Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the poor have hope,
⇔ and injustice is silenced.
OET-LV And_it_became for_the_poor hope and_injustice it_shuts her/its_mouth.
UHB וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃ ‡
(vattəhiy laddal tiqvāh vəˊolātāh qāfəʦāh piyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπὶς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη.
(Eiaʸ de adunatōi elpis, adikou de stoma emfraⱪtheiaʸ. )
BrTr And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
ULT And hope is to the poor,
⇔ and injustice shuts her mouth.
UST Because they know that God will help them,
⇔ poor people can confidently expect that good things will happen to them.
⇔ God proves that they are innocent
⇔ when people accuse them falsely.
BSB So the poor have hope,
⇔ and injustice shuts its mouth.
OEB Thus hope is born in the weak,
⇔ And iniquity stoppeth her mouth.
WEBBE So the poor has hope,
⇔ and injustice shuts her mouth.
WMBB (Same as above)
MSG (8-16)“If I were in your shoes, I’d go straight to God,
I’d throw myself on the mercy of God.
After all, he’s famous for great and unexpected acts;
there’s no end to his surprises.
He gives rain, for instance, across the wide earth,
sends water to irrigate the fields.
He raises up the down-and-out,
gives firm footing to those sinking in grief.
He aborts the schemes of conniving crooks,
so that none of their plots come to term.
He catches the know-it-alls in their conspiracies—
all that intricate intrigue swept out with the trash!
Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness;
they can’t see to put one foot in front of the other.
But the downtrodden are saved by God,
saved from the murderous plots, saved from the iron fist.
And so the poor continue to hope,
while injustice is bound and gagged.
NET Thus the poor have hope,
⇔ and iniquity shuts its mouth.
LSV And there is hope for the poor,
And perverseness has shut her mouth.
FBV As a result those who are helpless have hope, and the wicked have to shut their mouths!
T4T So, poor people confidently expect that good things will happen to them
⇔ but God causes wicked people to stop talking.
LEB • [fn] there is hope[fn] for the powerless, and wickedness shuts its mouth.
BBE So the poor man has hope, and the mouth of the evil-doer is stopped.
Moff No Moff JOB book available
JPS So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
ASV So the poor hath hope,
⇔ And iniquity stoppeth her mouth.
DRA And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
YLT And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
Drby So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
RV So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Wbstr So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
KJB-1769 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
(So the poor hath/has hope, and iniquity stoppeth her mouth. )
KJB-1611 [fn]So the poore hath hope, and iniquitie stoppeth her mouth.
(So the poor hath/has hope, and iniquity stoppeth her mouth.)
5:16 Psal. 107. 42.
Bshps He is the hope of the poore, & the mouth of the wicked shalbe stopped.
(He is the hope of the poore, and the mouth of the wicked shall be stopped.)
Gnva So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
(So that the poor hath/has his hope, but iniquity shall stop her mouth. )
Cvdl that the poore maye haue hope, & that the mouth of the oppressoure maye be stopped.
(that the poor may have hope, and that the mouth of the oppressore may be stopped.)
Wyc And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
(And hope shall be to a nedi man, but wickednesse shall drawe together his mouth.)
Luth und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
(and is the Armen Hoffnung, that the Bosheit becomes your Mund müssen zuhalten.)
ClVg Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum.
(And will_be egeno spes; iniquitas however contrahet os his_own. )
5:9-16 Eliphaz’s doxology praised God as the wonder-working Creator and Sustainer of the universe (5:9-10) and as the righteous Judge who brings down the powerful and lifts up the poor (5:11-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה
and=it_became for_the,poor hope
This expression means that the poor person has hope. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the poor has hope”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
לַדַּ֣ל
for_the,poor
Eliphaz is using the adjective poor as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to the person who is poor”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַדַּ֣ל
for_the,poor
This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “to those who are poor”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ
and,injustice, shuts her/its=mouth
Job is speaking of injustice as if it were a living thing that could shut its own mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and people no longer make unjust claims against them”
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
וְ֝עֹלָ֗תָה
and,injustice,
Eliphaz may be using the word translated and to indicate that poor people have hope because others no longer make unjust claims against them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “because injustice”