Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wasn’t our disobedience at Peor[ref] bad enough for you? We haven’t gotten over it to this day. Plus there was a plague among Yahweh’s people.
OET-LV Little to/for_us was_DOM the_iniquity_of Pəˊōr which not we_have_cleansed_ourselves from_him/it until the_day the_this and_he/it_was the_plague among_the_congregation_of YHWH.
![]()
UHB הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיְהִ֥י הַנֶּ֖גֶף בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃ ‡
(haməˊaţ-lānū ʼet-ˊₐvōn pəˊōr ʼₐsher loʼ-hiţţaharnū mimmennū ˊad hayyōm hazzeh vayəhiy hannegef baˊₐdat yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ μικρὸν ἡμῖν τὸ ἁμάρτημα Φογὼρ, ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπʼ αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης; καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ Κυρίου.
(Maʸ mikron haʸmin to hamartaʸma Fogōr, hoti ouk ekatharisthaʸmen apʼ autou heōs taʸs haʸmeras tautaʸs; kai egenaʸthaʸ plaʸgaʸ en taʸ sunagōgaʸ Kuriou. )
BrTr Is the sin of Phogor too little for you, whereas we have not been cleansed from it until this day, though there was a plague among the congregation of the Lord?
ULT Was the iniquity of Peor little for us, from which we have not purified ourselves to this day? And a plague was among the congregation of Yahweh.
UST You are acting as if we did not disobey Yahweh badly enough at Mount Peor, where we worshiped a false god. We still feel very ashamed for doing that. As a punishment, Yahweh sent a deadly sickness among the Israelites, and many of them died from it.
BSB Was not the sin of Peor enough for us, from which we have not cleansed ourselves to this day? It even brought a plague upon the congregation of the LORD.
MSB (Same as BSB above)
OEB Was it not enough to sin at Peor? A sin from which we have not even yet cleansed ourselves, though a plague fell upon the community of the Lord then!
WEBBE Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although there came a plague on the congregation of the LORD,
WMBB (Same as above)
NET The sin we committed at Peor was bad enough. To this very day we have not purified ourselves; it even brought a plague on the community of the Lord.
LSV Is the iniquity of Peor little to us, from which we have not been cleansed until this day—and the plague is in the congregation of YHWH,
FBV Wasn't our sin at Peor[fn] enough? Even now we're still not clean from the plague that attacked the Lord's people.[fn]
22:17 Numbers 25:1-9. It is likely that Phinehas as leader of the delegation spoke, and he was the one who had taken decisive action as recorded in Numbers 25:7-8.
22:17 This may not mean that the disease was still present, but the effects of lost relatives still had an effect. In addition it may mean that the cause of the plague—the worship of false gods—was still a problem, as is indicated by God's warning against them in 24:14-23.
T4T Have you forgotten what happened at Peor, when some Israelis sinned by worshiping the god that the Moab people-group worship? Many Israelis became very sick and died because of that sin, and we are still suffering because of their sin.
LEB Is not the sin of Peor ⌊enough for us⌋,[fn] from which we have not cleansed ourselves today, and for which a plague came to the congregation of Yahweh,
22:17 Literally “too little for us”
BBE Was not the sin of Baal-peor great enough, from which we are not clear even to this day, though punishment came on the people of the Lord,
Moff Was it not enough to sin at Péor?—a sin from which we have not even yet cleansed ourselves, though a death-stroke fell upon the community of the Eternal then.
JPS Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of the LORD,
ASV Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of Jehovah,
DRA Is it a small thing to you that you sinned with Beelphegor, and the stain of that crime remaineth in us to this day? and many of the people perished.
YLT Is the iniquity of Peor little to us, from which we have not been cleansed till this day — and the plague is in the company of Jehovah,
Drby Is the iniquity of Peor too little for us? from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the assembly of Jehovah.
RV Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of the LORD,
SLT Was the iniquity of Peor little for us, which we were not cleansed from it till this day, and there will be a smiting in the assembly of Jehovah?
Wbstr Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
KJB-1769 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
KJB-1611 Is the iniquitie of Peor too litle for vs, from which we are not cleansed vntil this day, (although there was a plague in the Congregation of the LORD)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Is the wicked deede of Peor to litle for vs, wherof we are not yet cleansed vnto this day, and there was a plague in the congregation of the Lorde?
(Is the wicked deed of Peor to little for us, whereof we are not yet cleansed unto this day, and there was a plague in the congregation of the Lord?)
Gnva Haue we too litle for the wickednesse of Peor, whereof we are not clensed vnto this day, though a plague came vpon the Congregation of the Lord?
(Have we too little for the wickedness of Peor, whereof we are not cleansed unto this day, though a plague came upon the Congregation of the Lord? )
Cvdl Haue we not ynough of the wickednesse of Peor? from the which we are not yet clensed this daye, and there came a plage amonge the congregacion of the LORDE:
(Have we not enough of the wickedness of Peor? from the which we are not yet cleansed this day, and there came a plague among the congregation of the LORD:)
Wycl Whether it is litil to you that ye synneden in Belfegor, and the wem of this trespas dwellith in you til in to present dai, and many of the puple felden doun?
