Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve all supported your fellow tribes all this time and fulfilled what your god Yahweh requested of you all,![]()
OET-LV Not you(pl)_have_abandoned DOM countrymen_of_your(pl) this days many until the_day the_this and_you(pl)_have_kept DOM the_charge_of the_command_of YHWH god_of_your(pl).
![]()
UHB לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(loʼ-ˊₐzaⱱtem ʼet-ʼₐḩēykem zeh yāmim rabim ˊad hayyōm hazzeh ūshəmartem ʼet-mishmeret miʦvat yhwh ʼₑlohēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας πλείους· ἕως τῆς σήμερον ἡυμέρας ἐφυλάξατε τὴν ἐντολὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
(Ouk egkataleloipate tous adelfous humōn tautas tas haʸmeras pleious; heōs taʸs saʸmeron haʸumeras efulaxate taʸn entolaʸn Kuriou tou Theou humōn. )
BrTr Ye have not deserted your brethren these many days: until this day ye have kept the commandment of the Lord your God.
ULT You have not forsaken your brothers these many days, to this day. but you have kept the keeping of the commandments of Yahweh your God.
UST For a long time you have helped the other tribes to defeat their enemies. You have obeyed everything that Yahweh your God taught you and commanded you to do.
BSB All this time you have not deserted your brothers, up to this very day, but have kept the charge given you by the LORD your God.
MSB (Same as BSB above)
OEB You have not abandoned your fellow Israelites all this time, but have obeyed the injunctions laid down for you by the Lord your God.
WEBBE You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of the LORD your God.
WMBB (Same as above)
NET You have not abandoned your fellow Israelites this entire time, right up to this very day. You have completed the task given you by the Lord your God.
LSV you have not left your brothers these many days to this day, and have kept the charge—the command of your God YHWH.
FBV You have never abandoned your brothers all this time, right up to the present day. You have carefully followed what the Lord your God ordered you to do.
T4T For a long time you have helped the other tribes to defeat their enemies. You have obeyed everything that Yahweh your God commanded you to do.
LEB you have not forsaken your kinsmen[fn] these many days, up to this day, and you have observed the obligation of the command of Yahweh your God.
22:3 Or “brothers”
BBE You have now been with your brothers for a long time; till this day you have been doing the orders of the Lord your God.
Moff you have not abandoned your kinsmen all this time, but have obeyed the injunctions laid down for you b the Eternal your God.
JPS ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
ASV ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
DRA Neither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God.
YLT ye have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge — the command of Jehovah your God.
Drby Ye have not left your brethren these many days unto this day, and ye have kept the charge of the commandment of Jehovah your [fn]God.
22.3 Elohim
RV ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
(ye/you_all have not left your brethren/brothers these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. )
SLT Ye left not your brethren this many days till this day, and ye watched the watches of the command of Jehovah your God.
Wbstr Ye have not left your brethren these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
KJB-1769 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
(Ye/You_all have not left your brethren/brothers these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. )
KJB-1611 Yee haue not left your brethren these many dayes vnto this day, but haue kept the charge of the commandement of the LORD your God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ye haue not lefte your brethren of a long season vnto this day, but haue kept the commaundement of the Lorde your God.
(Ye/You_all have not left your brethren/brothers of a long season unto this day, but have kept the commandment of the Lord your God.)
Gnva You haue not forsaken your brethren this long season vnto this day, but haue diligently kept the commandement of the Lord your God.
(You have not forsaken your brethren/brothers this long season unto this day, but have diligently kept the commandment of the Lord your God. )
Cvdl Ye haue not forsaken youre brethre a longe season, vnto this daye, and haue wayted vpon the commaundement of the LORDE youre God.
(Ye/You_all have not forsaken your(pl) brethren/brothers a long season, unto this day, and have waited upon the commandment of the LORD your(pl) God.)
Wycl nether ye han lefte youre britheren in mych tyme til in to present dai, and ye kepten the comaundement of youre Lord God.
(neither ye/you_all have left your(pl) brethren/brothers in much time till in to present day, and ye/you_all kept the commandment of your(pl) Lord God.)
Luth Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag; und habt gehalten an dem Gebot des HErr’s eures Gottes.
(You(pl) have your(pl) brothers not leave a/one long time/period her until on/in/to this day; and have held at/to to_him commandment/command the LORD’s yours(pl) God’s.)
ClVg nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri.
(but_not you_left brothers yours long at_the_time, until in/into/on present(sg) day, guarding government Master of_God yours. )
22:1–24:33 Israel completed the conquest and allotment of the land, but much of the hard work of actually settling it still lay ahead. However, all that remained for Joshua in his role as leader of Israel was to say farewell.
Joshua had told the men of the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh that they must help their fellow Israelites to conquer the land on the west side of the Jordan River (see Joshua 1:12–18). Now they had conquered it with God’s help. They had fulfilled their obligation and so Joshua sent them home to where their families were living on the east side of the Jordan.
All this time you have not deserted your brothers, up to this very day,
You have not deserted your brother Israelites all this long time, up to today.
During these years you have not left your relatives and gone home. You have helped them until this day.
All this time you have not deserted your brothers: The Hebrew verb that the BSB translates as deserted means to leave someone without intending to return to them. In some languages it may be more natural to state this in a positive sense. For example,
For a long time you have supported your fellow Israelites. (NCV)
It’s taken a long time, but you have stayed and helped your relatives. (CEV)
All this time: The phrase All this time refers to the time that the Israelites were fighting to conquer the land of Canaan. This was probably a period of several years.
brothers: The word brothers refers to the people of the other Israelite clans.
up to this very day: The Hebrew phrase that the BSB translates as up to this very day can also be translated “until this day,” or “down to this day.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You have not deserted your brother Israelites all this long time, up to today.
During these years you have not left your relatives. You have helped them until this day.
but have kept the charge given you by the LORD your God.
You have faithfully observed the commands of Yahweh your God.
You have carefully kept the commands of Yahweh our(incl) God.
but: The Hebrew conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast. However, in this context it is not strongly contrastive. Some versions, such as NET, do not translate this conjunction. Begin this sentence in a way that is natural in your language.
have kept the charge given you by the LORD your God: The Hebrew phrase that the BSB translates as the charge is more literally “the obligation of the commandment.” These three clans were required to obey God’s command, and they did obey it.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
have completed the task given to you by the Lord your God (NET)
have carried out the mission the Lord your God gave you (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם
DOM countrymen_of,your(pl)
As the Introduction to this chapter discusses, Joshua is using the term brothers to describe people who are descended from the same ancestor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יָמִ֣ים רַבִּ֔ים
days many
The author is using the term days by association to refer to time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all this time]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
until the=day the=this
See how you translated the phrase to this day in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: [right up to this time]
Note 4 topic: writing-poetry
וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם
and,you(pl)_have_kept DOM charge_of command_of YHWH God_of,your(pl)
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [but you have carefully kept the commandments of Yahweh your God]