Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But all of you—are you turning away from Yahweh today? If you all rebel against Yahweh today, tomorrow he’ll be furious at all of us.
OET-LV And_you_all you_all_are_turning_back the_day from_following YHWH and_it_was you_all you_all_are_rebelling the_day in/on/at/with_LORD and_tomorrow against all_of the_congregation_of Yisrāʼēl/(Israel) he_will_be_angry.
UHB וְאַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה וְהָיָ֗ה אַתֶּ֞ם תִּמְרְד֤וּ הַיּוֹם֙ בַּֽיהוָ֔ה וּמָחָ֕ר אֶֽל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יִקְצֹֽף׃ ‡
(vəʼattem tāshuⱱū hayyōm mēʼaḩₐrēy yhwh vəhāyāh ʼattem timrədū hayyōm bayhvāh ūmāḩār ʼel-kāl-ˊₐdat yisrāʼēl yiqʦof.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὑμεῖς ἀπεστράφητε σήμερον ἀπὸ Κυρίου· καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ Κυρίου, καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ ἔσται ἡ ὀργή.
(Kai humeis apestrafaʸte saʸmeron apo Kuriou; kai estai ean apostaʸte saʸmeron apo Kuriou, kai aurion epi panta Israaʸl estai haʸ orgaʸ. )
BrTr And ye have this day revolted from the Lord; and it shall come to pass if ye revolt this day from the Lord, that to-morrow there shall be wrath upon all Israel.
ULT And will you yourselves turn today from after Yahweh? And it will happen, if you yourselves rebel against Yahweh today, then tomorrow he will be furious toward all of the congregation of Israel.
UST So you should not disobey Yahweh like this! If you rebel against Yahweh like this now, soon he will severely punish all of the Israelites.
BSB And now, would you turn away from the LORD? If you rebel today against the LORD, tomorrow He will be angry with the whole congregation of Israel.
OEB And here you cease to follow the Lord now! You rebel today against the Lord, and tomorrow he will be angry with the whole community of Israel.
WEBBE that you must turn away today from following the LORD? It will be, since you rebel today against the LORD, that tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Now today you dare to turn back from following the Lord! You are rebelling today against the Lord; tomorrow he may break out in anger against the entire community of Israel.
LSV that you turn back today from after YHWH? And it has been [that] you rebel against YHWH today, and tomorrow He is angry against all the congregation of Israel.
FBV So why are you turning away from the Lord now? If you rebel against the Lord today, he will be angry with all of us tomorrow!
T4T Are you now turning away from obeying Yahweh and refusing to do what he wants? If you do not stop rebelling against Yahweh today, he will be angry with all of us Israelis tomorrow.’
LEB that you must turn today from following Yahweh? If you rebel today against Yahweh, tomorrow he will be angry with all of the congregation of Israel;
BBE That now you are turned back from the Lord? and, because you are false to him today, tomorrow his wrath will be let loose on all the people of Israel.
Moff And here you cease to follow the Eternal now! You rebel to-day against the Eternal, and to-morrow he will be angry with the whole community of Israel.
JPS that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to-day against the LORD, that to-morrow He will be wroth with the whole congregation of Israel.
ASV that ye must turn away this day from following Jehovah? and it will be, seeing ye rebel to-day against Jehovah, that to-morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
DRA And you have forsaken the Lord today, and tomorrow his wrath will rage against all Israel.
YLT that ye turn back to-day from after Jehovah? and it hath been — ye rebel to-day against Jehovah — and to-morrow against all the company of Israel He is wroth.
Drby And ye turn away this day from following Jehovah; and it will be, that since ye rebel this day against Jehovah, to-morrow he will be wroth with the whole assembly of Israel.
RV that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel today against the LORD, that tomorrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
Wbstr But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to-day against the LORD, that to-morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
KJB-1769 But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
(But that ye/you_all must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye/you_all rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. )
KJB-1611 But that ye must turne away this day from following the LORD? And it will be, seeing yee rebell to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole Congregation of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Ye also are turned away this day from the Lorde: And seyng ye rebell to daye against the Lorde, it wyll come to passe that to morowe he shalbe wroth with all the congregation of Israel.
(Ye/You_all also are turned away this day from the Lord: And seeing ye/you_all rebel to day against the Lord, it will come to pass that to morrow he shall be wroth with all the congregation of Israel.)
Gnva Ye also are turned away this day from the Lord: and seeing ye rebell to day against ye Lord, euen to morowe he will be wroth with all the Congregation of Israel.
(Ye/You_all also are turned away this day from the Lord: and seeing ye/you_all rebel to day against ye/you_all Lord, even to morrow he will be wroth with all the Congregation of Israel. )
Cvdl and ye turne you backe this daye from the LORDE, and this daye are ye fallen awaye from the LORDE, that he maye be wroth to daye or tomorow at the whole congregacion of the LORDE.
(and ye/you_all turn you back this day from the LORD, and this day are ye/you_all fallen away from the LORD, that he may be wroth to day or tomorow at the whole congregation of the LORD.)
Wycl And to day ye han forsake the Lord, and to morewe, that is, in tyme to comynge, the ire of hym schal be feers ayens al Israel.
(And to day ye/you_all have forsake the Lord, and to morning, that is, in time to coming, the ire of him shall be feers against all Israel.)
Luth und ihr wendet euch heute von dem HErr’s weg und seid heute abtrünnig worden von dem HErr’s, daß er heute oder morgen über die ganze Gemeine Israel erzürne?
(and you/their/her wendet you heute from to_him LORD’s weg and seid heute abtrünnig worden from to_him LORD’s, that he heute or morgen above the ganze Gemeine Israel erzürne?)
ClVg Et vos hodie reliquistis Dominum, et cras in universum Israël ira ejus desæviet.
(And you hodie reliquistis Dominum, and cras in universum Israel ira his desæviet. )
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה
and,you_all turn_away the=day from,following YHWH
The western representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You must not turn away from following Yahweh!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה
and,you_all turn_away the=day from,following YHWH
The western representatives are speaking as if following Yahweh were like walking behind him on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And will you yourselves stop being loyal to Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּוֹם֙ & וּמָחָ֕ר
the=day & and,tomorrow
The western representatives are using characteristic expressions of their culture. By today*, they mean “now,” and by tomorrow, they mean “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “now, then in the future”