Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:17

 JOS 22:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַ,מְעַט
    2. 159150,159151
    3. Little
    4. enough
    5. 4592
    6. SP-Ti,Aamsa
    7. ?,little
    8. S
    9. Y-1443
    10. 110052
    1. 159152
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110053
    1. לָ,נוּ
    2. 159153,159154
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110054
    1. אֶת
    2. 159155
    3. +was DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. [was]_DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110055
    1. 159156
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110056
    1. עֲוֺן
    2. 159157
    3. the iniquity of
    4. -
    5. 5771
    6. S-Ncbsc
    7. the_iniquity_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110057
    1. פְּעוֹר
    2. 159158
    3. Pəˊōr
    4. Peor
    5. 6465
    6. S-Np
    7. of_Peor
    8. -
    9. Location=Peor; Y-1443
    10. 110058
    1. אֲשֶׁר
    2. 159159
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110059
    1. לֹא
    2. 159160
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110060
    1. 159161
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110061
    1. הִטַּהַרְנוּ
    2. 159162
    3. we have cleansed ourselves
    4. -
    5. 2891
    6. V-Vtp1cp
    7. we_have_cleansed_ourselves
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110062
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 159163,159164
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110063
    1. עַד
    2. 159165
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110064
    1. הַ,יּוֹם
    2. 159166,159167
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110065
    1. הַ,זֶּה
    2. 159168,159169
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110066
    1. וַ,יְהִי
    2. 159170,159171
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110067
    1. הַ,נֶּגֶף
    2. 159172,159173
    3. the plague
    4. plague
    5. 5063
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,plague
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110068
    1. בַּ,עֲדַת
    2. 159174,159175
    3. among the congregation of
    4. at among
    5. 5712
    6. S-R,Ncfsc
    7. among,the_congregation_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110069
    1. יְהוָה
    2. 159176
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110070
    1. 159177
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110071

OET (OET-LV)Little to/for_us was_DOM the_iniquity_of Pəˊōr which not we_have_cleansed_ourselves from_him/it until the_day the_this and_he/it_was the_plague among_the_congregation_of YHWH.

OET (OET-RV)Wasn’t our disobedience at Peor bad enough for you? We haven’t gotten over it to this day. Plus there was a plague among Yahweh’s people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:9–34 The eastern clans built an altar beside the Jordan River

Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.

22:17–18a

Was not the sin of Peor enough for us, from which we have not cleansed ourselves to this day? It even brought a plague upon the congregation of the LORD. And now, would you turn away from the LORD?: This is a long rhetorical question. It functions as a rebuke.

There are two ways to translate this rhetorical question:

The BSB translates this rhetorical question as one long sentence. Many English versions translate it as two or three sentences. See the example of the NIV and the NET above. Translate this rhetorical question in the way that makes the meaning most clear in your language.

22:17a

Was not the sin of Peor enough for us,

Was not the sin of Peor enough for us: The Hebrew clause that the BSB translates as Was not the sin of Peor enough for us is more literally “Was it (the sin of Peor) too little for us?

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Is the sin that Israel committed at Peor a small thing to you?

The Israelites sinned at Peor and that was very bad.

the sin of Peor enough for us: The phrase the sin of Peor refers to the time when the people of Israel sacrificed to other gods and worshiped them. This event is recorded in Numbers 25:1–9. The Israel men committed sexual acts with Moab women while they were camped at Shittim. These women invited them to sacrifice to their god, the Baal of Peor. Deuteronomy 4:3 says this happened at Baal Peor.

22:17b

from which we have not cleansed ourselves to this day?

from which we have not cleansed ourselves to this day: In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.

cleansed ourselves: The Hebrew verb that the BSB translates as cleansed ourselves can also be translated “purified ourselves.” The people of Israel still felt ashamed when they thought of that sin. It may also mean that there were still some Israel people who wanted to worship Baal.Keil and Delitsch,v. 2 p.160. Joshua alludes to this in 24:14–23.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

We(incl) have still not completely purified ourselves from this sin

We still suffer from that sin up to the present day

22:17c

It even brought a plague upon the congregation of the LORD.

It even brought a plague upon the congregation of the LORD: In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.

plague: A plague is a disease that spreads quickly and kills many people. A plague came and killed many Israel people when they sinned by worshiping the Baal god at Peor.

Here are some other ways to translate this phrase:

there was a plague in the community of Yahweh

a deadly disease struck the people of Yahweh

a terrible disease fell upon the people of Yahweh

In some languages it may be helpful to repeat information to make the connection between the clauses clear. For example:

because of it, there was a plague in the community of Yahweh

a deadly disease struck the people of Yahweh because of it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠מְעַט־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

?,little to/for=us DOM sin_of Pəˊōr which/who not cleansed from=him/it until the=day the=this

The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [The sin we committed at Peor was very serious, and we have not purified ourselves from it to this day!]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

הַ⁠מְעַט־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר

?,little to/for=us DOM sin_of Pəˊōr

The western representatives are not suggesting seriously that the eastern tribes might consider the sin the Israelites committed at Peor to have been too little. They actually mean to communicate emphatically the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: [Certainly you consider the sin we committed at Peor to have been very serious]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Little
    2. enough
    3. 1893,3962
    4. 159150,159151
    5. SP-Ti,Aamsa
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110052
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 159153,159154
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110054
    1. +was DOM
    2. -
    3. 347
    4. 159155
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110055
    1. the iniquity of
    2. -
    3. 5919
    4. 159157
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110057
    1. Pəˊōr
    2. Peor
    3. 6164
    4. 159158
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Peor; Y-1443
    8. 110058
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 159159
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110059
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 159160
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110060
    1. we have cleansed ourselves
    2. -
    3. 2830
    4. 159162
    5. V-Vtp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110062
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 159163,159164
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110063
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 159165
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110064
    1. the day
    2. day
    3. 1893,3371
    4. 159166,159167
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110065
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 159168,159169
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110066
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 159170,159171
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110067
    1. the plague
    2. plague
    3. 1893,5044
    4. 159172,159173
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110068
    1. among the congregation of
    2. at among
    3. 846,5699
    4. 159174,159175
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110069
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 159176
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110070

OET (OET-LV)Little to/for_us was_DOM the_iniquity_of Pəˊōr which not we_have_cleansed_ourselves from_him/it until the_day the_this and_he/it_was the_plague among_the_congregation_of YHWH.

OET (OET-RV)Wasn’t our disobedience at Peor bad enough for you? We haven’t gotten over it to this day. Plus there was a plague among Yahweh’s people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:17 ©