Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll know that your descendants will be numerous,
⇔ ≈and your offspring like the grass on the land.
OET-LV And_know if/because_that [will_be]_many offspring_of_your and_descendants_of_your like_grass_of the_earth/land.
UHB וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vəyādaˊtā kī-raⱱ zarˊekā vəʦeʼₑʦāʼeykā kəˊēseⱱ hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ.
(Gnōsaʸ de hoti polu to sperma sou, ta de tekna sou estai hōsper to pambotanon tou agrou. )
BrTr And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field.
ULT And you will know that your seed will be great
⇔ and your offspring, like the grass of the earth.
UST You will be certain that you will have many descendants.
⇔ They will be as numerous as blades of grass.
BSB You will know that your offspring will be many,
⇔ your descendants like the grass of the earth.
OEB Thy seed thou shalt know to be many,
⇔ Thine offspring as grass of the earth.
WEBBE You will know also that your offspring[fn] will be great,
⇔ your offspring as the grass of the earth.
5:25 or, seed
WMBB (Same as above including footnotes)
NET You will also know that your children will be numerous,
⇔ and your descendants like the grass of the earth.
LSV And have known that your seed [is] numerous,
And your offspring as the herb of the earth;
FBV You will also be sure that you will have many children; your descendants will be like the grass[fn] of the earth.
5:25 In other words as numerous as countless blades of grass.
T4T You will be sure that you will have many descendants,
⇔ who will be as numerous as blades of grass.
LEB • are many, and your descendants like the vegetation of the earth.
BBE You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth.
Moff No Moff JOB book available
JPS Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
ASV Thou shalt know also that thy seed shall be great,
⇔ And thine offspring as the grass of the earth.
DRA Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
YLT And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
Drby And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
RV Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Wbstr Thou shalt know also that thy seed will be great, and thy offspring as the grass of the earth.
KJB-1769 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.[fn]
(Thou shalt know also that thy/your seed shall be great, and thine/your offspring as the grass of the earth. )
5.25 great: or, much
KJB-1611 [fn]Thou shalt know also that thy seede shalbe great, and thine offspring as the grasse of the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:25 Or, much.
Bshps Thou shalt see also that thy seede shall be great, and thy posteritie as the grasse vpon the earth.
(Thou shalt see also that thy/your seed shall be great, and thy/your posterity as the grass upon the earth.)
Gnva Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
(Thou shalt perceive also, that thy/your seed shall be great, and thy/your posterity as the grass of the earth. )
Cvdl Thou shalt se also, that thy sede shall encreace, and that thy posterite shalbe as the grasse vpon the earth.
(Thou shalt see also, that thy/your seed shall encreace, and that thy/your posterite shall be as the grass upon the earth.)
Wycl And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
(And thou/you shalt wite also, that thy/your seed shall be many fold, and thy/your generation shall be as an erbe of earth.)
Luth und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
(and will erfahren, that yours Samens becomes many become and your Nachkommen like the Gras on earthn;)
ClVg Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.[fn]
(Scies too quoniam multiplex will_be seed tuum, and progenies your as_if herba terræ. )
5.25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum. Ille enim bene loquendi facundiam accipit, qui bene vivit, nec conscientia loquentem præpedit. Hinc est quod Ægyptii servi facti, frumenta ad semen percipiunt, qui ante liberi ad esum acceperant: quia cum plene Deo subdimur, verbo prædicationis replemur. Ante liberi sacro eloquio pasti; et tamen ad quædam quæ in mundo petimus vacantes. Ex prædicatione, magna proles fidelium sequitur. Et hoc est: Et progenies tua, quasi herba terræ. Id est, innumerabilis. Vel herbæ comparatur, quia, arentem mundi gloriam deserens, spe interna virescit. Justo autem non sufficit hæc magna exterius agere, nisi etiam per contemplationem in æterna penetret; unde subditur:
5.25 Scies too quoniam multiplex will_be seed tuum. Ille because bene loquendi facundiam accipit, who bene vivit, but_not conscientia loquentem præpedit. Hinc it_is that Ægyptii servi facti, frumenta to seed percipiunt, who before liberi to esum acceperant: because when/with plene Deo subdimur, verbo prælet_him_sayionis replemur. Ante liberi sacro eloquio pasti; and tamen to quædam which in mundo petimus vacantes. From prælet_him_sayione, magna proles fidelium follows. And this it_is: And progenies tua, as_if herba terræ. That it_is, innumerabilis. Vel herbæ comparatur, quia, arentem mundi gloriam deserens, spe interna virescit. Yusto however not/no sufficit these_things magna exterius agere, nisi also through contemplationem in æterna penetret; whence subditur:
5:25 descendants . . . as plentiful as grass: See Gen 22:17; Lev 26:9; Deut 28:4, 11-12.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ
great//chief/captain offspring_of,your
Here, seed means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your descendants will be many”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ
and,descendants_of,your like,grass_of the=earth/land
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and that your offspring will be like the grass of the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ
and,descendants_of,your like,grass_of the=earth/land
The point of this comparison is that just as the grass of the earth is very plentiful, so Job will have a large number of offspring. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and that your offspring will be very numerous, like the grass of the earth”