Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Didn’t Akan act unfaithfully taking something that was forbidden[ref] and all of us suffered as a result of it? It wasn’t just him alone that died because of that.’ ”
OET-LV Am_not ˊĀkān the_son_of Zeraḩ did_he_act_unfaithfully unfaithfulness in_thing[s] and_towards all_of the_congregation_of Yisrāʼēl/(Israel) anger it_was and_he was_a_man one not did_he_die for_iniquity_of_his.
![]()
UHB הֲל֣וֹא ׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֺנֽוֹ׃פ ‡
(hₐlōʼ ˊākān ben-zeraḩ māˊal maˊal baḩērem vəˊal-kāl-ˊₐdat yisrāʼēl hāyāh qāʦef vəhūʼ ʼiysh ʼeḩād loʼ gāvaˊ baˊₐvōnō.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἰδοὺ Ἄχαρ ὁ τοῦ Ζαρᾶ πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ἰσραὴλ ἐγενήθη ὀργή; καὶ οὗτος εἷς αὐτὸς ἀπέθανε τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ.
(Ouk idou Aⱪar ho tou Zara plaʸmmeleia eplaʸmmelaʸsen apo tou anathematos, kai epi pasan sunagōgaʸn Israaʸl egenaʸthaʸ orgaʸ; kai houtos heis autos apethane taʸ heautou hamartia. )
BrTr Lo! did not Achar the son of Zara commit a trespass taking of the accursed thing, and there was wrath on the whole congregation of Israel? and he himself died alone in his own sin.
ULT Did not Achan, the son of Zerah, act unfaithfully in unfaithfulness with the devoted thing, and wrath was on all of the congregation of Israel? And he did not perish, one man, in his iniquity!’ ”
UST Recall how Achan son of Zerah was so disloyal to Yahweh and kept some things from Jericho even though we were supposed to destroy everything there. This made Yahweh angry with all of us Israelites. Because of what that one man did wrong, many other Israelites died.”
BSB Was not Achan[fn] son of Zerah unfaithful regarding what was set apart for destruction,[fn] bringing wrath upon the whole congregation of Israel? Yet it was not only [Achan] who perished because of his sin!’ ”
22:20 Achan means troubler; also called Achar in 1 Chronicles 2:7.
22:20 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB Wasn’t Achan the son of Zerah guilty of a breach of faith in the matter of the spoil which was dedicated to God, until God”s anger fell upon the whole community? He was not the only one to die for his crime.’
WEBBE Didn’t Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? That man didn’t perish alone in his iniquity.’ ”
WMBB (Same as above)
NET When Achan son of Zerah disobeyed the command about the city’s riches, the entire Israelite community was judged, though only one man had sinned. He most certainly died for his sin!’ ”
LSV Did Achan son of Zerah not commit a trespass in the devoted thing, and there was wrath on all the congregation of Israel? And he alone did not expire in his iniquity.”
FBV When Achan, son of Zerah, acted disloyally in taking consecrated things,[fn] didn't the whole of Israel suffer punishment? He wasn't the only one who died because of his sin!”
T4T Do you remember what happened when Zerah’s son Achan refused to obey Yahweh’s command to destroy everything in Jericho? That one man disobeyed God’s command, but many [HYP] other Israelis were punished. Achan died because of his sin, but other Israelis also died.”
LEB Did not Achan son of Zerah commit treachery with devoted things,[fn] and wrath fell on all the congregation of Israel? ⌊And he alone⌋[fn] did not perish because of his iniquity.’ ”
BBE Did not Achan, the son of Zerah, do wrong about the cursed thing, causing wrath to come on all the people of Israel? And not on him only came the punishment of death.
Moff Was not Achan the son of Zerah guilty of a breach of faith in the matter of doomed spoil, till God’s anger fell upon the whole community ? He did not perish alone in his iniquity.”
JPS Did not Achan the son of Zerah commit a trespass concerning the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.'
ASV Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
DRA Did not Achan the son of Zare transgress the commandment of the Lord, and his wrath lay upon all the people of Israel? And he was but one man, and would to God he alone had perished in his wickedness.
YLT Did not Achan son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and on all the company of Israel there was wrath? and he alone expired not in his iniquity.'
Drby Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing? and wrath fell on all the assembly of Israel, and he perished not alone in his iniquity.
RV Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
SLT Did not Achan transgress a transgression in the devoted thing, and upon all the assembly of Israel was wrath? and that man died not alone in his iniquity.
Wbstr Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fall on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
KJB-1769 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
KJB-1611 Did not Achan the sonne of Zerah commit a trespasse in the accursed thing, and wrath fell on all the Congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquitie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Dyd not Achan the sonne of Zareth trespasse greeuouslie in the accursed thyng, and wrath fell on all the congregation of Israel? and this man alone perished not in his wickednes.
(Did not Achan the son of Zareth trespass grievouslie in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and this man alone perished not in his wickedness.)
Gnva Did not Achan ye sonne of Zerah trespasse grieuously in the execrable thing, and wrath fell on all the Congregation of Israel? and this man alone perished not in his wickednesse.
