Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Listen, the person who’s corrected by God is blessed.
 ⇔ Don’t despise chastening from God the provider.

OET-LVThere how_blessed [is_the]_person reproves_whom god and_discipline of_[the]_almighty do_not reject.

UHBהִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣⁠נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּ⁠מוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס׃
   (hinnēh ʼashrēy ʼₑnōsh yōkiḩe⁠nnū ʼₑlōha ū⁠mūşar shadday ʼal-timʼāş.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ Κύριος, νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου.
   (Makarios de anthrōpos hon aʸlegxen ho Kurios, nouthetaʸma de pantokratoros maʸ apanainou. )

BrTrBut blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty.

ULTBehold, blessed is the man God corrects,
 ⇔ and the chastening of Shaddai do not despise.

USTConsider this: Anyone whom God corrects is better off because of it.
 ⇔ So you should be thankful that God is disciplining you.

BSB  ⇔ Blessed indeed is the man whom God corrects;
 ⇔ so do not despise the discipline of the Almighty.[fn]


5:17 Hebrew Shaddai; here and throughout Job


OEBHappy then the mortal whom God correcteth:
 ⇔ So spurn no thou the Almighty’s chastening.

WEBBE  ⇔ “Behold, happy is the man whom God corrects.
 ⇔ Therefore do not despise the chastening of the Almighty.

WMBB (Same as above)

NET“Therefore, blessed is the man whom God corrects,
 ⇔ so do not despise the discipline of the Almighty.

LSVBehold, the blessedness of mortal man,
God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,

FBVSee how happy is the person God corrects—so don't despise the Almighty's discipline.

T4T  ⇔ “But those whom God corrects/rebukes are happy;
 ⇔ so do not despise/dislike it when God who is all-powerful disciplines you.

LEB• is the human being whom God reproves; and you must not despise the discipline of Shaddai,

BBETruly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBehold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty.

ASV  ⇔ Behold, happy is the man whom God correcteth:
 ⇔ Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.

DRABlessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:

YLTLo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,

DrbyBehold, happy is the man whom [fn]God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.


5.17 Eloah

RVBehold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty.

WbstrBehold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

KJB-1769Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
   (Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou/you the chastening of the Almighty: )

KJB-1611[fn]Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almightie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:17 Pro.3.12. iames 1.12. heb.12.5. apoc.3. 9.

BshpsBehold, blessed is the man whom God correcteth, therefore refuse not thou the chastening of the almightie:
   (Behold, blessed is the man whom God correcteth, therefore refuse not thou/you the chastening of the almightie:)

GnvaBeholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
   (Behold, blessed is the man whom God correcteth: therefore refuse not thou/you the chastising of the Almighty. )

CvdlBeholde, happie is the man, whom God punysheth: therfore, despyse not thou ye chastenynge of the Allmighty.
   (Behold, happie is the man, whom God punysheth: therefore, despise not thou/you ye/you_all chastenynge of the Allmighty.)

WyclBlessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
   (Blessed is the man, which is chastisid of the Lord; therefore repreue thou/you not the blaming of the Lord.)

LuthSiehe, selig ist der Mensch, den GOtt strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
   (See, selig is the/of_the Mensch, the God strafet; therefore weigere you/yourself the/of_the Züchtigung the Allmächtigen not!)

ClVgBeatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:[fn]
   (Beatus human who corripitur from Deo: increpationem therefore Master not reprobes: )


5.17 Increpationem ergo Domini ne reprobes. Ibid. Reprobat qui se injuste pati conqueritur. Eliphaz ergo putans Job pro purgatione percuti, non probatione fortitudinis, quia Job libere loquitur, causas suæ percussionis quærens, putat eum increpationem Domini reprobare. Sic hæretici quod recte ab Ecclesia agitur, ad malum convertunt.


5.17 Increpationem therefore Master not reprobes. Ibid. Reprobat who se injuste pati conqueritur. Eliphaz therefore putans Yob for purgatione percuti, not/no probatione fortitudinis, because Yob libere loquitur, causas suæ percussionis quærens, putat him increpationem Master reprobare. So hæretici that recte away Ecclesia agitur, to evil convertunt.


TSNTyndale Study Notes:

5:17 the discipline of the Almighty: See Deut 8:5; Prov 3:11-12; Rev 3:19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֱ֭נוֹשׁ

ʼEnōshh

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “is anyone” or “is any person”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠מוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס

and,discipline almighty not despise

Eliphaz is using the word translated and to indicate that Job should not despise God’s chastening because he is blessed as someone whom God is correcting. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so do not despise the chastening of the Almighty”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אַל־תִּמְאָֽס

not despise

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb despise. Alternate translation: “appreciate”

BI Job 5:17 ©