Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So we decided to build the altar—not to be used for burnt offerings or for sacrifices,![]()
OET-LV And_we_said let_us_act please to/for_us by_building DOM the_altar not for_burnt_offering and_not for_sacrifice.
![]()
UHB וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃ ‡
(vannoʼmer naˊₐseh-nāʼ lānū liⱱənōt ʼet-hammizbēaḩ loʼ ləˊōlāh vəloʼ ləzāⱱaḩ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτω, τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν,
(Kai eipamen poiaʸsai houtō, tou oikodomaʸsai ton bōmon touton ouⱪ heneken karpōmatōn oude heneken thusiōn, )
BrTr And we [fn]gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt-offerings, nor for meat-offerings;
22:26 Gr. spoke.
ULT So we said, ‘Let us now do to build for ourselves an altar, not for a burnt offering and not for a sacrifice,
UST So we decided that we should build an altar, but not for burning sacrifices or making offerings.
BSB That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices.
MSB (Same as BSB above)
OEB So we thought we would prepare to build an altar for ourselves, not to sacrifice burnt offerings or any sacrifice at all,
WEBBE “Therefore we said, ‘Let’s now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
WMBB (Same as above)
NET So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,
LSV And we say, Now let us prepare to build the altar for ourselves—not for burnt-offering, nor for sacrifice—
FBV So we said to ourselves, ‘Let's build an altar, not for burnt offerings or for sacrifices,
T4T “That is the reason that we decided to build that new altar. But it is not an altar for completely burning sacrifices of animals and burning other sacrifices.
LEB So we said, ‘Let us build immediately for ourselves an altar, not for burnt offerings[fn] or for sacrifices;[fn]
BBE So we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts:
Moff So we thought we would prepare to build an altar for ourselves, not to sacrifice burnt-offerings or any sacrifice at all,
JPS Therefore we said: Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice;
ASV Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
DRA And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims,
YLT 'And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar — not for burnt-offering nor for sacrifice —
Drby And we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice,
RV Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
(Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice: )
SLT And we shall say, We will do now for ourselves to build an altar, not for burnt-offerings and not for sacrifice:
Wbstr Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
KJB-1769 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
(Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice: )
KJB-1611 Therefore we said, Let vs now prepare to build vs an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore we saide, We wyll make vs an aulter, not for burnt offering, nor for sacrifice:
(Therefore we said, We will make us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:)
Gnva Therefore we said, We will nowe go about to make vs an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
(Therefore we said, We will now go about to make us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice, )
Cvdl Therfore sayde we: Let vs make oure children an altare, not for sacrifice, ner for burntofferinge,
(Therefore said we: Let us make our children an altar, not for sacrifice, nor for burnt-offering,)
Wycl and seiden, Bilde we an auter to vs, not in to brent sacrifices, nethir to sacrifices to be offrid,
(and said, Bilde we an altar to us, not in to burnt-sacrifices, neither to sacrifices to be offered,)
Luth Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer,
(Therefore said we/us: Let us/to_us/ourselves a altar build, not for_the victim/prey still for_the burnt-offering,)
ClVg et diximus: Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas,
(and we_said: Exstruamus us the_altar, not/no in/into/on burnt_offerings, nor to victims/sacrifices offerendas, )
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices.
So we(excl) said to each other, ‘Let’s build an altar. We will not offer burnt offerings or other sacrifices on it.
That is why we decided to build an altar. It was not to make burnt offerings or other sacrifices.
That is why: The Hebrew conjunction that the BSB translates as That is why introduces a conclusion. Because of what might happen, the eastern people took this action. Use a connecting word that is natural in your language.
we said: The clause we said refers to the discussion that the eastern clans had with each other before they built the altar. It may be helpful to include the implicit information “to each other.”
Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices: This statement is in the form of a quotation. It may be more natural to rephrase it without a quotation. In that case the clause “we said” would be left untranslated. For example:
So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices (NET)
burnt offerings: This is the same term used in verse 23b.
sacrifices: The Hebrew word that the BSB translates as sacrifices refers to offerings of animals that were burnt. It is a more general word for sacrifices than the word that is translated as “burnt offerings.”
Here are some other ways to translate this verse:
So we said to each other, ‘Let’s build an altar. We will not offer burnt offerings or other sacrifices on it,
That is why we decided to build an altar. It was not for offering burnt offerings or other sacrifices.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ
and,we_said take_action now to/for=us by,building DOM the,altar
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So we said to ourselves that we should now do to build for ourselves an altar]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
נַעֲשֶׂה־נָּ֣א & לִבְנ֖וֹת
take_action now & by,building
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [Let us build]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח
not for,burnt_offering and=not for,sacrifice
The eastern representatives are not referring to specific offerings or sacrifices. They mean those things in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [not for burnt offerings or sacrifices]