(Did not Achan ye/you_all son of Zerah trespass grievously in the execrable thing, and wrath fell on all the Congregation of Israel? and this man alone perished not in his wickedness. )
Cvdl Did not Achan the sonne of Serah trespace in the thinge that was damned, and the wrath came ouer ye whole congregacion of Israel and he wente not downe alone for his mysdede?
(Did not Achan the son of Serah trespass in the thing that was damned, and the wrath came over ye/you_all whole congregation of Israel and he went not down alone for his mysdede?)
Wycl Whether not Achar, the sone of Zare, passide the comaundement of the Lord, and his ire felde on al the puple of Israel? And he was o man; and we wolden that he aloone hadde perischid in his trespas.
(Whether not Achar, the son of Zare, passed the commandment of the Lord, and his ire field on all the people of Israel? And he was o man; and we wanted that he alone had perished in his trespass.)
Luth Versündigte sich nicht Achan, der Sohn Serahs, am Verbanneten, und der Zorn kam über die ganze Gemeine Israel, und er ging nicht allein unter über seiner Missetat?
(Versündigte itself/yourself/themselves not Achan, the/of_the son Serahs, in/at/on_the Verbanneten, and the/of_the anger came above the whole/all community Israel, and he went not alone/only under above his misdeed/iniquity?)
ClVg Nonne Achan filius Zare præteriit mandatum Domini, et super omnem populum Israël ira ejus incubuit? et ille erat unus homo, atque utinam solum periisset in scelere suo.
(Isn't_it Achan son Zare passed command(n) Master, and over all the_people Israel anger/rage his incubuit? and he/that_one was one human, and_yet utinam only periisset in/into/on criminally his_own. )
22:20 Achan: See ch 7. The delegation of western tribes feared that Achan’s sin and its consequences would be repeated.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
Was not Achan son of Zerah unfaithful regarding what was set apart for destruction,
Remember how Achan the son of Zerah disobeyed the command about the things that belonged to Yahweh.
When Achan the son of Zerah rebelled against Yahweh and did not destroy the things that must be destroyed,
Was not Achan son of Zerah unfaithful regarding what was set apart for destruction: This is a rhetorical question. It functions as a warning. There are two ways to translate this question:
As a question. For example:
Achan son of Zerah acted unfaithfully concerning the things that belonged to Yahweh, didn’t he?
As a statement. For example:
Remember how Achan son of Zerah refused to obey the command about things that must be destroyed. (ERV)
Achan son of Zerah: This person was first mentioned in 7:1.
unfaithful: The Hebrew words that the BSB translates as unfaithful are the same words that occurred in verse 22:16 that the BSB translated as “breach of faith.” It means to act disloyally or unfaithfully. Achan did not keep the promise he made to Yahweh to obey his commands.
regarding what was set apart for destruction: The Hebrew word that the BSB translates as what was set apart was first used in 6:17–18. Yahweh said that these things belonged to him. The Israelites must not keep them. In 7:1 Achan stole some of these things and hid them. He and his family died because of that sin. It is recommended that you translate this Hebrew word in a similar way to how it was translated in 6:17 and 7:1.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Did not Achan the son of Zerah disobey the command concerning the things that belonged to Yahweh?
Achan the son of Zerah acted disloyally toward Yahweh regarding the things that must be destroyed
bringing wrath upon the whole congregation of Israel?
Yahweh was angry with all the people of Israel because of what he did.
Yahweh was angry with the entire community of Israel.
bringing wrath upon the whole congregation of Israel: The clause bringing wrath upon the whole congregation of Israel indicates that Yahweh was angry with all the Israelite people.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh was angry with all the people of Israel because of what Achan did
Yahweh became angry with the entire community of Israel
Yet it was not only Achan who perished because of his sin!’”
He was not the only person who died because of his sin.’”
Other people also died because he had sinned.’”
Yet it was not only Achan who perished because of his sin: The clause not only Achan who perished because of his sin indicates that Achan was not the only person who died because of what he had done. His whole family also died. The Israel people were concerned that they would die because of the sin of the eastern clans.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
He was not the only person who died because of his sin.
Other people also died because he had sinned.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֣וֹא ׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף
am=not ˊĀkān son_of Zeraḩ he_acted_unfaithfully unfaithfulness in,thing[s] and,towards all/each/any/every congregation_of Yisrael it_became severe_anger
The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [When Achan, the son of Zerah, acted unfaithfully in unfaithfulness with the devoted thing, wrath was on all of the assembly of Israel!]
Note 2 topic: writing-poetry
מָ֤עַל מַ֨עַל֙
he_acted_unfaithfully unfaithfulness
For emphasis, the western representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [acted so unfaithfully]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֺנֽוֹ
and=he (a)_man one(ms) not perish for,iniquity_of,his
The western representatives are expressing a positive meaning by using a negative word, not, together with a term that is the opposite of their intended meaning, one. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Many other people died because of his iniquity]