Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Little to/for_us was_DOM the_iniquity_of Pəˊōr which not we_have_cleansed_ourselves from_him/it until the_day the_this and_he/it_was the_plague among_the_congregation_of YHWH.
OET (OET-RV) Wasn’t our disobedience at Peor bad enough for you? We haven’t gotten over it to this day. Plus there was a plague among Yahweh’s people.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
Was not the sin of Peor enough for us, from which we have not cleansed ourselves to this day? It even brought a plague upon the congregation of the LORD. And now, would you turn away from the LORD?: This is a long rhetorical question. It functions as a rebuke.
There are two ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the Lord! And are you now turning away from the Lord? (NIV)
As a statement. For example:
The sin we committed at Peor was bad enough. To this very day we have not purified ourselves; it even brought a plague on the community of the Lord. Now today you dare to turn back from following the Lord! (NET)
The BSB translates this rhetorical question as one long sentence. Many English versions translate it as two or three sentences. See the example of the NIV and the NET above. Translate this rhetorical question in the way that makes the meaning most clear in your language.
Was not the sin of Peor enough for us,
Is the sin that the people of Israel committed at Peor a small thing to you?
We(incl) Israel people sinned very wickedly at Peor,
Was not the sin of Peor enough for us: The Hebrew clause that the BSB translates as Was not the sin of Peor enough for us is more literally “Was it (the sin of Peor) too little for us?
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Is the sin that Israel committed at Peor a small thing to you?
The Israelites sinned at Peor and that was very bad.
the sin of Peor enough for us: The phrase the sin of Peor refers to the time when the people of Israel sacrificed to other gods and worshiped them. This event is recorded in Numbers 25:1–9. The Israel men committed sexual acts with Moab women while they were camped at Shittim. These women invited them to sacrifice to their god, the Baal of Peor. Deuteronomy 4:3 says this happened at Baal Peor.
from which we have not cleansed ourselves to this day?
Even now we(incl) have not completely purified ourselves from that sin.
and we still suffer from that sin up to the present day.
from which we have not cleansed ourselves to this day: In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.
cleansed ourselves: The Hebrew verb that the BSB translates as cleansed ourselves can also be translated “purified ourselves.” The people of Israel still felt ashamed when they thought of that sin. It may also mean that there were still some Israel people who wanted to worship Baal.Keil and Delitsch,v. 2 p.160. Joshua alludes to this in 24:14–23.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
We(incl) have still not completely purified ourselves from this sin
We still suffer from that sin up to the present day
It even brought a plague upon the congregation of the LORD.
Because of it, there was a plague in the community of Yahweh.
A deadly disease struck the people of Yahweh because of it.
It even brought a plague upon the congregation of the LORD: In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.
plague: A plague is a disease that spreads quickly and kills many people. A plague came and killed many Israel people when they sinned by worshiping the Baal god at Peor.
Here are some other ways to translate this phrase:
there was a plague in the community of Yahweh
a deadly disease struck the people of Yahweh
a terrible disease fell upon the people of Yahweh
In some languages it may be helpful to repeat information to make the connection between the clauses clear. For example:
because of it, there was a plague in the community of Yahweh
a deadly disease struck the people of Yahweh because of it
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
?,little to/for=us DOM sin_of Pəˊōr which/who not cleansed from=him/it until the=day the=this
The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [The sin we committed at Peor was very serious, and we have not purified ourselves from it to this day!]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר
?,little to/for=us DOM sin_of Pəˊōr
The western representatives are not suggesting seriously that the eastern tribes might consider the sin the Israelites committed at Peor to have been too little. They actually mean to communicate emphatically the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: [Certainly you consider the sin we committed at Peor to have been very serious]
OET (OET-LV) Little to/for_us was_DOM the_iniquity_of Pəˊōr which not we_have_cleansed_ourselves from_him/it until the_day the_this and_he/it_was the_plague among_the_congregation_of YHWH.
OET (OET-RV) Wasn’t our disobedience at Peor bad enough for you? We haven’t gotten over it to this day. Plus there was a plague among Yahweh’s people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.