Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll laugh at destruction and at famine,
 ⇔ and you won’t be afraid of wild animals,

OET-LVAt_destruction and_at_famine you_will_laugh and_of_beasts the_earth/land do_not be_afraid.

UHBלְ⁠שֹׁ֣ד וּ⁠לְ⁠כָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽ⁠מֵ⁠חַיַּ֥ת הָ֝⁠אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃
   (lə⁠shod ū⁠lə⁠kāfān tisḩāq ū⁠mē⁠ḩayyat hā⁠ʼāreʦ ʼal-tīrāʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ· ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς·
   (Adikōn kai anomōn katagelasaʸ; apo de thaʸriōn agriōn ou maʸ fobaʸthaʸs; )

BrTrThou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.

ULTYou will laugh at destruction and at famine,
 ⇔ and you will not fear the beast of the earth.

USTYou will not worry about things like that
 ⇔ or about not having enough to eat.
 ⇔ You will not be afraid that wild animals will hurt you,

BSBYou will laugh at destruction and famine,
 ⇔ and need not fear the beasts of the earth.


OEBAt ruin and dearth shalt thou laugh,
 ⇔ And the beasts of the field thou shalt fear not.

WEBBEYou will laugh at destruction and famine,
 ⇔ neither will you be afraid of the animals of the earth.

WMBB (Same as above)

NETYou will laugh at destruction and famine
 ⇔ and need not be afraid of the beasts of the earth.

LSVAt destruction and at hunger you mock,
And of the beast of the earth,
You are not afraid.

FBVYou will laugh at violence and famine; you won't be afraid of wild animals—

T4TYou will be able to laugh/scoff when things are destroyed and when there is famine,
 ⇔ and you will not be afraid of wild animals.

LEB• [fn] you shall laugh, and you shall not fear the wild animals of the earth.


5:? Hebrew “at famine”

BBEYou will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAt destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

ASVAt destruction and dearth thou shalt laugh;
 ⇔ Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

DRAIn destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.

YLTAt destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.

DrbyAt destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.

RVAt destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

WbstrAt destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

KJB-1769At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
   (At destruction and famine thou/you shalt laugh: neither shalt thou/you be afraid of the beasts of the earth. )

KJB-1611At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIn destruction and dearth thou shalt be mery, and shalt not be afrayde of the beastes of the earth.
   (In destruction and dearth thou/you shalt be mery, and shalt not be afraid of the beasts/animals of the earth.)

GnvaBut thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
   (But thou/you shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraid of the beast of the earth. )

CvdlIn destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed for the beastes of the earth:
   (In destruccion and death thou/you shalt be mery, and shalt not be afraid for the beasts/animals of the earth:)

WyclIn distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
   (In distriyng made of enemies and in hunger thou/you shalt leiye, and thou/you shalt not dread the beasts/animals of earth.)

LuthIm Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
   (In_the Verderben and Hunger will you lachen and you/yourself before/in_front_of the wilden Tieren in_the land not fürchten,)

ClVgIn vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.[fn]
   (In vastitate and fame ridebis, and bestias terræ not/no formidabis. )


5.22 In vastitate et fame. Vastitas es gehenna quæ foris, etc., usque ad ut in articulo mortis ejus impetus non horreat, subditur: Et bestias terræ. Quæ tempore mortis ad rapiendas animas effrenantur, sed sævientes non timet, qui blandientes secutus non est: et initium retributionis est, in obitu securitas mentis. Cum autem bene vivitur, cavendum est ne quis despectis cæteris de singularitate glorietur, sed sociale bonum recogitet, unde addit:


5.22 In vastitate and fame. Vastitas you_are gehenna which foris, etc., until to as in articulo mortis his impetus not/no horreat, subditur: And bestias terræ. Which tempore mortis to rapiendas animas effrenantur, but sævientes not/no timet, who blandientes secutus not/no it_is: and the_beginning retributionis it_is, in obitu securitas mentis. Since however bene vivitur, cavendum it_is not who/any despectis cæteris about singularitate glorietur, but sociale bonum recogitet, whence addit:


TSNTyndale Study Notes:

5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠שֹׁ֣ד וּ⁠לְ⁠כָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק

at,destruction and,at,famine laugh

The implication is that Job will laugh at destruction and famine because while they might seem threatening, Job will know that God will protect him and so he will not take their threat seriously. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You will realize gladly that God will protect you from destruction and famine”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠שֹׁ֣ד

at,destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “at things that might destroy you”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּֽ⁠מֵ⁠חַיַּ֥ת & אַל־תִּירָֽא

and,of,beasts & not fear

Eliphaz is not referring to a specific beast. He means any beast. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and you will not fear any beast”

BI Job 5:22 ©