Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you get in trouble six times, he’ll rescue you.
 ⇔ Even seven times, he’ll prevent you from being harmed.

OET-LVIn/on/at/with_six troubles deliver_you and_in/on/at/with_seven not it_will_touch in/on/at/with_you harm.

UHBבְּ⁠שֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑⁠ךָּ וּ⁠בְ⁠שֶׁ֓בַע ׀ לֹא־יִגַּ֖ע בְּ⁠ךָ֣ רָֽע׃
   (bə⁠shēsh ʦārōt yaʦʦīle⁠ⱪā ū⁠ⱱə⁠sheⱱaˊ loʼ-yiggaˊ bə⁠kā rāˊ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἙξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν.
   (Hexakis ex anagkōn se exeleitai, en de tōi hebdomōi ou maʸ hapsaʸtai sou kakon. )

BrTrSix times he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee.

ULTIn six troubles he will rescue you,
 ⇔ and in seven, harm will not touch you.

USTWhenever you are in trouble, God will keep rescuing you.
 ⇔ God will keep bad things from happening to you.

BSBHe will rescue you from six calamities;
 ⇔ no harm will touch you in seven.


OEBHe will save thee in six distresses,
 ⇔ In seven no evil shall touch thee.

WEBBEHe will deliver you in six troubles;
 ⇔ yes, in seven no evil will touch you.

WMBB (Same as above)

NETHe will deliver you from six calamities;
 ⇔ yes, in seven no evil will touch you.

LSVIn six distresses He delivers you,
And in seven evil does not strike on you.

FBVHe will save you from many disasters; a multitude of evils will not affect you.[fn]


5:19 The numbers 6 and 7 are used, but are an example of number parallelism which simply indicate an increasing amount.

T4THe will rescue you many times from your troubles,
 ⇔ with the result that nothing evil will happen to you.

LEB• [fn] six troubles he will deliver you, and in seven evil shall not touch you.


5:? Literally “In,” or “By”

BBEHe will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.

ASVHe will deliver thee in six troubles;
 ⇔ Yea, in seven there shall no evil touch thee.

DRAIn six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.

YLTIn six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.

DrbyHe will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.

RVHe shall deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.

WbstrHe will deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

KJB-1769He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
   (He shall deliver thee/you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee/you. )

KJB-1611[fn]Hee shall deliuer thee in sixe troubles, yea in seuen there shall no euill touch thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:19 Psal.91.3.

BshpsHe shall deliuer thee in sixe troubles, & in the seuenth there shall no euil come to thee.
   (He shall deliver thee/you in six troubles, and in the seventh there shall no euil come to thee/you.)

GnvaHe shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
   (He shall deliver thee/you in six troubles, and in the seventh the evil shall not touch thee/you. )

CvdlHe delyuereth the out of sixe troubles, so that in the seuenth there can no harme touch the.
   (He delyuereth the out of six troubles, so that in the seventh there can no harm touch them.)

WyclIn sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
   (In six tribulations he shall deliver thee/you, and in the seventh tribulation evil shall not touch thee/you.)

LuthAus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
   (Out_of sechs Trübsalen becomes he you/yourself erretten, and in the/of_the siebenten becomes you/yourself kein Übel rühren.)

ClVgIn sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.[fn]
   (In sex tribulationibus liberabit you(sg), and in septima not/no tangent you(sg) malum. )


5.19 In sex tribulationibus. Ibid. Senario, quem septimus sequitur, præsentis vitæ operatio et discursus signatur: quia, sexto die Deus omnia perficiens, hominem condidit, et septima quievit, qui non habet vesperam, id est, finem; in septima ergo tribulatione liberat, ne in septima malum attingat: quia hic paterne erudiens atterit, sed in die judicii a verbere abscondit.


5.19 In sex tribulationibus. Ibid. Senario, which the_seventh follows, præsentis of_life operatio and discursus signatur: quia, sexto day God everything perficiens, hominem condidit, and septima quievit, who not/no habet vesperam, id it_is, finem; in septima therefore tribulatione liberat, not in septima evil attingat: because this paterne erudiens atterit, but in day yudicii from verbere abscondit.


TSNTyndale Study Notes:

5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

בְּ⁠שֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑⁠ךָּ וּ⁠בְ⁠שֶׁ֓בַע ׀ לֹא־יִגַּ֖ע בְּ⁠ךָ֣ רָֽע

in/on/at/with,six troubles deliver,you and,in/on/at/with,seven not touch in/on/at/with,you harm

In order to make a comprehensive statement, Eliphaz is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one for emphasis. This was a common device in Hebrew poetry. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “God will rescue you from every trouble and not allow you to be harmed”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠בְ⁠שֶׁ֓בַע & רָֽע

and,in/on/at/with,seven & harm

Eliphaz is leaving out a word that in many languages this sentence would need in order to be complete. You can supply the word from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and in seven troubles harm”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

לֹא־יִגַּ֖ע בְּ⁠ךָ֣ רָֽע

not touch in/on/at/with,you harm

Eliphaz is speaking of harm as if it were a living thing that could touch Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not be harmed”

BI Job 5:19 ©