Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel JOB 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll know that your home is secure,
 ⇔ and you’ll inspect your animal shelters and nothing will be missing.

OET-LVAnd_know if/because_that [is]_safety tent_your and_inspect fold_your and_not you_will_miss.

UHBוְֽ֭⁠יָדַעְתָּ כִּי־שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑⁠ךָ וּֽ⁠פָקַדְתָּ֥ נָ֝וְ⁠ךָ וְ⁠לֹ֣א תֶחֱטָֽא׃
   (və⁠yādaˊtā -shālōm ʼāhₒle⁠kā ū⁠fāqadtā nāvə⁠kā və⁠loʼ teḩₑţāʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος· ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ.
   (Eita gnōsaʸ hoti eiraʸneusei sou ho oikos; haʸ de diaita taʸs skaʸnaʸs sou ou maʸ hamartaʸ. )

BrTrThen shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail.

ULTYou will know that your tent is in peace;
 ⇔ you will visit your sheepfold and you will not miss anything.

USTYou will know that things will go well for you in your home.
 ⇔ When you check on your animals, you will see that they are all there.

BSBYou will know that your tent is secure,
 ⇔ and find nothing amiss when inspecting your home.


OEBThou shalt know that thy tent is secure,
 ⇔ Thou shalt visit thy fold and miss nothing.

WEBBEYou will know that your tent is in peace.
 ⇔ You will visit your fold, and will miss nothing.

WMBB (Same as above)

NETAnd you will know that your home
 ⇔ will be secure,
 ⇔ and when you inspect your domains,
 ⇔ you will not be missing anything.

LSVAnd you have known that your tent [is] peace,
And inspected your habitation, and do not err,

FBVYou will be certain that your home is safe, for you will go to where you live and find nothing missing.

T4TIn your tent, you will know that things will go well for you,
 ⇔ and when you look at your livestock, you will see that they are all there/none of them is missing►.

LEB• is safe, and you will inspect your fold, and you shall not be missing anything.

BBEAnd you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt miss nothing.

ASVAnd thou shalt know that thy tent is in peace;
 ⇔ And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.

DRAAnd thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.

YLTAnd thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,

DrbyAnd thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.

RVAnd thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.

WbstrAnd thou shalt know that thy tabernacle will be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

KJB-1769And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.[fn][fn]
   (And thou/you shalt know that thy/your tabernacle shall be in peace; and thou/you shalt visit thy/your habitation, and shalt not sin. )


5.24 thy tabernacle…: or, peace is thy tabernacle

5.24 sin: or, err

KJB-1611[fn][fn]And thou shalt know that thy tabernacle shall bee in peace; and thou shalt visite thy habitation, and shalt not sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


5:24 Or, that peace is thy tabernacle.

5:24 Or, erre.

BshpsAnd thou shalt knowe that thy dwelling place shalbe in rest, and thou shalt visite thy habitation, & shalt not sinne.
   (And thou/you shalt know that thy/your dwelling place shall be in rest, and thou/you shalt visit thy/your habitation, and shalt not sin.)

GnvaAnd thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
   (And thou/you shalt knowe, that peace shall be in thy/your tabernacle, and thou/you shalt visit thine/your habitation, and shalt not sin. )

CvdlYee thou shalt se, that thy dwellynge place shalbe in rest: thou shalt beholde thy substaunce, and be nomore punyshed for synne.
   (Ye/You_all thou/you shalt se, that thy/your dwelling place shall be in rest: thou/you shalt behold thy/your substance, and be no more punyshed for sin.)

WyclAnd thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
   (And thou/you shalt wite, that thy/your tabernacle hath/has peace, and thou/you visitynge thy/your fairnesse shalt not do sin.)

Luthund wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;
   (and will erfahren, that your hut/cabin Frieden hat; and will your Behausung versorgen and not sündigen;)

ClVgEt scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis.[fn]
   (And scies that pacem have tabernaculum tuum; and visitans speciem your, not/no peccabis. )


5.24 Et scies quod pacem. GREG. Pax vel inchoata, quæ hic est concepta ex desiderio Dei; vel plena, quæ in futuro ex visione Dei. Cum ergo mens Deo vel caro menti subjugatur, tabernaculum justi, id est, corpus quod mens inhabitat, pacem habet motibus desideriorum sub justitia refrenatis. Sed nihil est hæc castitas carnis, si non adsit mentis suavitas in amore proximi. Et visitans speciem tuam non peccabis. Ibid. Species nostra est proximus, etc., usque ad quia ex semine boni operis uberes fructus prædicationis colligit; unde subditur:


5.24 And scies that pacem. GREG. Pax or inchoata, which this it_is concepta from desiderio of_God; or plena, which in futuro from visione of_God. Since therefore mens Deo or caro menti subyugatur, tabernaculum justi, id it_is, body that mens inhabitat, pacem habet motibus desideriorum under justitia refrenatis. But nihil it_is these_things castitas carnis, when/but_if not/no adsit mentis suavitas in amore proximi. And visitans speciem tuam not/no peccabis. Ibid. Species nostra it_is proximus, etc., until to because from semine boni operis uberes fructus prælet_him_sayionis colligit; whence subditur:


TSNTyndale Study Notes:

5:24 nothing will be missing: See Deut 28:11-12; cp. Job 1:6-19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑⁠ךָ

secure tent,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “your tent is safe”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אָהֳלֶ֑⁠ךָ

tent,your

Eliphaz is referring to Job’s home (that is, his family and their possessions) by association with the tent in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your home”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֣א תֶחֱטָֽא

and=not missing

Eliphaz means implicitly that when Job goes to inspect his sheepfold, he will not find that any of his sheep are missing (because, for example, wild animals killed them or someone stole them). You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you will not find that any of the sheep are missing”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹ֣א תֶחֱטָֽא

and=not missing

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb miss. Alternate translation: “and you will find that all of your sheep are there”

BI Job 5:24 ©