Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’ll hide you away from hurting words,
 ⇔ and when destruction comes, you won’t be afraid.

OET-LVIn/on/at/with_scourge of_[the]_tongue you_will_be_hidden and_not you_will_be_afraid of_destruction if/because it_will_come.

UHBבְּ⁠שׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽ⁠לֹא־תִירָ֥א מִ֝⁠שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃
   (bə⁠shōţ lāshōn tēḩāⱱēʼ və⁠loʼ-tīrāʼ mi⁠shshod kiy yāⱱōʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων.
   (Apo mastigos glōssaʸs se krupsei, kai ou maʸ fobaʸthaʸs apo kakōn erⱪomenōn. )

BrTrHe shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils.

ULTFrom the scourge of the tongue you will be hidden,
 ⇔ and you will not fear destruction when it comes.

USTGod will protect you when people say bad things about you.
 ⇔ God will protect you from things that could badly harm you.

BSBYou will be hidden from the scourge of the tongue,
 ⇔ and will not fear havoc when it comes.


OEBFrom the scourge of tongue thou art safe;
 ⇔ Thou shalt fear not the onslaught of ruin.

WEBBEYou will be hidden from the scourge of the tongue,
 ⇔ neither will you be afraid of destruction when it comes.

WMBB (Same as above)

NETYou will be protected from malicious gossip,
 ⇔ and will not be afraid of the destruction when it comes.

LSVWhen the tongue scourges you are hid,
And you are not afraid of destruction,
When it comes.

FBVYou will be protected from sharp-tongued slander; and when violence comes you will not be afraid.

T4TGod will protect you when people slander [MTY] you;
 ⇔ you will not be afraid when many things around you are destroyed.

LEB• the scourge of the tongue you shall be hidden, and you shall not be afraid of[fn] destruction when it comes.


5:? Hebrew “from”

BBEHe will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

ASVThou shalt be hid from the scourge of the tongue;
 ⇔ Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

DRAThou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.

YLTWhen the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.

DrbyThou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.

RVThou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

WbstrThou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

KJB-1769Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.[fn]
   (Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou/you be afraid of destruction when it cometh/comes. )


5.21 from…: or, when the tongue scourgeth

KJB-1611[fn]Thou shalt be hidde from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction, when it commeth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:21 Or, when the tongue scourgeth.

BshpsThou shalt be hyd from the scourge of the tongue, & when destruction commeth thou shalt not neede to feare.
   (Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and when destruction cometh/comes thou/you shalt not need to feare.)

GnvaThou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
   (Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou/you shalt not be afraid of destruction when it cometh/comes. )

CvdlHe shall kepe the from the perlous tonge so that when trouble commeth, thou shalt not nede to feare.
   (He shall keep the from the perlous tongue so that when trouble cometh/comes, thou/you shalt not need to feare.)

WyclThou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
   (Thou shalt be hid from the scourge of tunge, and thou/you shalt not dread myseiste, `ethir wretchidnesse, when it cometh/comes.)

LuthEr wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
   (He becomes you/yourself verbergen before/in_front_of the/of_the Geißel the/of_the Zunge, that you you/yourself not fürchtest before/in_front_of to_him Verderben, when it kommt.)

ClVgA flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.[fn]
   (A flagello linguæ absconderis, and not/no timebis calamitatem when/with venerit. )


5.21 A flagello linguæ. Id est, ab exprobratione contumeliæ, propter quam irrisus a bono cessat; unde David: Et a verbo aspero. Ab hac sanctus absconditur, quia, dum hic laudem non quærit, nec contumelias sentit; sed, quia post hæc aliquis cruciatus corporum timet, sequitur: Et non timebis calamitatem. Id est, persecutionis: sed, quia talis in terrore judicii futuri securitatem sibi parat, subdit:


5.21 A flagello linguæ. That it_is, away exprobratione contumeliæ, propter how irrisus from bono cessat; whence David: And from verbo aspero. Ab hac sanctus absconditur, quia, dum this laudem not/no quærit, but_not contumelias sentit; sed, because after these_things aliwho/any cruciatus corporum timet, sequitur: And not/no timebis calamitatem. That it_is, persecutionis: sed, because talis in terrore yudicii futuri securitatem sibi parat, subdit:


TSNTyndale Study Notes:

5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠שׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן

in/on/at/with,scourge tongue

Eliphaz is using this possessive form to speak of the tongue as something that people would use like a whip. He is not speaking of a whip that the tongue would use. Alternate translation: “If anyone uses his tongue like a whip,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠שׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן

in/on/at/with,scourge tongue

Eliphaz is speaking as if the tongue were literally a whip that someone might use to harm Job. He means that they would say things that they intend to hurt him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From destructive speech”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

תֵּחָבֵ֑א

hidden

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God will hide you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

תֵּחָבֵ֑א

hidden

Eliphaz is speaking as if God would actually hide Job from things that people say in order to hurt him. He means that God will protect Job when people say these things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be protected” or “God will protect you”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

מִ֝⁠שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא

of,destruction that/for/because/then/when comes

Eliphaz is speaking of destruction as if it were a living thing that comes to people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things that happen that could destroy you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ֝⁠שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא

of,destruction that/for/because/then/when comes

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that happen that could destroy you”

BI Job 5:21 ©