Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOS 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 22:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Yahweh’s people are asking, ‘What’s this unfaithfulness that you all have done unfaithfully against Yisrael’s godturning away from Yahweh when you built an altar for yourselves today in rebellion against Yahweh?[ref]


22:16: Deu 12:13-14.OET logo mark

OET-LVThus all_of they_say the_congregation_of YHWH what is_the_unfaithfulness the_this which you(pl)_have_acted_unfaithfully against_the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) by_turning_back the_day from_after YHWH when_you_built to/for_you(pl) an_altar by_your_rebelling the_day against_YHWH.
OET logo mark

UHBכֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל ׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה מָֽה־הַ⁠מַּ֤עַל הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙ בֵּ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ⁠שׁ֣וּב הַ⁠יּ֔וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה בִּ⁠בְנֽוֹתְ⁠כֶ֤ם לָ⁠כֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ לִ⁠מְרָדְ⁠כֶ֥ם הַ⁠יּ֖וֹם בַּ⁠יהוָֽה׃
   (koh ʼāmə kol ˊₐdat yhwh māh-ha⁠mmaˊal ha⁠zzeh ʼₐsher məˊaltem bē⁠ʼlohēy yisrāʼēl lā⁠shūⱱ ha⁠yyōm mē⁠ʼaḩₐrēy yhwh bi⁠ⱱənōtə⁠kem lā⁠kem mizbēaḩ li⁠mərādə⁠kem ha⁠yyōm ba⁠yhvāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ Κυρίου, τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ Κυρίου, οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν, ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
   (tade legei pasa haʸ sunagōgaʸ Kuriou, tis haʸ plaʸmmeleia hautaʸ, haʸn eplaʸmmelaʸsate enantion tou Theou Israaʸl, apostrafaʸnai saʸmeron apo Kuriou, oikodomaʸsantes humin heautois bōmon, apostatas humas genesthai apo tou Kuriou; )

BrTrThus says the whole congregation of the Lord, What is this transgression that ye have transgressed before the God of Israel, to turn away today from the Lord, in that ye have built for yourselves an altar, so that ye should be apostates from the Lord?

ULT“Thus says all of the congregation of Yahweh: ‘What is this unfaithfulness that you have done unfaithfully against the God of Israel, to turn today from after Yahweh in your building for yourselves an altar today for your rebelling against Yahweh?

UST“All the other Israelites want to know why you have been so disloyal to the God whom we Israelites worship! He commanded that there should only be one altar, at his sacred tent. But you have now disobeyed Yahweh by building your own altar here in this place. You have rebelled against Yahweh!

BSBThis is what the whole congregation of the LORD says: ‘What is this breach of faith you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building for yourselves an altar, that you might rebel against the LORD this day?

MSB (Same as BSB above)


OEB‘The whole community of the Lord asks what you mean by breaking faith with the God of Israel and ceasing now to follow him by setting up an altar for yourselves? This is rebellion against the Lord.

WEBBE“The whole congregation of the LORD says, ‘What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away today from following the LORD, in that you have built yourselves an altar, to rebel today against the LORD?

WMBB (Same as above)

NET“The entire community of the Lord says, ‘Why have you disobeyed the God of Israel by turning back today from following the Lord? You built an altar for yourselves and have rebelled today against the Lord.

LSV“Thus said all the congregation of YHWH: What [is] this trespass which you have trespassed against the God of Israel, to turn back today from after YHWH, by your building an altar for yourselves, for your rebelling today against YHWH?

FBV“This is what all of the Lord's people say, ‘What is this disloyal act you have committed against the God of Israel by building an altar for yourselves? How could you turn away from him now in such rebellion?

T4T“All the other Israelis are asking, ‘Why have you rebelled against the God whom we Israelis worship by building an altar for yourselves?

LEB“Thus says all the congregation of Yahweh: ‘What is this treachery that you have committed against the God of Israel by turning away today from following Yahweh, by building for yourselves an altar to rebel today against Yahweh?

BBEThis is what all the meeting of the people of the Lord has said, What is this wrong which you have done against the God of Israel, turning back this day from the Lord and building an altar for yourselves, and being false to the Lord?