(Whether it is little to you that ye/you_all sinned in Belfegor, and the spot/blemish of this trespass dwelleth/dwells in you till in to present day, and many of the people fell doun?)
Luth Ist‘s uns zu wenig an der Missetat Peors, von welcher wir noch auf diesen Tag nicht gereiniget sind, und kam eine Plage unter die Gemeine des HErr’s,
(Is_it us/to_us/ourselves to/for few at/to the/of_the misdeed/iniquity Peors, from which we/us still on/in/to this day not cleaned are, and came a/one plague/infliction under the community the LORD’s,)
ClVg an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor, et usque in præsentem diem macula hujus sceleris in nobis permanet, multique de populo corruerunt?[fn]
(an little to_you(pl) it_is that peccastis in/into/on Beelphegor, and until in/into/on present(sg) day blemish/stain of_this sceleris in/into/on us continues, multique from/about to_the_people they_collapsed? )
22.17 Multi. ADAM. Cadebat ergo aliquando populus in deserto et moriebatur, etc., usque ad et ubi est verus Isræl in Christo Jesu Domino nostro.
22.17 Multi. ADAM. Cadebat therefore sometimes the_people in/into/on in_the_desert and was_dying, etc., until to and where it_is true Israel in/into/on to_Christ/Messiah Yesu Master our.
22:17 The sin at Peor was Israel’s idolatrous rebellion in Moab, just at the point of entering the Promised Land (Num 25). Phinehas, now the leader of this delegation, had acted to save Israel from complete destruction at that time. He did not want to see any part of Israel turn away from God again.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
Was not the sin of Peor enough for us, from which we have not cleansed ourselves to this day? It even brought a plague upon the congregation of the LORD. And now, would you turn away from the LORD?: This is a long rhetorical question. It functions as a rebuke.
There are two ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the Lord! And are you now turning away from the Lord? (NIV)
As a statement. For example:
The sin we committed at Peor was bad enough. To this very day we have not purified ourselves; it even brought a plague on the community of the Lord. Now today you dare to turn back from following the Lord! (NET)
The BSB translates this rhetorical question as one long sentence. Many English versions translate it as two or three sentences. See the example of the NIV and the NET above. Translate this rhetorical question in the way that makes the meaning most clear in your language.
Was not the sin of Peor enough for us,
Is the sin that the people of Israel committed at Peor a small thing to you?
We(incl) Israel people sinned very wickedly at Peor,
Was not the sin of Peor enough for us: The Hebrew clause that the BSB translates as Was not the sin of Peor enough for us is more literally “Was it (the sin of Peor) too little for us?
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Is the sin that Israel committed at Peor a small thing to you?
The Israelites sinned at Peor and that was very bad.
the sin of Peor enough for us: The phrase the sin of Peor refers to the time when the people of Israel sacrificed to other gods and worshiped them. This event is recorded in Numbers 25:1–9. The Israel men committed sexual acts with Moab women while they were camped at Shittim. These women invited them to sacrifice to their god, the Baal of Peor. Deuteronomy 4:3 says this happened at Baal Peor.
from which we have not cleansed ourselves to this day?
Even now we(incl) have not completely purified ourselves from that sin.
and we still suffer from that sin up to the present day.
from which we have not cleansed ourselves to this day: In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.
cleansed ourselves: The Hebrew verb that the BSB translates as cleansed ourselves can also be translated “purified ourselves.” The people of Israel still felt ashamed when they thought of that sin. It may also mean that there were still some Israel people who wanted to worship Baal.Keil and Delitsch,v. 2 p.160. Joshua alludes to this in 24:14–23.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
We(incl) have still not completely purified ourselves from this sin
We still suffer from that sin up to the present day
It even brought a plague upon the congregation of the LORD.
Because of it, there was a plague in the community of Yahweh.
A deadly disease struck the people of Yahweh because of it.
It even brought a plague upon the congregation of the LORD: In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.
plague: A plague is a disease that spreads quickly and kills many people. A plague came and killed many Israel people when they sinned by worshiping the Baal god at Peor.
Here are some other ways to translate this phrase:
there was a plague in the community of Yahweh
a deadly disease struck the people of Yahweh
a terrible disease fell upon the people of Yahweh
In some languages it may be helpful to repeat information to make the connection between the clauses clear. For example:
because of it, there was a plague in the community of Yahweh
a deadly disease struck the people of Yahweh because of it
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
?,little to/for=us DOM sin_of Pəˊōr which/who not cleansed from=him/it until the=day the=this
The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [The sin we committed at Peor was very serious, and we have not purified ourselves from it to this day!]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר
?,little to/for=us DOM sin_of Pəˊōr
The western representatives are not suggesting seriously that the eastern tribes might consider the sin the Israelites committed at Peor to have been too little. They actually mean to communicate emphatically the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: [Certainly you consider the sin we committed at Peor to have been very serious]