Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOS 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 22:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)he’d said, “Go back to your homes with many riches: plenty of livestock, and with silver, gold, bronze, and iron, and with lots of clothing. Share the plunder from your enemies with those who remained behind.”

OET-LVAnd_he/it_said to_them to_say in/on/at/with_wealth great return to tents_your_all’s and_in/on/at/with_livestock much very in/on/at/with_silver and_in/on/at/with_gold and_in/on/at/with_bronze and_in/on/at/with_iron and_in/on/at/with_clothing many very divide the_booty enemies_your_all’s with brothers_your_all’s.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵי⁠הֶ֜ם לֵ⁠אמֹ֗ר בִּ⁠נְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֤וּבוּ אֶל־אָֽהֳלֵי⁠כֶם֙ וּ⁠בְ⁠מִקְנֶ֣ה רַב־מְאֹ֔ד בְּ⁠כֶ֨סֶף וּ⁠בְ⁠זָהָ֜ב וּ⁠בִ⁠נְחֹ֧שֶׁת וּ⁠בְ⁠בַרְזֶ֛ל וּ⁠בִ⁠שְׂלָמ֖וֹת הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל־אֹיְבֵי⁠כֶ֖ם עִם־אֲחֵי⁠כֶֽם׃פ
   (va⁠yyoʼmer ʼₐlēy⁠hem lē⁠ʼmor bi⁠nəkāşim rabim shūⱱū ʼel-ʼāhₒlēy⁠kem ū⁠ⱱə⁠miqneh raⱱ-məʼod bə⁠keşef ū⁠ⱱə⁠zāhāⱱ ū⁠ⱱi⁠nəḩoshet ū⁠ⱱə⁠ⱱarzel ū⁠ⱱi⁠səlāmōt harbēh məʼod ḩilqū shəlal-ʼoyⱱēy⁠kem ˊim-ʼₐḩēy⁠kem.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν χρήμασι πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν· καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα, καὶ ἀργύριον, καὶ χρυσίον, καὶ σίδηρον, καὶ ἱματισμὸν πολὺν, διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
   (Kai en ⱪraʸmasi pollois apaʸlthosan eis tous oikous autōn; kai ktaʸnaʸ polla sfodra, kai argurion, kai ⱪrusion, kai sidaʸron, kai himatismon polun, dieilanto taʸn pronomaʸn tōn eⱪthrōn meta tōn adelfōn autōn. )

BrTrAnd they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much raiment.

ULTAnd he spoke to them, saying, “Return to your tents with many riches and with very much livestock, with silver and with gold and with bronze and with iron and with very many garments. Apportion the spoil of your enemies with your brothers.”

USTHe said to them, “Go back to your tents with much money with many animals and silver, gold, bronze, and iron, and with many beautiful clothes. But you should share the plunder from your enemies with your brothers and sisters.”

BSBsaying, “Return to your homes with your great wealth, with immense herds of livestock, with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes. Divide with your brothers the spoil of your enemies.”


OEBNo OEB JOS 22:8 verse available

WEBBEand spoke to them, saying, “Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with bronze, with iron, and with very much clothing. Divide the plunder of your enemies with your brothers.”

WMBB (Same as above)

NETsaying, “Take home great wealth, a lot of cattle, silver, gold, bronze, iron, and a lot of clothing. Divide up the goods captured from your enemies with your brothers.”

LSVand speaks to them, saying, “Turn back to your tents with great riches, and with very much livestock, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brothers.”

FBVHe told them, “Take all the wealth you have gained back home: the great herds of livestock, the things made of gold, silver, copper, and iron, the huge quantity of clothes. Share all this plunder with your brothers.”

T4THe said, “Go back to your homes and to all the things that you have taken from your enemies—the many animals and silver and gold and things made of bronze and iron, and many beautiful clothes. But you should share some of those things with other people of your tribe.”

LEBhe said to them, “Return to your tents with much wealth, and with very much livestock, with silver, gold, copper, iron, and with very much clothing; divide the war-booty of your enemies with your kinsmen.”[fn]


22:8 Or “brothers”

BBEAnd said to them, Go back with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver and gold and brass and iron, and with a very great store of clothing; give your brothers a part of the goods taken in the war.

Moffand they returned home to their tents with great wealth, rich in cattle, silver and gold, bronze, iron, and raiment, the plunder of their enemies which they divided among their kinsmen.

JPSand spoke unto them, saying: 'Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'

ASVand spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.

DRAHe said to them: With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren.

YLTand speak unto them, saying, 'With great riches turn ye back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'

Drbyand spoke to them, saying, Return unto your tents with much wealth and with very much cattle, with silver, and with gold, and with copper, and with iron, and with clothing, in very great quantity; divide the spoil of your enemies with your brethren.

RVand spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.

WbstrAnd he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very many cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.

KJB-1769And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
   (And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren/brothers. )

KJB-1611And he spake vnto them, saying; Returne with much riches vnto your tents, and with very much cattell, with siluer and with gold, and with brasse, and with iron, and with very much raiment: Diuide the spoile of your enemies with your brethren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd sayde vnto them: Returne with much riches vnto your tentes, and with a great multitude of cattell, with syluer and golde, with brasse, and iron, and with much rayment, and deuide the spoyle of your enemies with your brethren.
   (And said unto them: Return with much riches unto your tents, and with a great multitude of cattle, with silver and gold, with brass, and iron, and with much rayment, and deuide the spoil of your enemies with your brethren/brothers.)

GnvaThus he spake vnto them, saying, Returne with much riches vnto your tents, and with a great multitude of cattell, with siluer and with golde, with brasse and with yron, and with great abundance of rayment: deuide the spoyle of your enemies with your brethren.
   (Thus he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with a great multitude of cattle, with silver and with gold, with brass and with iron, and with great abundance of rayment: deuide the spoil of your enemies with your brethren/brothers. )

Cvdlhe sayde vnto them: Ye come home agayne with greate good vnto youre tetes, with exceadynge moch catell, syluer, golde, brasse, yron and rayment, distribute therfore the spoyle of youre enemyes amonge youre brethren.
   (he said unto them: Ye/You_all come home again with great good unto your(pl) tetes, with exceadynge much cattle, silver, gold, brass, iron and rayment, distribute therefore the spoil of your(pl) enemies among your(pl) brethren/brothers.)

Wyclhe seyde to hem, With myche catel and richessis turne ye ayen to youre seetis; with siluer and gold, and bras, and yrun, and myche clothing; departe ye the prey of enemyes with youre britheren.
   (he seyde to them, With much cattle and richessis turn ye/you_all again to your(pl) seetis; with silver and gold, and brass, and yrun, and much clothing; depart ye/you_all the prey of enemies with your(pl) brethren/brothers.)

Luthsprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilet nun den Raub eurer Feinde aus unter eure Brüder.
   (sprach he to to_them: You comes again heim with großem Gut to yours Hütten with very many Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen and Kleidern; so teilet now the plunder yours enemies out_of under your brothers.)

ClVgdixit ad eos: In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, ære ac ferro, et veste multiplici: dividite prædam hostium cum fratribus vestris.
   (dixit to them: In multa substantia atque divitiis revertimini to sedes your, when/with with_silver and with_gold, ære ac ferro, and veste multiplici: dividite prædam hostium when/with fratribus vestris. )


TSNTyndale Study Notes:

22:8 The great wealth represented these tribes’ share of the spoils from the cities Israel had taken.
• Share . . . with your relatives: While most of the fighting men assisted the rest of Israel, some men had remained to protect the women, children, and herds.

BI Jos 22:8 ©