Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Listen, the person who’s corrected by God is blessed.
⇔ Don’t despise chastening from God the provider.
OET-LV There how_blessed [is_the]_person reproves_whom god and_discipline of_[the]_almighty do_not reject.
UHB הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס׃ ‡
(hinnēh ʼashrēy ʼₑnōsh yōkiḩennū ʼₑlōha ūmūşar shadday ʼal-timʼāş.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ Κύριος, νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου.
(Makarios de anthrōpos hon aʸlegxen ho Kurios, nouthetaʸma de pantokratoros maʸ apanainou. )
BrTr But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty.
ULT Behold, blessed is the man God corrects,
⇔ and the chastening of Shaddai do not despise.
UST Consider this: Anyone whom God corrects is better off because of it.
⇔ So you should be thankful that God is disciplining you.
BSB ⇔ Blessed indeed is the man whom God corrects;
⇔ so do not despise the discipline of the Almighty.[fn]
5:17 Hebrew Shaddai; here and throughout Job
OEB Happy then the mortal whom God correcteth:
⇔ So spurn no thou the Almighty’s chastening.
WEBBE ⇔ “Behold, happy is the man whom God corrects.
⇔ Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
WMBB (Same as above)
NET “Therefore, blessed is the man whom God corrects,
⇔ so do not despise the discipline of the Almighty.
LSV Behold, the blessedness of mortal man,
God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
FBV See how happy is the person God corrects—so don't despise the Almighty's discipline.
T4T ⇔ “But those whom God corrects/rebukes are happy;
⇔ so do not despise/dislike it when God who is all-powerful disciplines you.
LEB • is the human being whom God reproves; and you must not despise the discipline of Shaddai,
BBE Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
ASV ⇔ Behold, happy is the man whom God correcteth:
⇔ Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
DRA Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
YLT Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
Drby Behold, happy is the man whom [fn]God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
5.17 Eloah
RV Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
Wbstr Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
KJB-1769 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
(Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou/you the chastening of the Almighty: )
KJB-1611 [fn]Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almightie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:17 Pro.3.12. iames 1.12. heb.12.5. apoc.3. 9.
Bshps Behold, blessed is the man whom God correcteth, therefore refuse not thou the chastening of the almightie:
(Behold, blessed is the man whom God correcteth, therefore refuse not thou/you the chastening of the almightie:)
Gnva Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
(Behold, blessed is the man whom God correcteth: therefore refuse not thou/you the chastising of the Almighty. )
Cvdl Beholde, happie is the man, whom God punysheth: therfore, despyse not thou ye chastenynge of the Allmighty.
(Behold, happie is the man, whom God punysheth: therefore, despise not thou/you ye/you_all chastenynge of the Allmighty.)
Wycl Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
(Blessed is the man, which is chastisid of the Lord; therefore repreue thou/you not the blaming of the Lord.)
Luth Siehe, selig ist der Mensch, den GOtt strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
(See, selig is the/of_the Mensch, the God strafet; therefore weigere you/yourself the/of_the Züchtigung the Allmächtigen not!)
ClVg Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:[fn]
(Beatus human who corripitur from Deo: increpationem therefore Master not reprobes: )
5.17 Increpationem ergo Domini ne reprobes. Ibid. Reprobat qui se injuste pati conqueritur. Eliphaz ergo putans Job pro purgatione percuti, non probatione fortitudinis, quia Job libere loquitur, causas suæ percussionis quærens, putat eum increpationem Domini reprobare. Sic hæretici quod recte ab Ecclesia agitur, ad malum convertunt.
5.17 Increpationem therefore Master not reprobes. Ibid. Reprobat who se injuste pati conqueritur. Eliphaz therefore putans Yob for purgatione percuti, not/no probatione fortitudinis, because Yob libere loquitur, causas suæ percussionis quærens, putat him increpationem Master reprobare. So hæretici that recte away Ecclesia agitur, to evil convertunt.
5:17 the discipline of the Almighty: See Deut 8:5; Prov 3:11-12; Rev 3:19.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֱ֭נוֹשׁ
ʼEnōshh
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “is anyone” or “is any person”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס
and,discipline almighty not despise
Eliphaz is using the word translated and to indicate that Job should not despise God’s chastening because he is blessed as someone whom God is correcting. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so do not despise the chastening of the Almighty”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אַל־תִּמְאָֽס
not despise
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb despise. Alternate translation: “appreciate”