Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel JOB 5:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll know that your descendants will be numerous,
 ⇔ and your offspring like the grass on the land.

OET-LVAnd_know if/because_that [will_be]_many offspring_of_your and_descendants_of_your like_grass_of the_earth/land.

UHBוְֽ֭⁠יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠צֶאֱצָאֶ֗י⁠ךָ כְּ⁠עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (və⁠yādaˊtā -raⱱ zarˊe⁠kā və⁠ʦeʼₑʦāʼey⁠kā kə⁠ˊēseⱱ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ.
   (Gnōsaʸ de hoti polu to sperma sou, ta de tekna sou estai hōsper to pambotanon tou agrou. )

BrTrAnd thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field.

ULTAnd you will know that your seed will be great
 ⇔ and your offspring, like the grass of the earth.

USTYou will be certain that you will have many descendants.
 ⇔ They will be as numerous as blades of grass.

BSBYou will know that your offspring will be many,
 ⇔ your descendants like the grass of the earth.


OEBThy seed thou shalt know to be many,
 ⇔ Thine offspring as grass of the earth.

WEBBEYou will know also that your offspring[fn] will be great,
 ⇔ your offspring as the grass of the earth.


5:25 or, seed

WMBB (Same as above including footnotes)

NETYou will also know that your children will be numerous,
 ⇔ and your descendants like the grass of the earth.

LSVAnd have known that your seed [is] numerous,
And your offspring as the herb of the earth;

FBVYou will also be sure that you will have many children; your descendants will be like the grass[fn] of the earth.


5:25 In other words as numerous as countless blades of grass.

T4TYou will be sure that you will have many descendants,
 ⇔ who will be as numerous as blades of grass.

LEB• are many, and your descendants like the vegetation of the earth.

BBEYou will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

ASVThou shalt know also that thy seed shall be great,
 ⇔ And thine offspring as the grass of the earth.

DRAThou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.

YLTAnd hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;

DrbyAnd thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.

RVThou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

WbstrThou shalt know also that thy seed will be great, and thy offspring as the grass of the earth.

KJB-1769Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.[fn]
   (Thou shalt know also that thy/your seed shall be great, and thine/your offspring as the grass of the earth. )


5.25 great: or, much

KJB-1611[fn]Thou shalt know also that thy seede shalbe great, and thine offspring as the grasse of the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


5:25 Or, much.

BshpsThou shalt see also that thy seede shall be great, and thy posteritie as the grasse vpon the earth.
   (Thou shalt see also that thy/your seed shall be great, and thy/your posterity as the grass upon the earth.)

GnvaThou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
   (Thou shalt perceive also, that thy/your seed shall be great, and thy/your posterity as the grass of the earth. )

CvdlThou shalt se also, that thy sede shall encreace, and that thy posterite shalbe as the grasse vpon the earth.
   (Thou shalt see also, that thy/your seed shall encreace, and that thy/your posterite shall be as the grass upon the earth.)

WyclAnd thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
   (And thou/you shalt wite also, that thy/your seed shall be many fold, and thy/your generation shall be as an erbe of earth.)

Luthund wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
   (and will erfahren, that yours Samens becomes many become and your Nachkommen like the Gras on earthn;)

ClVgScies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.[fn]
   (Scies too quoniam multiplex will_be seed tuum, and progenies your as_if herba terræ. )


5.25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum. Ille enim bene loquendi facundiam accipit, qui bene vivit, nec conscientia loquentem præpedit. Hinc est quod Ægyptii servi facti, frumenta ad semen percipiunt, qui ante liberi ad esum acceperant: quia cum plene Deo subdimur, verbo prædicationis replemur. Ante liberi sacro eloquio pasti; et tamen ad quædam quæ in mundo petimus vacantes. Ex prædicatione, magna proles fidelium sequitur. Et hoc est: Et progenies tua, quasi herba terræ. Id est, innumerabilis. Vel herbæ comparatur, quia, arentem mundi gloriam deserens, spe interna virescit. Justo autem non sufficit hæc magna exterius agere, nisi etiam per contemplationem in æterna penetret; unde subditur:


5.25 Scies too quoniam multiplex will_be seed tuum. Ille because bene loquendi facundiam accipit, who bene vivit, but_not conscientia loquentem præpedit. Hinc it_is that Ægyptii servi facti, frumenta to seed percipiunt, who before liberi to esum acceperant: because when/with plene Deo subdimur, verbo prælet_him_sayionis replemur. Ante liberi sacro eloquio pasti; and tamen to quædam which in mundo petimus vacantes. From prælet_him_sayione, magna proles fidelium follows. And this it_is: And progenies tua, as_if herba terræ. That it_is, innumerabilis. Vel herbæ comparatur, quia, arentem mundi gloriam deserens, spe interna virescit. Yusto however not/no sufficit these_things magna exterius agere, nisi also through contemplationem in æterna penetret; whence subditur:


TSNTyndale Study Notes:

5:25 descendants . . . as plentiful as grass: See Gen 22:17; Lev 26:9; Deut 28:4, 11-12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

רַ֣ב זַרְעֶ֑⁠ךָ

great//chief/captain offspring_of,your

Here, seed means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your descendants will be many”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ֝⁠צֶאֱצָאֶ֗י⁠ךָ כְּ⁠עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָֽרֶץ

and,descendants_of,your like,grass_of the=earth/land

Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and that your offspring will be like the grass of the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וְ֝⁠צֶאֱצָאֶ֗י⁠ךָ כְּ⁠עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָֽרֶץ

and,descendants_of,your like,grass_of the=earth/land

The point of this comparison is that just as the grass of the earth is very plentiful, so Job will have a large number of offspring. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and that your offspring will be very numerous, like the grass of the earth”

BI Job 5:25 ©