Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel JOB 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because you have an agreement with the stones in the fields for walls,
 ⇔ and the wild animals will be at peace with you.

OET-LVIf/because [will_be]_with the_stones the_field covenant_you and_wild_animals the_field it_will_be_at_peace to/for_you(fs).

UHBכִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַ⁠שָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑⁠ךָ וְ⁠חַיַּ֥ת הַ֝⁠שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽ⁠ךְ׃
   (kiy ˊim-ʼaⱱnēy ha⁠ssādeh ərīte⁠kā və⁠ḩayyat ha⁠ssādeh hāshələmāh-lā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσί σοι.
   (Thaʸres gar agrioi eiraʸneusousi soi. )

BrTrFor the wild beasts of the field shall be at peace with thee.

ULTFor with the stones of the field will be your covenant,
 ⇔ and the beast of the field will be made peaceable to you.

USTbecause you will be confident that those wild animals will not attack you.
 ⇔ You will not have big rocks in your fields that make plowing difficult.

BSBFor you will have a covenant with the stones of the field,
 ⇔ and the wild animals will be at peace with you.


OEBFor the stones of the earth are thine allies,
 ⇔ The beasts of the field are thy friends.

WEBBEFor you will be allied with the stones of the field.
 ⇔ The animals of the field will be at peace with you.

WMBB (Same as above)

NETFor you will have a pact with the stones of the field,
 ⇔ and the wild animals will be at peace with you.

LSV(For with sons of the field [is] your covenant,
And the beast of the field
Has been at peace with you.)

FBVfor you will be at peace with the stones of the field[fn] and the wild animals will be at peace with you.


5:23 The meaning of the Hebrew is unclear. Some suggest that stones in a field cause difficulties for farming and that this will not be a problem.

T4TYou will not worry about having big rocks in your fields that will make plowing difficult,
 ⇔ and you will not worry about being attacked by wild animals there.

LEB• will be with the stones of the field, and the wild animals[fn] of the field will be at peace with you.


5:? Collective singular

BBEFor you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you.

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.

ASVFor thou shalt be in league with the stones of the field;
 ⇔ And the beasts of the field shall be at peace with thee.

DRABut thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.

YLT(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)

DrbyFor thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.

RVFor thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.

WbstrFor thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

KJB-1769For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
   (For thou/you shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee/you. )

KJB-1611[fn]For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


5:23 Hos.2.18.

BshpsFor the stones of the land shalbe confederate with thee, and the beastes of the fielde shalbe at peace with thee.
   (For the stones of the land shall be confederate with thee/you, and the beasts/animals of the field shall be at peace with thee/you.)

GnvaFor the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
   (For the stones of the field shall be in league with thee/you, and the beasts/animals of the field shall be at peace with thee/you. )

CvdlBut the castels in the londe shal be confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace:
   (But the castles in the land shall be confederate with them, and the beasts/animals of the field shall give the peace:)

WyclBut thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
   (But thy/your covenant shall be with the stonys of earth, and beasts/animals of earth should be peaceable to thee/you.)

Luthsondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
   (rather your Bund becomes his with the Steinen on to_him field, and the wilden Tiere on to_him land become Frieden with you/to_you halten;)

ClVgSed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.[fn]
   (But when/with lapidibus regionum pactum tuum, and bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. )


5.23 Sed cum lapidibus regionum pactum. Quasi divisæ sunt regiones gentium, ecclesiæ moribus et linguas distantes; lapides electi, qui in ædificio ponuntur. Qui ergo recte vivit pacto se lapidibus jungit: quia in eo quod mundum deserit, sanctis per imitationem se alligat; unde impugnatio crescit, qua tamen attritus humilius Deo subditur, unde subjicit: Et bestiæ terræ. Non pacatæ sed pacificæ, quia non pacem habent, sed pacem faciunt; quia cum acrius homo a diabolo impugnatur, amplius ad amorem impellitur, et cum eo robustior pax efficitur. Vel bestiæ sunt motus carnis, quæ continentia quasi cavea pressæ, etsi tentando rugiunt, non tamen ad effectum quasi ad rabiem morsus excedunt, in quo sunt pacificæ. Vel quia perturbant, amplius illud, ubi nulla contradictione vivitur, diligitur: et sic ad amorem intimæ quietis impellunt.


5.23 But when/with lapidibus regionum pactum. Quasi divisæ are regiones gentium, ecclesiæ moribus and linguas distantes; lapides electi, who in ædificio ponuntur. Who therefore recte vivit pacto se lapidibus yungit: because in eo that the_world deserit, sanctis through imitationem se alligat; whence impugnatio crescit, which tamen attritus humilius Deo subditur, whence subyicit: And bestiæ terræ. Non pacatæ but pacificæ, because not/no pacem habent, but pacem faciunt; because when/with acrius human from diabolo impugnatur, amplius to amorem impellitur, and when/with eo robustior pax efficitur. Vel bestiæ are motus carnis, which continentia as_if cavea pressæ, etsi tentando rugiunt, not/no tamen to effectum as_if to rabiem morsus excedunt, in quo are pacificæ. Vel because perturbant, amplius illud, where nulla contradiction vivitur, diligitur: and so to amorem intimæ quietis impellunt.


TSNTyndale Study Notes:

5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַ⁠שָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑⁠ךָ וְ⁠חַיַּ֥ת הַ֝⁠שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽ⁠ךְ

that/for/because/then/when with stones the=field covenant,you and,wild_animals the=field at_peace to/for=you(fs)

Since, in this verse, Eliphaz is giving the reason why he told Job in the previous verse that he would not “fear the beast of the earth,” it may be more natural in your language to put that information first. Alternate translation: “For the beast of the field will be made peaceable to you, and even with the stones of the field will be your covenant”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

עִם־אַבְנֵ֣י הַ⁠שָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑⁠ךָ

with stones the=field covenant,you

Eliphaz is speaking of the stones of the field were living things that could make a covenant with Job. He means that God will keep stones from falling or rolling onto Job’s fields or emerging in the soil from underground, either making the fields less fertile or requiring extra labor to remove. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will prevent stones from ruining your fields”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠חַיַּ֥ת הַ֝⁠שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽ⁠ךְ

and,wild_animals the=field at_peace to/for=you(fs)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “and God will cause the beast of the field to live peaceably with you” or “and God will prevent the beast of the field from harming you”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠חַיַּ֥ת הַ֝⁠שָּׂדֶ֗ה

and,wild_animals the=field

Eliphaz is not referring to a specific beast. He means any and every beast. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and the beasts of the field”

BI Job 5:23 ©