Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Yisrael’s God Yahweh?
OET-LV And_if not from_fear because_of_reason we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say children_of_your_all’s to_children_of_our to_say what have_you_all and_with_LORD the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəʼim-loʼ middəʼāgāh middāⱱār ˊāsinū ʼet-zoʼt lēʼmor māḩār yoʼmərū ⱱənēykem ləⱱānēynū lēʼmor mah-lākem vəlayhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλʼ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο, λέγοντες, ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, τί ὑμῖν Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ;
(Allʼ heneken eulabeias ɽaʸmatos epoiaʸsamen touto, legontes, hina maʸ eipōsin aurion ta tekna humōn tois teknois haʸmōn, ti humin Kuriōi tōi Theōi Israaʸl; )
BrTr But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest [fn]hereafter your sons should say to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel?
22:24 Gr. to-morrow.
ULT But if not from anxiety from a matter we did this, saying, ‘Tomorrow your sons might speak to our sons, saying, “What to you and to Yahweh, the God of Israel?
UST But that is not why we built this altar. We built it because we were afraid that your descendants might speak to our descendants at some future time and tell them that they had no right to worship Yahweh, the God whom Israelites worship.
BSB But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
MSB (Same as above)
OEB Let the Lord himself punish us, if we did not do this in the fear that, later, descendants might say to our descendants, “What relationship do you have with the Lord the God of Israel?
WEBBE “If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with the LORD, the God of Israel?
WMBB (Same as above)
NET We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord God of Israel?
LSV And nevertheless, we have done it from fear of [this] thing, saying, Hereafter your sons speak to our sons, saying, And what have you to [do with] YHWH God of Israel?
FBV We did this because we were worried that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you got to do with the Lord, the God of Israel?
T4T “This is the reason that we built that altar: We were afraid/worried that some day your descendants would say that our descendants are not true Israelis. We were afraid that then they would say, ‘You are not allowed to worship Yahweh, the God whom we Israelis worship.
LEB No LEB JOS book available
BBE And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
Moff Let the Eternal himself punish us, if we did not do this in the fear that, later, your sons might say to our sons, ‘What have you to do with the Eternal the God of Israel?
JPS and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
ASV and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
DRA And not rather with this thought and design, that we should say: Tomorrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?
YLT 'And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
Drby and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the [fn]God of Israel?
22.24 Elohim
RV and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
(and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye/you_all to do with the LORD, the God of Israel? )
SLT And if we did not do this from fear of the word, saying, To-morrow your sons will say to our sons, saying, What to you and to Jehovah the God of Israel.
Wbstr And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
KJB-1769 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?[fn]
(And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye/you_all to do with the LORD God of Israel? )
22.24 In time…: Heb. To morrow
KJB-1611 And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, [fn]In time to come your children might speake vnto our children, saying, What haue you to doe with the LORD God of Israel?
(And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?)
22:24 Hebr. to morrow.
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel?
(And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might say unto our children, What have ye/you_all to do with the Lord God of Israel? )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus: Cras dicent filii vestri filiis nostris: Quid vobis et Domino Deo Israël?
(and not/no them more thought and_yet tractatu, as to_saymus: Cras they_will_say children yours to_the_children ours: What to_you and Master to_God Israel? )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את
and=if not from,fear because_of,reason did DOM this(f)
The eastern representatives mean that they did not build the altar for any reason if it was not for the one that they state. If it would appear in your language that they were making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [No, the only reason we did this was from anxiety from a matter]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to=say in_time_to_come say children_of,your_all's to,children_of,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god_of Yisrael
There are three levels of quotation here. The Reubenites, Gadites, and half tribe of Manasseh are speaking (level 1) and telling the Israelites leaders what they were saying (or thinking) to themselves (level 2) that their sons might say to them in the future (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there is not a third-level quotation (see the Quotes within Quotes note).
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to=say in_time_to_come say children_of,your_all's to,children_of,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god_of Yisrael
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and another quotation within that one. See the Introduction to this chapter for a discussion of the long quotation in verses 24–28 that includes second-level and third-level quotations. Alternate translation: [thinking that tomorrow your sons might speak to our sons and ask them what to them and to Yahweh, the God of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙
children_of,your_all's to,children_of,our
The eastern representatives are speaking of future generations as if they were the actual sons of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your descendants … our descendants]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
what? have,you_all and,with,LORD god_of Yisrael
The eastern representatives are using a common expression of their culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What relationship do you have with Yahweh, the God of Israel?]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
what? have,you_all and,with,LORD god_of Yisrael
The eastern representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You have no relationship with Yahweh, the God of Israel!]