Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve seen foolish people taking root,
⇔ then I’ve immediately cursed their homes.
OET-LV I I_have_seen a_fool taking_root and_cursed dwelling_his suddenly.
UHB אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃ ‡
(ʼₐnī-rāʼītī ʼₑvil mashriysh vāʼeqqōⱱ nāvēhū fitʼom.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλʼ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα.
(Egō de heōraka afronas ɽizan ballontas, allʼ eutheōs ebrōthaʸ autōn haʸ diaita. )
BrTr And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
ULT I myself have seen the foolish taking root,
⇔ but right away I cursed his abode.
UST I have seen foolish people who seemed to be successful.
⇔ But immediately I recognized that they would not prosper for long.
BSB I have seen a fool taking root,
⇔ but suddenly his house was cursed.
OEB I have seen a fool taking root,
⇔ But his branch became suddenly rotten,
WEBBE I have seen the foolish taking root,
⇔ but suddenly I cursed his habitation.
WMBB (Same as above)
NET I myself have seen the fool taking root,
⇔ but suddenly I cursed his place of residence.
LSV I have seen the perverse taking root,
And I mark his habitation straight away,
FBV I have seen a fool growing strong,[fn] but I immediately cursed his house.
5:3 Literally, “taking root.”
T4T I have seen foolish people who seemed to be successful/prosperous,
⇔ but suddenly they experienced disaster/trouble because someone cursed their home.
LEB • but[fn] suddenly I cursed his dwelling.
5:? Hebrew “And”
BBE I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house.
Moff No Moff JOB book available
JPS I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed.
ASV I have seen the foolish taking root:
⇔ But suddenly I cursed his habitation.
DRA I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
YLT I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
Drby I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
RV I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
Wbstr I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
KJB-1769 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
KJB-1611 I haue seene the foolish taking roote: but suddenly I cursed his habitation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I haue seene my selfe when the foolish was deepe rooted, and sodenly I cursed his habitation.
(I have seen myself when the foolish was deepe rootd, and sodenly I cursed his habitation.)
Gnva I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
(I have seen the foolish well rootd, and suddenly I cursed his habitation, saying, )
Cvdl I haue sene my self, when the foolish was depe roted, that his bewty was sodely destroyed:
(I have seen myself, when the foolish was depe rootd, that his bewty was sodely destroyed:)
Wycl Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
(I saw a fool with stidefast root, and I curside his feirnesse anoon.)
Luth Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
(I saw a Tollen eingewurzelt, and I fluchte plötzlich his house.)
ClVg Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.[fn]
(I I_saw stultum firma radice, and maledixi pulchritudini his statim. )
5.3 Et maledixi pulchritudini ejus. IDEM. Quia cum ex visa prosperitate malorum, pedes infirmorum nutent: fortes, videntes quæ pœna ad gloriam eorum sequatur, prosperitatem eorum reprobant statim. Infirmus cum qualitate rerum mutatur, dum videt prospera, laudat, dum mutantur, nihil esse judicat: sed firmus cum ipsa gloria pœnam considerat sequentem, et mox damnat. Sed quia proficientes in mundo multos secum trahunt, subdit:
5.3 And maledixi pulchritudini his. IDEM. Because when/with from visa prosperitate malorum, pedes infirmorum nutent: strong, videntes which pœna to gloriam their sequatur, prosperitatem their reprobant statim. Infirmus when/with qualitate rerum mutatur, dum videt prospera, laudat, dum mutantur, nihil esse yulet_him_say: but firmus when/with herself glory pœnam considerat sequentem, and mox damnat. But because proficientes in mundo multos secum trahunt, subdit:
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי
I seen
For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated have seen. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. The ULT does so by saying I myself. Alternate translation: “I have indeed seen”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֱוִ֣יל
fool
Job is using the adjective foolish as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a foolish person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֱוִ֣יל
fool
In this context, the word foolish describes someone who does not respect and obey God. See how you translated the similar expression in 2:10. Alternate translation: “a person who does not respect and obey God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מַשְׁרִ֑ישׁ
taking_root
Eliphaz is speaking as if this foolish person were literally taking root. He means that the person was becoming established or prospering. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “prospering”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
נָוֵ֣הוּ
dwelling,his
Eliphaz is referring to this foolish person’s way of life by association with the abode where he lives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his way of life”