Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOS 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 22:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Yahweh’s people are asking, ‘What’s this unfaithfulness that you all have done unfaithfully against Israel’s Godturning away from Yahweh when you built an altar for yourselves today in rebellion against Yahweh?

OET-LVThus they_say all the_congregation of_YHWH what the_treachery the_this which you_all_have_acted_unfaithfully in/on/at/with_god of_Yisrāʼēl/(Israel) by_turning_away the_day from_following YHWH in/on/at/with_building_yourselves to/for_you_all an_altar to_rebel_you_all the_day in/on/at/with_master.

UHBכֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל ׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה מָֽה־הַ⁠מַּ֤עַל הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙ בֵּ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ⁠שׁ֣וּב הַ⁠יּ֔וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה בִּ⁠בְנֽוֹתְ⁠כֶ֤ם לָ⁠כֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ לִ⁠מְרָדְ⁠כֶ֥ם הַ⁠יּ֖וֹם בַּ⁠יהוָֽה׃
   (koh ʼāmə kol ˊₐdat yhwh māh-ha⁠mmaˊal ha⁠zzeh ʼₐsher məˊaltem bē⁠ʼlohēy yisrāʼēl lā⁠shūⱱ ha⁠yyōm mē⁠ʼaḩₐrēy yhwh bi⁠ⱱənōtə⁠kem lā⁠kem mizbēaḩ li⁠mərādə⁠kem ha⁠yyōm ba⁠yhvāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ Κυρίου, τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ Κυρίου, οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν, ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
   (tade legei pasa haʸ sunagōgaʸ Kuriou, tis haʸ plaʸmmeleia hautaʸ, haʸn eplaʸmmelaʸsate enantion tou Theou Israaʸl, apostrafaʸnai saʸmeron apo Kuriou, oikodomaʸsantes humin heautois bōmon, apostatas humas genesthai apo tou Kuriou; )

BrTrThus says the whole congregation of the Lord, What is this transgression that ye have transgressed before the God of Israel, to turn away today from the Lord, in that ye have built for yourselves an altar, so that ye should be apostates from the Lord?

ULT“Thus says all the congregation of Yahweh, ‘What is this unfaithfulness that you have done unfaithfully against the God of Israel, to turn today from after Yahweh when you built for yourselves an altar today for your rebelling against Yahweh?

UST“All the other Israelites are asking, ‘What is this you have done? You have disobeyed the commands of God. You have turned against Yahweh by building your own altar here in this place. You rebelled against the Yahweh.

BSB“This is what the whole congregation of the LORD says: ‘What is this breach of faith you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building for yourselves an altar, that you might rebel against the LORD this day?


OEBNo OEB JOS 22:16 verse available

WEBBE“The whole congregation of the LORD says, ‘What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away today from following the LORD, in that you have built yourselves an altar, to rebel today against the LORD?

WMBB (Same as above)

NET“The entire community of the Lord says, ‘Why have you disobeyed the God of Israel by turning back today from following the Lord? You built an altar for yourselves and have rebelled today against the Lord.

LSV“Thus said all the congregation of YHWH: What [is] this trespass which you have trespassed against the God of Israel, to turn back today from after YHWH, by your building an altar for yourselves, for your rebelling today against YHWH?

FBV“This is what all of the Lord's people say, ‘What is this disloyal act you have committed against the God of Israel by building an altar for yourselves? How could you turn away from him now in such rebellion?

T4T“All the other Israelis are asking, ‘Why have you rebelled against the God whom we Israelis worship by building an altar for yourselves?

LEB“Thus says all the congregation of Yahweh: ‘What is this treachery that you have committed against the God of Israel by turning away today from following Yahweh, by building for yourselves an altar to rebel today against Yahweh?

BBEThis is what all the meeting of the people of the Lord has said, What is this wrong which you have done against the God of Israel, turning back this day from the Lord and building an altar for yourselves, and being false to the Lord?

Moff“The whole community of the Eternal asks what you mean by breaking faith with the God of Israel and ceasing now to follow him by setting up an altar for yourselves? This is rebellion against the Eternal.

JPS'Thus saith the whole congregation of the LORD: What treachery is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?

ASVThus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?

DRAThus saith all the people of the Lord: What meaneth this transgression? Why have you forsaken the Lord the God of Israel, building a sacrilegious altar, and revolting from the worship of him?

YLT'Thus said all the company of Jehovah, What [is] this trespass which ye have trespassed against the God of Israel, to turn back to-day from after Jehovah, by your building for you an altar, for your rebelling to-day against Jehovah?

DrbyThus saith the whole assembly of Jehovah: What wickedness is this which ye have committed against the [fn]God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have built yourselves an altar, rebelling this day against Jehovah?


22.16 Elohim

RVThus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?

WbstrThus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have built you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?

