Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

Parallel JOS 22:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 22:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so Finehas (the late Eleazar’s son) told them, “Today we realise that Yahweh is among us and that you all haven’t acted unfaithfully against him, so therefore you’ve prevented Yahweh from needing to punish us.”

OET-LVAnd_he/it_said Fīnəḩāş the_son of_ʼElˊāzār the_priest/officer to the_descendants of_Rəʼūⱱēn and_near/to the_descendants of_Gād and_near/to the_descendants of_Mənashsheh the_day we_know if/because_that in/on/at/with_midst_us YHWH that not you_all_have_acted_unfaithfully in/on/at/with_master the_treachery the_this then you_all_have_delivered DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_hand of_YHWH.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֡ן אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וְ⁠אֶל־בְּנֵי־גָ֜ד וְ⁠אֶל־בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה הַ⁠יּ֤וֹם ׀ יָדַ֨עְנוּ֙ כִּֽי־בְ⁠תוֹכֵ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה אָ֗ז הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer pinḩāş ben-ʼelˊāzār ha⁠kkohēn ʼel-bənēy-rəʼūⱱēn və⁠ʼel-bənēy-gād və⁠ʼel-bənēy mənashsheh ha⁠yyōm yādaˊnū kiy-ə⁠tōkē⁠nū yhwh ʼₐsher loʼ-məˊaltem ba⁠yhvāh ha⁠mmaˊal ha⁠zzeh ʼāz hiʦʦaltem ʼet-bənēy yisrāʼēl mi⁠yyad yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Φινεὲς ὁ ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ, σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθʼ ἡμῶν Κύριος, διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον Κυρίου πλημμέλειαν, καὶ ὅτι ἐῤῥύσασθε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Κυρίου.
   (Kai eipe Finees ho hiereus tois huiois Ɽoubaʸn kai tois huiois Gad kai tōi haʸmisei fulaʸs Manassaʸ, saʸmeron egnōkamen hoti methʼ haʸmōn Kurios, dioti ouk eplaʸmmelaʸsate enantion Kuriou plaʸmmeleian, kai hoti eɽɽusasthe tous huious Israaʸl ek ⱪeiros Kuriou. )

BrTrAnd Phinees the priest said to the sons of Ruben, and to the sons of Gad, and to the half of the tribe of Manasse, To-day we know that the Lord is with us, because ye have not trespassed grievously against the Lord, and because ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord.

ULTAnd Phinehas the son of Eleazar the priest said to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the sons of Manasseh, “Today we know that Yahweh is in the midst of us, that you have not acted unfaithfully in this unfaithfulness against Yahweh. Therefore you have rescued the sons of Israel from the hand of Yahweh.”

USTSo Phinehas said to them, “Now we know that Yahweh is with all of us Israelites, and that you were not rebelling against him when you built that altar. Because what you did did not break Yahweh’s laws, we are sure that he will not punish us.

BSBPhinehas son of Eleazar the priest said to the descendants of Reuben, Gad, and Manasseh, “Today we know that the LORD is among us, because you have not committed this breach of faith against Him. Consequently, you have delivered the Israelites from the hand of the LORD.”


OEBNo OEB JOS 22:31 verse available

WEBBEPhinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, to the children of Gad, and to the children of Manasseh, “Today we know that the LORD is amongst us, because you have not committed this trespass against the LORD. Now you have delivered the children of Israel out of the LORD’s hand.”

WMBB (Same as above)

NETPhinehas, son of Eleazar, the priest, said to the Reubenites, Gadites, and the Manassehites, “Today we know that the Lord is among us, because you have not disobeyed the Lord in this. Now you have rescued the Israelites from the Lord’s judgment.”

LSVAnd Phinehas son of Eleazar the priest says to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the sons of Manasseh, “Today we have known that YHWH [is] in our midst, because you have not committed this trespass against YHWH—then you have delivered the sons of Israel out of the hand of YHWH.”

FBVPhinehas replied to the tribes of Reuben and Gad, and the half-tribe of Manasseh, “Today we know that the Lord is with us because you have not acted disloyally in doing this. Now you have saved the Israelites from being punished by the Lord.”[fn]


22:31 If the Israelites had wrongly gone to war against the other tribes this would have surely brought on them divine judgment.

T4TSo Phinehas said to them, “Now we know that Yahweh is with all of us Israelis, and that you were not rebelling against him when you built that altar. And we know that Yahweh will not punish us Israelis because of your having done that.”

LEBPhinehas the priest, son of Eleazar, said to the descendants[fn] of Reuben, Gad, and Manasseh, “Today we know that Yahweh is among us, because you have not committed this treachery against Yahweh. Therefore you have rescued the Israelites[fn] from the hand of Yahweh.”


22:31 Or “sons”

22:31 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd Phinehas, the son of Eleazar the priest, said to the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh, Now we are certain that the Lord is among us, because you have not done this wrong against the Lord: and you have kept us from falling into the hands of the Lord.

MoffPhinehas the son of Eleazar the priest said to the Reubenites, the Gadites, and the Manassites, “Now we know that the Eternal is among us, since you have not broken faith here with the Eternal. You have delivered the Israelites from the hand of the Eternal.”

JPSAnd Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh: 'This day we know that the LORD is in the midst of us, because ye have not committed this treachery against the LORD; now have ye delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.'