Moff“The whole community of the Eternal asks what you mean by breaking faith with the God of Israel and ceasing now to follow him by setting up an altar for yourselves? This is rebellion against the Eternal.

JPS'Thus saith the whole congregation of the LORD: What treachery is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?

ASVThus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?

DRAThus saith all the people of the Lord: What meaneth this transgression? Why have you forsaken the Lord the God of Israel, building a sacrilegious altar, and revolting from the worship of him?

YLT'Thus said all the company of Jehovah, What [is] this trespass which ye have trespassed against the God of Israel, to turn back to-day from after Jehovah, by your building for you an altar, for your rebelling to-day against Jehovah?

DrbyThus saith the whole assembly of Jehovah: What wickedness is this which ye have committed against the [fn]God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have built yourselves an altar, rebelling this day against Jehovah?


22.16 Elohim

RVThus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?
   (Thus saith/says the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye/you_all have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye/you_all have built you an altar, to rebel this day against the LORD? )

SLTThus said all the assembly of Jehovah, What transgression this which ye transgressed against the God of Israel to turn back this day from after Jehovah, in your building to you an altar for your rebellion this day against Jehovah?

WbstrThus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have built you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?

KJB-1769Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
   (Thus saith/says the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye/you_all have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye/you_all have built you an altar, that ye/you_all might rebel this day against the LORD? )

KJB-1611Thus saith the whole Congregation of the LORD, What trespasse is this that ye haue committed against the God of Israel, to turne away this day from following the LORD, in that ye haue builded you an altar, that yee might rebell this day against the LORD?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThus say the whole congregation of the Lorde: what transgression is this, that ye haue transgressed agaynst the God of Israel, to turne away this day from the Lord, in that ye haue buylded you an aulter for to rebell this day against the Lord?
   (Thus say the whole congregation of the Lord: what transgression is this, that ye/you_all have transgressed against the God of Israel, to turn away this day from the Lord, in that ye/you_all have built you an altar for to rebel this day against the Lord?)

GnvaThus saith the whole congregation of the Lord, What transgression is this that ye haue transgressed against the God of Israel, to turne away this day from the Lord, in that ye haue built you an altar for to rebell this day against the Lord?
   (Thus saith/says the whole congregation of the Lord, What transgression is this that ye/you_all have transgressed against the God of Israel, to turn away this day from the Lord, in that ye/you_all have built you an altar for to rebel this day against the Lord? )

CvdlThus sayeth the whole congregacion of the LORDE vnto you: What trespace is this, yt ye haue trespaced agaynst the God of Israel, that ye shulde turne backe from ye LORDE this daye, to builde you an altare, for to fall awaye from the LORDE?
   (Thus saith/says the whole congregation of the LORD unto you: What trespass is this, it ye/you_all have trespassed against the God of Israel, that ye/you_all should turn back from ye/you_all LORD this day, to build you an altar, for to fall away from the LORD?)

WyclAl the puple of the Lord sendith these thingis; What is this trespassyng? Whi han ye forsake the Lord God of Israel, and han bildid a cursid auter, and han go awei fro the worschiping of hym?
   (All the people of the Lord sendeth/sends these things; What is this trespassing? Why have ye/you_all forsake the Lord God of Israel, and have built a cursed altar, and have go away from the worshiping of him?)

LuthSo läßt euch sagen die ganze Gemeine des HErr’s: Wie versündiget ihr euch also an dem GOtt Israels, daß ihr euch heute kehret von dem HErr’s damit, daß ihr euch einen Altar bauet, daß ihr abfallet von dem HErr’s?
   (So lets you say the whole/all community the LORD’s: How sinned you(pl)/their/her you also at/to to_him God Israels, that you(pl)/their/her you today returns from to_him LORD’s with_it/so_that, that you(pl)/their/her you a altar builds, that you(pl)/their/her abfallet from to_him LORD’s?)

ClVgHæc mandat omnis populus Domini: Quæ est ista transgressio? cur reliquistis Dominum Deum Israël, ædificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes?
   (This commands everyone the_people Master: Which it_is these_(ones) transgressio? cur you_left the_Master God Israel, buildes the_altar sacrilegum, and from cultu of_that recedentes? )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

22:16 The delegation brought the message the ten tribes had agreed upon when they met at Shiloh.
• The whole community of the Lord demands to know (literally Thus says the whole congregation of the Lord): The formula using “thus says” was a typical introduction to a messenger’s report (e.g., Ezra 1:2; Isa 28:16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:9–34 The eastern clans built an altar beside the Jordan River

Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.

