Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOS 22:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 22:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your God Yahweh requested of you all,

OET-LVNot you_all_have_forsaken DOM brothers_your_all’s this days many until the_day the_this and_carried_out DOM the_charge of_the_commandment of_YHWH god_your_all’s.

UHBלֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃
   (loʼ-ˊₐzaⱱtem ʼet-ʼₐḩēy⁠kem zeh yāmim rabim ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh ū⁠shəmartem ʼet-mishmeret miʦvat yhwh ʼₑlohēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας πλείους· ἕως τῆς σήμερον ἡυμέρας ἐφυλάξατε τὴν ἐντολὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
   (Ouk egkataleloipate tous adelfous humōn tautas tas haʸmeras pleious; heōs taʸs saʸmeron haʸumeras efulaxate taʸn entolaʸn Kuriou tou Theou humōn. )

BrTrYe have not deserted your brethren these many days: until this day ye have kept the commandment of the Lord your God.

ULTYou have not forsaken your brothers this many days, until this day. And you have kept the keeping of the commandments of Yahweh your God.

USTFor a long time you have helped the other tribes to defeat their enemies. You have obeyed everything that Yahweh your God taught you and commanded you to do.

BSBAll this time you have not deserted your brothers, up to this very day, but have kept the charge given you by the LORD your God.


OEBNo OEB JOS 22:3 verse available

WEBBEYou have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of the LORD your God.

WMBB (Same as above)

NETYou have not abandoned your fellow Israelites this entire time, right up to this very day. You have completed the task given you by the Lord your God.

LSVyou have not left your brothers these many days to this day, and have kept the charge—the command of your God YHWH.

FBVYou have never abandoned your brothers all this time, right up to the present day. You have carefully followed what the Lord your God ordered you to do.

T4TFor a long time you have helped the other tribes to defeat their enemies. You have obeyed everything that Yahweh your God commanded you to do.

LEByou have not forsaken your kinsmen[fn] these many days, up to this day, and you have observed the obligation of the command of Yahweh your God.


22:3 Or “brothers”

BBEYou have now been with your brothers for a long time; till this day you have been doing the orders of the Lord your God.

Moffyou have not abandoned your kinsmen all this time, but have obeyed the injunctions laid down for you b the Eternal your God.

JPSye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.

ASVye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.

DRANeither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God.

YLTye have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge — the command of Jehovah your God.

DrbyYe have not left your brethren these many days unto this day, and ye have kept the charge of the commandment of Jehovah your [fn]God.


22.3 Elohim

RVye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.

WbstrYe have not left your brethren these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.

KJB-1769Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
   (Ye/You_all have not left your brethren/brothers these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. )

KJB-1611Yee haue not left your brethren these many dayes vnto this day, but haue kept the charge of the commandement of the LORD your God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYe haue not lefte your brethren of a long season vnto this day, but haue kept the commaundement of the Lorde your God.
   (Ye/You_all have not left your brethren/brothers of a long season unto this day, but have kept the commandment of the Lord your God.)

GnvaYou haue not forsaken your brethren this long season vnto this day, but haue diligently kept the commandement of the Lord your God.
   (You have not forsaken your brethren/brothers this long season unto this day, but have diligently kept the commandment of the Lord your God. )

CvdlYe haue not forsaken youre brethre a longe season, vnto this daye, and haue wayted vpon the commaundement of the LORDE youre God.
   (Ye/You_all have not forsaken your(pl) brethren/brothers a long season, unto this day, and have wayted upon the commandment of the LORD your(pl) God.)

Wyclnether ye han lefte youre britheren in mych tyme til in to present dai, and ye kepten the comaundement of youre Lord God.
   (nether ye/you_all have left your(pl) brethren/brothers in mych time till in to present day, and ye/you_all kepten the commandment of your(pl) Lord God.)

LuthIhr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag; und habt gehalten an dem Gebot des HErr’s eures Gottes.
   (You have your brothers not leave one long time her until on this Tag; and have gehalten at to_him Gebot the LORD’s eures God’s.)

ClVgnec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri.
   (nec reliquistis brothers vestros longo tempore, until in præsentem diem, custodientes government Master of_God vestri. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1–24:33 Israel completed the conquest and allotment of the land, but much of the hard work of actually settling it still lay ahead. However, all that remained for Joshua in his role as leader of Israel was to say farewell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

your brothers

(Some words not found in UHB: not forsaken DOM brothers,your_all's this days many until the=day the=this and,carried_out DOM charge command YHWH God,your_all's )

As the General Notes to this chapter discuss, Joshua is using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

these many days

(Some words not found in UHB: not forsaken DOM brothers,your_all's this days many until the=day the=this and,carried_out DOM charge command YHWH God,your_all's )

The author is using the term days by association to refer to time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all this time”

Note 3 topic: writing-poetry

but you have kept the keeping of the commandments of Yahweh

(Some words not found in UHB: not forsaken DOM brothers,your_all's this days many until the=day the=this and,carried_out DOM charge command YHWH God,your_all's )

For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “but you have carefullly kept the commandments of Yahweh”

BI Jos 22:3 ©