Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOS 22:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 22:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 22:24 verse available

OET-LVAnd_if not from_fear because_of_reason we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say children_your_all’s to_children_our to_say what have_you_all and_with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠אִם־לֹ֤א מִ⁠דְּאָגָה֙ מִ⁠דָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵ⁠אמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (və⁠ʼim-loʼ mi⁠ddəʼāgāh mi⁠ddāⱱār ˊāsiynū ʼet-zoʼt lē⁠ʼmor māḩār yoʼmərū ⱱənēy⁠kem lə⁠ⱱānēy⁠nū lē⁠ʼmor mah-llā⁠kem və⁠la⁠yhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But no! Because of anxiety from a matter we did this, saying, ‘Tomorrow your sons might say to our sons, saying, “What is for you and for Yahweh, the God of Israel?

UST No, we built this altar because we were afraid that your children might speak to our children one day in the future and ask, ’What have you to do with Yahweh, the God of Israel?”


BSB § But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?

OEBNo OEB JOS 22:24 verse available

WEB “If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel?

WMB “If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with the LORD, the God of Israel?

NET We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord God of Israel?

LSV And nevertheless, we have done it from fear of [this] thing, saying, Hereafter your sons speak to our sons, saying, And what have you to [do with] YHWH God of Israel?

FBV We did this because we were worried that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you got to do with the Lord, the God of Israel?

T4T “This is the reason that we built that altar: We were afraid/worried that some day your descendants would say that our descendants are not true Israelis. We were afraid that then they would say, ‘You are not allowed to worship Yahweh, the God whom we Israelis worship.

LEB But in fact, we have done this because of anxiety, because of a reason, saying, ‘In the future your children may say to our children, ‘What is the relationship between you and Yahweh the God of Israel?[fn]


?:? Literally “What is to you and to Yahweh the God of Israel”

BBE And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?

MOF Let the Eternal himself punish us, if we did not do this in the fear that, later, your sons might say to our sons, ‘What have you to do with the Eternal the God of Israel?

JPS and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel?

ASV and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?

DRA And not rather with this thought and design, that we should say: Tomorrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?

YLT 'And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?

DBY and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the [fn]God of Israel?


22.24 Elohim

RV and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel?

WBS And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?

KJB And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?[fn]
  (And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye/you_all to do with the LORD God of Israel?)


22.24 In time…: Heb. To morrow

BB And yf we haue not rather done it for feare of this thyng, saying, In tyme to come your chyldren myght say vnto ours: What haue you to do with the Lorde God of Israel?
  (And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might say unto ours: What have you to do with the Lord God of Israel?)

GNV And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel?
  (And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might say unto our children, What have ye/you_all to do with the Lord God of Israel? )

CB And yf we haue not done it rather for very feare of this thinge, and sayde: To daye or tomorow mighte youre children saye vnto oure children: What haue ye to do with the LORDE the God of Israel?
  (And if we have not done it rather for very fear of this thing, and said: To day or tomorow mighte your(pl) children say unto our children: What have ye/you_all to do with the LORD the God of Israel?)

WYC and not more `bi that thouyt and tretyng that we seiden, Youre sones schulen seie `to morew to oure sones, What is to you and to the Lord God of Israel? Ye sones of Ruben,
  (and not more `bi that thouyt and tretyng that we said, Youre sons should say `to morew to our sons, What is to you and to the Lord God of Israel? Ye/You_all sons of Ruben,)

LUT Und so wir‘s nicht vielmehr aus Sorge des Dinges getan haben und sprachen: Heute oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was gehet euch der HErr, der GOtt Israels, an?
  (And so wir‘s not vielmehr out of Sorge the Dinges getan have and said: Heute or morgen möchten your children to unsern Kindern say: What gehet you the HErr, the God Israels, an?)

CLV et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus: Cras dicent filii vestri filiis nostris: Quid vobis et Domino Deo Israël?
  (and not/no ea magis cogitatione atque tractatu, as diceremus: Cras dicent children vestri childrens nostris: Quid to_you and Domino Deo Israël? )

BRN But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest [fn]hereafter your sons should say to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel?


22:24 Gr. to-morrow.

BrLXX Ἀλλʼ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο, λέγοντες, ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, τί ὑμῖν Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ;
  (Allʼ heneken eulabeias ɽaʸmatos epoiaʸsamen touto, legontes, hina maʸ eipōsin aurion ta tekna humōn tois teknois haʸmōn, ti humin Kuriōi tōi Theōi Israaʸl? )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael

This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael

The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!”

BI Jos 22:24 ©