ASVAnd Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that Jehovah is in the midst of us, because ye have not committed this trespass against Jehovah: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of Jehovah.

DRAAnd Phinees the priest the son of Eleazar said to them: Now we know that the Lord is with us, because you are not guilty of this revolt, and you have delivered the children of Israel from the hand of the Lord.

YLTAnd Phinehas son of Eleazar the priest saith unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the sons of Manasseh, 'To-day we have known that Jehovah [is] in our midst, because ye have not committed against Jehovah this trespass — then ye have delivered the sons of Israel out of the hand of Jehovah.'

DrbyAnd Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that Jehovah is among us, because ye have not committed this trespass against Jehovah: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of Jehovah.

RVAnd Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that the LORD is in the midst of us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.

WbstrAnd Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.

KJB-1769And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.[fn]
   (And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye/you_all have not committed this trespass against the LORD: now ye/you_all have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. )


22.31 now: Heb. then

KJB-1611[fn]And Phinehas the sonne of Eleazar the Priest said vnto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceiue that the LORD is among vs, because ye haue not committed this trespasse against the LORD: now ye haue deliuered the children of Israel out of the hand of the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


22:31 Hebr. Then.

BshpsAnd Phinehes the sonne of Eleazar the priest sayd vnto the children of Ruben, and to the children of Gad, and to the children of Manasses: This day we perceaue that the Lord is among vs, because ye haue not done this trespasse agaynst the Lorde: Now ye haue rydde the children of Israel out of the hand of the Lorde.
   (And Phinehes the son of Eleazar the priest said unto the children of Ruben, and to the children of Gad, and to the children of Manasses: This day we perceaue that the Lord is among us, because ye/you_all have not done this trespass against the Lord: Now ye/you_all have rydde the children of Israel out of the hand of the Lord.)

GnvaAnd Phinehas the sonne of Eleazar the Priest said vnto the children of Reuben and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceiue, that the Lord is among vs, because ye haue not done this trespasse against the Lord: nowe ye haue deliuered the children of Israel out of the hand of the Lord.
   (And Phinehas the son of Eleazar the Priest said unto the children of Reuben and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive, that the Lord is among us, because ye/you_all have not done this trespass against the Lord: now ye/you_all have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord. )

CvdlAnd Phineas the sonne of Eleasar the prest sayde vnto the children of Rube, Gad and Manasse: This daye we knowe, that ye LORDE is amonge vs, in that ye haue not trespaced agaynst the LORDE in this dede. Now haue ye delyuered the children of Israel out of the hande of the LORDE.
   (And Phineas the son of Eleasar the priest said unto the children of Rube, Gad and Manasse: This day we knowe, that ye/you_all LORD is among us, in that ye/you_all have not trespaced against the LORD in this dede. Now have ye/you_all delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.)

WyclAnd Finees, preest, the sone of Eleazar, seide to hem, Now we wyten, that the Lord is with you; for ye ben alien fro this trespassyng, and ye han delyuered the sones of Israel fro the hond, `that is, punyschyng, of the Lord.
   (And Finees, priest, the son of Eleazar, said to them, Now we wyten, that the Lord is with you; for ye/you_all been alien from this trespassyng, and ye/you_all have delivered the sons of Israel from the hand, `that is, punyschyng, of the Lord.)

LuthUnd Pinehas, der Sohn Eleasars, des Priesters, sprach zu den Kindern Ruben, Gad und Manasse: Heute erkennen wir, daß der HErr unter uns ist, daß ihr euch nicht an dem HErr’s versündiget habt in dieser Tat. Nun habt ihr die Kinder Israel errettet aus der Hand des HErr’s.
   (And Pinehas, the/of_the son Eleasars, the priest(s)s, spoke to the Kindern Ruben, Gad and Manasse: Heute erkennen wir, that the/of_the LORD under us/to_us/ourselves is, that you/their/her you not at to_him LORD’s versündiget have in dieser Tat. Now have you/their/her the children Israel errettet out_of the/of_the hand the LORD’s.)

ClVgDixtque Phinees filius Eleazari sacerdos ad eos: Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a prævaricatione hac, et liberastis filios Israël de manu Domini.
   (Dixtque Phinees son Eleazari sacerdos to them: Nunc scimus that nobiscum let_it_be Master, quoniam alieni estis from prævaricatione hac, and liberastis filios Israel about by_hand Master. )


TSNTyndale Study Notes:

22:31 you have rescued: In his reply to the eastern tribes, Phinehas used very similar language to the words God had spoken when Phinehas turned God’s anger from Israel at Peor (Num 25:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

הַ⁠יּ֤וֹם יָדַ֨עְנוּ֙ כִּֽי בְ⁠תוֹכֵ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה

the=day know that/for/because/then/when in/on/at/with,midst,us YHWH which/who not committed in/on/at/with,Lord the,treachery the=this

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because you have not acted unfaithfully in this unfaithfulness against Yahweh, we know that Yahweh is in the midst of us”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְ⁠תוֹכֵ֣⁠נוּ יְהוָ֔ה

in/on/at/with,midst,us YHWH

Phinehas means implicitly that Yahweh has come into the midst of his people in order to help them. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh must be here helping us”

Note 3 topic: writing-poetry

לֹֽא מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה

not committed in/on/at/with,Lord the,treachery the=this

For emphasis, Phinehas is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “you have not been unfaithful to Yahweh at all”

BI Jos 22:31 ©