KJB-1769Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
   (Thus saith/says the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye/you_all have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye/you_all have builded you an altar, that ye/you_all might rebel this day against the LORD? )

KJB-1611Thus saith the whole Congregation of the LORD, What trespasse is this that ye haue committed against the God of Israel, to turne away this day from following the LORD, in that ye haue builded you an altar, that yee might rebell this day against the LORD?
   (Thus saith/says the whole Congregation of the LORD, What trespass is this that ye/you_all have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye/you_all have builded you an altar, that ye/you_all might rebell this day against the LORD?)

BshpsThus say the whole congregation of the Lorde: what transgression is this, that ye haue transgressed agaynst the God of Israel, to turne away this day from the Lord, in that ye haue buylded you an aulter for to rebell this day against the Lord?
   (Thus say the whole congregation of the Lord: what transgression is this, that ye/you_all have transgressed against the God of Israel, to turn away this day from the Lord, in that ye/you_all have builded/built you an altar for to rebell this day against the Lord?)

GnvaThus saith the whole congregation of the Lord, What transgression is this that ye haue transgressed against the God of Israel, to turne away this day from the Lord, in that ye haue built you an altar for to rebell this day against the Lord?
   (Thus saith/says the whole congregation of the Lord, What transgression is this that ye/you_all have transgressed against the God of Israel, to turn away this day from the Lord, in that ye/you_all have built you an altar for to rebell this day against the Lord? )

CvdlThus sayeth the whole congregacion of the LORDE vnto you: What trespace is this, yt ye haue trespaced agaynst the God of Israel, that ye shulde turne backe from ye LORDE this daye, to builde you an altare, for to fall awaye from the LORDE?
   (Thus sayeth the whole congregation of the LORD unto you: What trespass is this, it ye/you_all have trespaced against the God of Israel, that ye/you_all should turn back from ye/you_all LORD this day, to build you an altar, for to fall away from the LORD?)

WyclAl the puple of the Lord sendith these thingis; What is this trespassyng? Whi han ye forsake the Lord God of Israel, and han bildid a cursid auter, and han go awei fro the worschiping of hym?
   (Al the people of the Lord sendeth/sends these things; What is this trespassyng? Whi have ye/you_all forsake the Lord God of Israel, and have builded/built a cursid altar, and have go away from the worschiping of him?)

LuthSo läßt euch sagen die ganze Gemeine des HErr’s: Wie versündiget ihr euch also an dem GOtt Israels, daß ihr euch heute kehret von dem HErr’s damit, daß ihr euch einen Altar bauet, daß ihr abfallet von dem HErr’s?
   (So läßt you say the ganze Gemeine the LORD’s: How versündiget you/their/her you also at to_him God Israels, that you/their/her you heute kehret from to_him LORD’s damit, that you/their/her you a altar bauet, that you/their/her abfallet from to_him LORD’s?)

ClVgHæc mandat omnis populus Domini: Quæ est ista transgressio? cur reliquistis Dominum Deum Israël, ædificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes?
   (This mandat everyone populus Domini: Quæ it_is ista transgressio? cur reliquistis Dominum God Israel, ædificantes altare sacrilegum, and from cultu illius recedentes? )


TSNTyndale Study Notes:

22:16 The delegation brought the message the ten tribes had agreed upon when they met at Shiloh.
• The whole community of the Lord demands to know (literally Thus says the whole congregation of the Lord): The formula using “thus says” was a typical introduction to a messenger’s report (e.g., Ezra 1:2; Isa 28:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה מָֽה הַ⁠מַּ֤עַל הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙

thus says all congregation YHWH what the,treachery the=this which/who committed

See the discussion in the General Notes to this chapter of the long quotation within a quotation in verses 16–20. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It should be sufficient just to change this introduction in order to make all of these verses a first-level direct quotation. Alternate translation: “All of the congregation of Yahweh wants to know what this unfaithfulness is that you have done”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מָֽה הַ⁠מַּ֤עַל הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙ בֵּ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ⁠שׁ֣וּב הַ⁠יּ֔וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה לָ⁠כֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ לִ⁠מְרָדְ⁠כֶ֥ם הַ⁠יּ֖וֹם בַּ⁠יהוָֽה

what the,treachery the=this which/who committed in/on/at/with,God Yisrael by,turning_away the=day from,following YHWH (Some words not found in UHB: thus says all congregation YHWH what the,treachery the=this which/who committed in/on/at/with,God Yisrael by,turning_away the=day from,following YHWH in/on/at/with,building,yourselves to/for=you_all altar to,rebel,you_all the=day in/on/at/with,Lord )

The representatives of the western tribes are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have unfaithfully done unfaithfulness against the God of Israel by turning away from Yahweh and building an altar for yourselves in rebellion against him!”

Note 3 topic: writing-poetry

מָֽה הַ⁠מַּ֤עַל הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙

what the,treachery the=this which/who committed

For emphasis, the western representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “What is this great unfaithfulness that you have done”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ⁠שׁ֣וּב הַ⁠יּ֔וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה

by,turning_away the=day from,following YHWH

The western representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to stop being loyal to Yahweh”

BI Jos 22:16 ©