Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ve seen foolish people taking root,
 ⇔ then I’ve immediately cursed their homes.

OET-LVI I_have_seen a_fool taking_root and_cursed dwelling_his suddenly.

UHBאֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָ⁠אֶקּ֖וֹב נָוֵ֣⁠הוּ פִתְאֹֽם׃
   (ʼₐnī-rāʼītī ʼₑvil mashriysh vā⁠ʼeqqōⱱ nāvē⁠hū fitʼom.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλʼ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα.
   (Egō de heōraka afronas ɽizan ballontas, allʼ eutheōs ebrōthaʸ autōn haʸ diaita. )

BrTrAnd I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.

ULTI myself have seen the foolish taking root,
 ⇔ but right away I cursed his abode.

USTI have seen foolish people who seemed to be successful.
 ⇔ But immediately I recognized that they would not prosper for long.

BSBI have seen a fool taking root,
 ⇔ but suddenly his house was cursed.


OEBI have seen a fool taking root,
 ⇔ But his branch became suddenly rotten,

WEBBEI have seen the foolish taking root,
 ⇔ but suddenly I cursed his habitation.

WMBB (Same as above)

NETI myself have seen the fool taking root,
 ⇔ but suddenly I cursed his place of residence.

LSVI have seen the perverse taking root,
And I mark his habitation straight away,

FBVI have seen a fool growing strong,[fn] but I immediately cursed his house.


5:3 Literally, “taking root.”

T4TI have seen foolish people who seemed to be successful/prosperous,
 ⇔ but suddenly they experienced disaster/trouble because someone cursed their home.

LEB•  but[fn] suddenly I cursed his dwelling.


5:? Hebrew “And”

BBEI have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house.

MoffNo Moff JOB book available

JPSI have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed.

ASVI have seen the foolish taking root:
 ⇔ But suddenly I cursed his habitation.

DRAI have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.

YLTI — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,

DrbyI myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

RVI have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

WbstrI have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

KJB-1769I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

KJB-1611I haue seene the foolish taking roote: but suddenly I cursed his habitation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI haue seene my selfe when the foolish was deepe rooted, and sodenly I cursed his habitation.
   (I have seen myself when the foolish was deepe rootd, and sodenly I cursed his habitation.)

GnvaI haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
   (I have seen the foolish well rootd, and suddenly I cursed his habitation, saying, )

CvdlI haue sene my self, when the foolish was depe roted, that his bewty was sodely destroyed:
   (I have seen myself, when the foolish was depe rootd, that his bewty was sodely destroyed:)

WyclY siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
   (I saw a fool with stidefast root, and I curside his feirnesse anoon.)

LuthIch sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
   (I saw a Tollen eingewurzelt, and I fluchte plötzlich his house.)

ClVgEgo vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.[fn]
   (I I_saw stultum firma radice, and maledixi pulchritudini his statim. )


5.3 Et maledixi pulchritudini ejus. IDEM. Quia cum ex visa prosperitate malorum, pedes infirmorum nutent: fortes, videntes quæ pœna ad gloriam eorum sequatur, prosperitatem eorum reprobant statim. Infirmus cum qualitate rerum mutatur, dum videt prospera, laudat, dum mutantur, nihil esse judicat: sed firmus cum ipsa gloria pœnam considerat sequentem, et mox damnat. Sed quia proficientes in mundo multos secum trahunt, subdit:


5.3 And maledixi pulchritudini his. IDEM. Because when/with from visa prosperitate malorum, pedes infirmorum nutent: strong, videntes which pœna to gloriam their sequatur, prosperitatem their reprobant statim. Infirmus when/with qualitate rerum mutatur, dum videt prospera, laudat, dum mutantur, nihil esse yulet_him_say: but firmus when/with herself glory pœnam considerat sequentem, and mox damnat. But because proficientes in mundo multos secum trahunt, subdit:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי

I seen

For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated have seen. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. The ULT does so by saying I myself. Alternate translation: “I have indeed seen”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֱוִ֣יל

fool

Job is using the adjective foolish as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a foolish person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֱוִ֣יל

fool

In this context, the word foolish describes someone who does not respect and obey God. See how you translated the similar expression in 2:10. Alternate translation: “a person who does not respect and obey God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מַשְׁרִ֑ישׁ

taking_root

Eliphaz is speaking as if this foolish person were literally taking root. He means that the person was becoming established or prospering. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “prospering”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

נָוֵ֣⁠הוּ

dwelling,his

Eliphaz is referring to this foolish person’s way of life by association with the abode where he lives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his way of life”

BI Job 5:3 ©