Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Israel’s God Yahweh?
OET-LV And_if not from_fear because_of_reason we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say children_your_all’s to_children_our to_say what have_you_all and_with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəʼim-loʼ middəʼāgāh middāⱱār ˊāsinū ʼet-zoʼt lēʼmor māḩār yoʼmərū ⱱənēykem ləⱱānēynū lēʼmor mah-lākem vəlayhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλʼ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο, λέγοντες, ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, τί ὑμῖν Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ;
(Allʼ heneken eulabeias ɽaʸmatos epoiaʸsamen touto, legontes, hina maʸ eipōsin aurion ta tekna humōn tois teknois haʸmōn, ti humin Kuriōi tōi Theōi Israaʸl; )
BrTr But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest [fn]hereafter your sons should say to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel?
22:24 Gr. to-morrow.
ULT But no! Because of anxiety from a matter we did this, saying, ‘Tomorrow your sons might say to our sons, saying, “What is for you and for Yahweh, the God of Israel?
UST No, we built this altar because we were afraid that your children might speak to our children one day in the future and ask, ’What have you to do with Yahweh, the God of Israel?”
BSB § But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
OEB No OEB JOS 22:24 verse available
WEBBE “If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with the LORD, the God of Israel?
WMBB (Same as above)
NET We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord God of Israel?
LSV And nevertheless, we have done it from fear of [this] thing, saying, Hereafter your sons speak to our sons, saying, And what have you to [do with] YHWH God of Israel?
FBV We did this because we were worried that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you got to do with the Lord, the God of Israel?
T4T “This is the reason that we built that altar: We were afraid/worried that some day your descendants would say that our descendants are not true Israelis. We were afraid that then they would say, ‘You are not allowed to worship Yahweh, the God whom we Israelis worship.
LEB But in fact, we have done this because of anxiety, because of a reason, saying, ‘In the future your children may say to our children, ‘What is the relationship between you and Yahweh the God of Israel?[fn]
22:24 Literally “What is to you and to Yahweh the God of Israel”
BBE And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
Moff Let the Eternal himself punish us, if we did not do this in the fear that, later, your sons might say to our sons, ‘What have you to do with the Eternal the God of Israel?
JPS and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
ASV and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
DRA And not rather with this thought and design, that we should say: Tomorrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?
YLT 'And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
Drby and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the [fn]God of Israel?
22.24 Elohim
RV and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
Wbstr And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
KJB-1769 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?[fn]
(And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye/you_all to do with the LORD God of Israel? )
22.24 In time…: Heb. To morrow
KJB-1611 [fn]And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might speake vnto our children, saying, What haue you to doe with the LORD God of Israel?
(And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?)
22:24 Hebr. to morrow.
Bshps And yf we haue not rather done it for feare of this thyng, saying, In tyme to come your chyldren myght say vnto ours: What haue you to do with the Lorde God of Israel?
(And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might say unto ours: What have you to do with the Lord God of Israel?)
Gnva And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel?
(And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might say unto our children, What have ye/you_all to do with the Lord God of Israel? )
Cvdl And yf we haue not done it rather for very feare of this thinge, and sayde: To daye or tomorow mighte youre children saye vnto oure children: What haue ye to do with the LORDE the God of Israel?
(And if we have not done it rather for very fear of this thing, and said: To day or tomorow might your(pl) children say unto our children: What have ye/you_all to do with the LORD the God of Israel?)
Wycl and not more `bi that thouyt and tretyng that we seiden, Youre sones schulen seie `to morew to oure sones, What is to you and to the Lord God of Israel? Ye sones of Ruben,
(and not more `bi that thouyt and tretyng that we said, Youre sons should say `to morew to our sons, What is to you and to the Lord God of Israel? Ye/You_all sons of Ruben,)
Luth Und so wir‘s nicht vielmehr aus Sorge des Dinges getan haben und sprachen: Heute oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was gehet euch der HErr, der GOtt Israels, an?
(And so wir‘s not vielmehr out_of Sorge the Dinges did have and said: Heute or morgen möchten your children to unsern Kindern say: What gehet you the/of_the LORD, the/of_the God Israels, an?)
ClVg et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus: Cras dicent filii vestri filiis nostris: Quid vobis et Domino Deo Israël?
(and not/no ea magis cogitatione atque tractatu, as diceremus: Cras dicent children vestri childrens nostris: Quid to_you and Master Deo Israel? )
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
But if not from anxiety from a matter we did this
(Some words not found in UHB: and=if not from,fear because_of,reason did DOM this(f) to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael )
The eastern representatives mean that they did not build the altar for any reason if it was not for the one that they state. If it would appear in your language that they were making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: “No, the only reason we did this was from anxiety from a matter”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
saying, ‘Tomorrow your sons might speak to our sons, saying, “What to you and to Yahweh, the God of Israel?
(Some words not found in UHB: and=if not from,fear because_of,reason did DOM this(f) to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and another quotation within that one. See the discussion in the General Notes to this chapter of the long quotation in verses 24–28 that includes second-level and third-level quotations. Alternate translation: “thinking that tomorrow your sons might speak to our sons and ask them what to them and to Yahweh, the God of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
your sons & to our sons
(Some words not found in UHB: and=if not from,fear because_of,reason did DOM this(f) to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael )
The eastern representatives are speaking of future generations as if they were the actual sons of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your descendants ... our descendants”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
What to you and to Yahweh, the God of Israel?
(Some words not found in UHB: and=if not from,fear because_of,reason did DOM this(f) to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael )
The eastern representatives are using a common expression of their culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What relationship do you have with Yahweh, the God of Israel?”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
What to you and to Yahweh, the God of Israel?
(Some words not found in UHB: and=if not from,fear because_of,reason did DOM this(f) to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael )
The eastern representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have no relationship with Yahweh, the God of Israel!”