Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He wounds and he also bandages up.
⇔ He strikes but his hands also heal.
OET-LV If/because he he_causes_pain and_binds_up he_smashes and_hands_his[fn] they_heal.
5:18 Variant note: ו/יד/ו: (x-qere) ’וְ/יָדָ֥י/ו’: lemma_c/3027 morph_HC/Ncbdc/Sp3ms id_18TMW וְ/יָדָ֥י/ו
UHB כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָיו[fn] תִּרְפֶּֽינָה׃ ‡
(kiy hūʼ yakʼiyⱱ vəyeḩbāsh yimḩaʦ vəyādāyv tirpeynāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וידו
BrLXX Αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ, καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισε, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο.
(Autos gar algein poiei, kai palin apokathistaʸsin; epaise, kai hai ⱪeires autou iasanto. )
BrTr For he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal.
ULT For he injures and binds up,
⇔ he wounds and his hands heal.
UST You should be thankful because
⇔ God allows people to suffer in order to correct them
⇔ and then he restores them.
BSB For He wounds, but He also binds;
⇔ He strikes, but His hands also heal.
OEB For He bindeth the wounds He hath made,
⇔ And His hands heal the hurt He hath dealt.
WEBBE For he wounds and binds up.
⇔ He injures and his hands make whole.
WMBB (Same as above)
NET For he wounds, but he also bandages;
⇔ he strikes, but his hands also heal.
LSV For He pains, and He binds up,
He strikes, and His hands heal.
FBV For he causes pain but he provides relief; he wounds but his hands heal.
T4T He wounds people, but then he puts bandages on those wounds;
⇔ he hurts people, but he [SYN] also heals them.
LEB • [fn] wounds, but[fn] he binds up; he strikes, but[fn] his hands heal.
BBE For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well.
Moff No Moff JOB book available
JPS For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.
ASV For he maketh sore, and bindeth up;
⇔ He woundeth, and his hands make whole.
DRA For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
YLT For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
Drby For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
RV For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
Wbstr For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
KJB-1769 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
KJB-1611 [fn]For he maketh sore, and bindeth vp: he woundeth, and his hands make whole.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:18 Deut.32. 39. 1.sam. 2.6. isa.30. 26. hos.6.1.
Bshps For be maketh a wounde and he healeth: he smiteth, and his hande maketh whole againe.
(For be maketh a wounde and he healeth: he smiteth, and his hand maketh whole again.)
Gnva For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
(For he maketh the wound, and bindeth it up: he smiteth, and his hands make whole. )
Cvdl For though he make a wounde, he geueth a medicyne agayne: though he smyte, his honde maketh whole agayne.
(For though he make a wound, he giveth/gives a medicyne again: though he smyte, his hand maketh whole again.)
Wycl For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
(For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and his hands should make hool.)
Luth Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
(Because he verletzet and verbindet; he zerschmeißet, and his hand heilet.)
ClVg quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.[fn]
(because exactly_that/himself vulnerat, and medetur; percutit, and hands his sanabunt. )
5.18 Quia ipse vulnerat. IDEM. Duobus modis vulnerat Deus quos ad salutem reducit. Aliquando percutit in corpore ut mentem sanet; aliquando sine exterioribus flagellis mentis duritiam suo desiderio percutit, et sic eam sanat, quæ secura in mundo mortua quiescebat. Sed, dum mens ad Deum anhelat et omnia sæcularia despicit, omnia mox ei vertuntur in tentationem, et eam affligunt; sed, dum transitorio labore atteritur, a perpetuo liberatur, et ideo subdit:
5.18 Because exactly_that/himself vulnerat. IDEM. Duobus modis vulnerat God which to salutem reducit. Aliquando percutit in corpore as mentem sanet; aliquando without exterioribus flagellis mentis duritiam his_own desiderio percutit, and so her sanat, which secura in mundo mortua quiescebat. Sed, dum mens to God anhelat and everything sæcularia despicit, everything mox to_him vertuntur in tentationem, and her affligunt; sed, dum transitorio labore atteritur, from perpetuo liberatur, and ideo subdit:
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָיו תִּרְפֶּֽינָה
that/for/because/then/when he/it wounds and,binds_up strikes (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it wounds and,binds_up strikes and,hands,his heal )
Eliphaz is speaking as if God literally injures and wounds people and then gives them medical treatment. He means that God uses setbacks and sufferings (which could include physical ailments) to correct people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this.
Note 2 topic: writing-pronouns
ה֣וּא יַכְאִ֣יב
he/it wounds
For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun he, whose meaning is already present in the word translated injures. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “truly he injures”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְיָדָיו תִּרְפֶּֽינָה
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it wounds and,binds_up strikes and,hands,his heal )
Eliphaz is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of healing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he himself heals”