Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your God Yahweh requested of you all,
OET-LV Not you_all_have_forsaken DOM brothers_your_all’s this days many until the_day the_this and_carried_out DOM the_charge of_the_commandment of_YHWH god_your_all’s.
UHB לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(loʼ-ˊₐzaⱱtem ʼet-ʼₐḩēykem zeh yāmim rabim ˊad hayyōm hazzeh ūshəmartem ʼet-mishmeret miʦvat yhwh ʼₑlohēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας πλείους· ἕως τῆς σήμερον ἡυμέρας ἐφυλάξατε τὴν ἐντολὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
(Ouk egkataleloipate tous adelfous humōn tautas tas haʸmeras pleious; heōs taʸs saʸmeron haʸumeras efulaxate taʸn entolaʸn Kuriou tou Theou humōn. )
BrTr Ye have not deserted your brethren these many days: until this day ye have kept the commandment of the Lord your God.
ULT You have not forsaken your brothers this many days, until this day. And you have kept the keeping of the commandments of Yahweh your God.
UST For a long time you have helped the other tribes to defeat their enemies. You have obeyed everything that Yahweh your God taught you and commanded you to do.
BSB All this time you have not deserted your brothers, up to this very day, but have kept the charge given you by the LORD your God.
OEB No OEB JOS 22:3 verse available
WEBBE You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of the LORD your God.
WMBB (Same as above)
NET You have not abandoned your fellow Israelites this entire time, right up to this very day. You have completed the task given you by the Lord your God.
LSV you have not left your brothers these many days to this day, and have kept the charge—the command of your God YHWH.
FBV You have never abandoned your brothers all this time, right up to the present day. You have carefully followed what the Lord your God ordered you to do.
T4T For a long time you have helped the other tribes to defeat their enemies. You have obeyed everything that Yahweh your God commanded you to do.
LEB you have not forsaken your kinsmen[fn] these many days, up to this day, and you have observed the obligation of the command of Yahweh your God.
22:3 Or “brothers”
BBE You have now been with your brothers for a long time; till this day you have been doing the orders of the Lord your God.
Moff you have not abandoned your kinsmen all this time, but have obeyed the injunctions laid down for you b the Eternal your God.
JPS ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
ASV ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
DRA Neither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God.
YLT ye have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge — the command of Jehovah your God.
Drby Ye have not left your brethren these many days unto this day, and ye have kept the charge of the commandment of Jehovah your [fn]God.
22.3 Elohim
RV ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
Wbstr Ye have not left your brethren these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
KJB-1769 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
(Ye/You_all have not left your brethren/brothers these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. )
KJB-1611 Yee haue not left your brethren these many dayes vnto this day, but haue kept the charge of the commandement of the LORD your God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ye haue not lefte your brethren of a long season vnto this day, but haue kept the commaundement of the Lorde your God.
(Ye/You_all have not left your brethren/brothers of a long season unto this day, but have kept the commandment of the Lord your God.)
Gnva You haue not forsaken your brethren this long season vnto this day, but haue diligently kept the commandement of the Lord your God.
(You have not forsaken your brethren/brothers this long season unto this day, but have diligently kept the commandment of the Lord your God. )
Cvdl Ye haue not forsaken youre brethre a longe season, vnto this daye, and haue wayted vpon the commaundement of the LORDE youre God.
(Ye/You_all have not forsaken your(pl) brethren/brothers a long season, unto this day, and have wayted upon the commandment of the LORD your(pl) God.)
Wycl nether ye han lefte youre britheren in mych tyme til in to present dai, and ye kepten the comaundement of youre Lord God.
(nether ye/you_all have left your(pl) brethren/brothers in mych time till in to present day, and ye/you_all kepten the commandment of your(pl) Lord God.)
Luth Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag; und habt gehalten an dem Gebot des HErr’s eures Gottes.
(You have your brothers not leave one long time her until on this Tag; and have gehalten at to_him Gebot the LORD’s eures God’s.)
ClVg nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri.
(nec reliquistis brothers vestros longo tempore, until in præsentem diem, custodientes government Master of_God vestri. )
22:1–24:33 Israel completed the conquest and allotment of the land, but much of the hard work of actually settling it still lay ahead. However, all that remained for Joshua in his role as leader of Israel was to say farewell.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
your brothers
(Some words not found in UHB: not forsaken DOM brothers,your_all's this days many until the=day the=this and,carried_out DOM charge command YHWH God,your_all's )
As the General Notes to this chapter discuss, Joshua is using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow Israelites”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
these many days
(Some words not found in UHB: not forsaken DOM brothers,your_all's this days many until the=day the=this and,carried_out DOM charge command YHWH God,your_all's )
The author is using the term days by association to refer to time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all this time”
Note 3 topic: writing-poetry
but you have kept the keeping of the commandments of Yahweh
(Some words not found in UHB: not forsaken DOM brothers,your_all's this days many until the=day the=this and,carried_out DOM charge command YHWH God,your_all's )
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “but you have carefullly kept the commandments of Yahweh”