22:16a

“This is what the whole congregation of the LORD says:

This is what the whole congregation of the LORD says: The phrase the whole congregation of the LORD refers to all the Israelite clans who lived on the west side of the Jordan River. They refer to themselves as representing the whole of Israel.

Here is another way to translate this phrase:

the entire community of Yahweh

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The whole community of Yahweh says to you

This is what the entire assembly of Yahweh says:

22:16b–d

What is this breach of faith you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building for yourselves an altar, that you might rebel against the LORD this day?: This is a long rhetorical question. It functions as a rebuke. The western clans rebuked the eastern clans for building the altar.

The BSB has translated this question as one long sentence. It may be more natural in some languages to translate it as two or more sentences. For example:

Why have you done this evil thing against the God of Israel? You have rebelled against the Lord by building this altar for yourselves! You are no longer following him! (GNT)

22:16b

‘What is this breach of faith you have committed today against the God of Israel

What is this breach of faith you have committed today against the God of Israel: This is a rhetorical question that functions as a rebuke. The western clans rebuked the eastern clans for building the altar.

There are two ways to translate this question:

The Hebrew word that the BSB translates as breach of faith comes from the same root as the word that describes the sin of Achan in 7:1. It means to act unfaithfully or disloyally.

22:16c

by turning away from the LORD

by turning away from the LORD: The Hebrew clause is more literally “turn back from after Yahweh.” This is a Hebrew idiom. It indicates that the western clans thought the eastern clans had stopped being faithful to Yahweh. Some languages may have a different idiom to express this meaning.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

you have turned your back on the Lord (CEV)

Today you have stopped being faithful to Yahweh

You have turned back from following Yahweh today

22:16d

and building for yourselves an altar, that you might rebel against the LORD this day?

and building for yourselves an altar, that you might rebel against the LORD this day: The Israelite leaders thought the clans of Reuben, Gad and the half-clan of Manasseh had rebelled against Yahweh, because they had built an altar other than the one that was in the tent of meeting at Shiloh. This violated the command of Yahweh found in Leviticus 17:8–9. They had acted against God’s Law and disobeyed him.

this day: The phrase this day means “today.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Today you have built an altar for yourselves and rebelled against Yahweh.

How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now? (NIV)

You have acted against Yahweh’s command and built an altar for yourselves.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל ׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה מָֽה־הַ⁠מַּ֤עַל הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙

thus says all congregation_of YHWH what [is]_the,unfaithfulness the=this which/who committed

See the discussion in the Introduction to this chapter of the long quotation within a quotation in verses 16–20. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It should be sufficient just to change this introduction in order to make all of these verses a first-level direct quotation. Alternate translation: [All of the congregation of Yahweh wants to know what this unfaithfulness is that you have done]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מָֽה־הַ⁠מַּ֤עַל הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙ בֵּ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ⁠שׁ֣וּב הַ⁠יּ֔וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה בִּ⁠בְנֽוֹתְ⁠כֶ֤ם לָ⁠כֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ לִ⁠מְרָדְ⁠כֶ֥ם הַ⁠יּ֖וֹם בַּ⁠יהוָֽה

what [is]_the,unfaithfulness the=this which/who committed against,the_God_of Yisrael by,turning_back the=day from,after YHWH when,you,built to/for=you(pl) altar by,your,rebelling the=day against,Yahweh

The representatives of the western tribes are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You have unfaithfully done unfaithfulness against the God of Israel by turning away from Yahweh and building an altar for yourselves in rebellion against him!]

Note 3 topic: writing-poetry

מָֽה־הַ⁠מַּ֤עַל הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙

what [is]_the,unfaithfulness the=this which/who committed

For emphasis, the western representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [What is this great unfaithfulness that you have done]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ⁠שׁ֣וּב הַ⁠יּ֔וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה

by,turning_back the=day from,after YHWH

The western representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to stop being loyal to Yahweh]

BI Jos 22:16 ©