the field.
⇔ The animals of the field will be at peace with you.
WMBB (Same as above)
NET For you will have a pact with the stones of the field,
⇔ and the wild animals will be at peace with you.
LSV (For with sons of the field [is] your covenant,
And the beast of the field
Has been at peace with you.)
FBV for you will be at peace with the stones of the field[fn] and the wild animals will be at peace with you.
5:23 The meaning of the Hebrew is unclear. Some suggest that stones in a field cause difficulties for farming and that this will not be a problem.
T4T You will not worry about having big rocks in your fields that will make plowing difficult,
⇔ and you will not worry about being attacked by wild animals there.
LEB • will be with the stones of the field, and the wild animals[fn] of the field will be at peace with you.
5:? Collective singular
BBE For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you.
Moff No Moff JOB book available
JPS For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
ASV For thou shalt be in league with the stones of the field;
⇔ And the beasts of the field shall be at peace with thee.
DRA But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
YLT (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
Drby For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
RV For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Wbstr For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
KJB-1769 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
(For thou/you shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee/you. )
KJB-1611 [fn]For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:23 Hos.2.18.
Bshps For the stones of the land shalbe confederate with thee, and the beastes of the fielde shalbe at peace with thee.
(For the stones of the land shall be confederate with thee/you, and the beasts/animals of the field shall be at peace with thee/you.)
Gnva For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
(For the stones of the field shall be in league with thee/you, and the beasts/animals of the field shall be at peace with thee/you. )
Cvdl But the castels in the londe shal be confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace:
(But the castles in the land shall be confederate with them, and the beasts/animals of the field shall give the peace:)
Wycl But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
(But thy/your covenant shall be with the stonys of earth, and beasts/animals of earth should be peaceable to thee/you.)
Luth sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
(rather your Bund becomes his with the Steinen on to_him field, and the wilden Tiere on to_him land become Frieden with you/to_you halten;)
ClVg Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.[fn]
(But when/with lapidibus regionum pactum tuum, and bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. )
5.23 Sed cum lapidibus regionum pactum. Quasi divisæ sunt regiones gentium, ecclesiæ moribus et linguas distantes; lapides electi, qui in ædificio ponuntur. Qui ergo recte vivit pacto se lapidibus jungit: quia in eo quod mundum deserit, sanctis per imitationem se alligat; unde impugnatio crescit, qua tamen attritus humilius Deo subditur, unde subjicit: Et bestiæ terræ. Non pacatæ sed pacificæ, quia non pacem habent, sed pacem faciunt; quia cum acrius homo a diabolo impugnatur, amplius ad amorem impellitur, et cum eo robustior pax efficitur. Vel bestiæ sunt motus carnis, quæ continentia quasi cavea pressæ, etsi tentando rugiunt, non tamen ad effectum quasi ad rabiem morsus excedunt, in quo sunt pacificæ. Vel quia perturbant, amplius illud, ubi nulla contradictione vivitur, diligitur: et sic ad amorem intimæ quietis impellunt.
5.23 But when/with lapidibus regionum pactum. Quasi divisæ are regiones gentium, ecclesiæ moribus and linguas distantes; lapides electi, who in ædificio ponuntur. Who therefore recte vivit pacto se lapidibus yungit: because in eo that the_world deserit, sanctis through imitationem se alligat; whence impugnatio crescit, which tamen attritus humilius Deo subditur, whence subyicit: And bestiæ terræ. Non pacatæ but pacificæ, because not/no pacem habent, but pacem faciunt; because when/with acrius human from diabolo impugnatur, amplius to amorem impellitur, and when/with eo robustior pax efficitur. Vel bestiæ are motus carnis, which continentia as_if cavea pressæ, etsi tentando rugiunt, not/no tamen to effectum as_if to rabiem morsus excedunt, in quo are pacificæ. Vel because perturbant, amplius illud, where nulla contradiction vivitur, diligitur: and so to amorem intimæ quietis impellunt.
5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ
that/for/because/then/when with stones the=field covenant,you and,wild_animals the=field at_peace to/for=you(fs)
Since, in this verse, Eliphaz is giving the reason why he told Job in the previous verse that he would not “fear the beast of the earth,” it may be more natural in your language to put that information first. Alternate translation: “For the beast of the field will be made peaceable to you, and even with the stones of the field will be your covenant”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ
with stones the=field covenant,you
Eliphaz is speaking of the stones of the field were living things that could make a covenant with Job. He means that God will keep stones from falling or rolling onto Job’s fields or emerging in the soil from underground, either making the fields less fertile or requiring extra labor to remove. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will prevent stones from ruining your fields”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ
and,wild_animals the=field at_peace to/for=you(fs)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “and God will cause the beast of the field to live peaceably with you” or “and God will prevent the beast of the field from harming you”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה
and,wild_animals the=field
Eliphaz is not referring to a specific beast. He means any and every beast. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and the beasts of the field”