Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but as a symbol to remind our future descendants and yours, that we all truly worship Yahweh with our burnt offerings, our sacrifices, and our peace offerings, so your descendants can’t tell our future descendants that we have no business worshipping Yahweh.
OET-LV If/because is_a_witness it between_us and_between_you_all and_between generations_of_our after_us that_perform DOM the_service_of YHWH in_presence_of_his in/on/at/with_burnt_offerings_of_our and_in/on/at/with_sacrifices_of_our and_in/on/at/with_fellowship_offerings_of_our and_not children_of_your_all’s they_will_say tomorrow to_children_of_our there_belongs_not to/for_you_all a_portion in/on/at/with_LORD.
UHB כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם וּבֵ֣ין דֹּרוֹתֵינוּ֮ אַחֲרֵינוּ֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙ לְפָנָ֔יו בְּעֹלוֹתֵ֥ינוּ וּבִזְבָחֵ֖ינוּ וּבִשְׁלָמֵ֑ינוּ וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה׃ ‡
(kī ˊēd hūʼ bēynēynū ūⱱēynēykem ūⱱēyn dorōtēynū ʼaḩₐrēynū laˊₐⱱod ʼet-ˊₐⱱodat yhwh ləfānāyv bəˊolōtēynū ūⱱizəⱱāḩēynū ūⱱishəlāmēynū vəloʼ-yoʼmərū ⱱənēykem māḩār ləⱱānēynū ʼēyn-lākem ḩēleq bayhvāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀλλʼ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθʼ ἡμᾶς, τοῦ λατρεύειν λατρείαν Κυρίου ἐναντίον αὐτοῦ, ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσι τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου.
(allʼ hina aʸ touto marturion anameson haʸmōn kai humōn, kai anameson tōn geneōn haʸmōn methʼ haʸmas, tou latreuein latreian Kuriou enantion autou, en tois karpōmasin haʸmōn kai en tais thusiais haʸmōn kai en tais thusiais tōn sōtaʸriōn haʸmōn; kai ouk erousi ta tekna humōn tois teknois haʸmōn aurion, ouk estin humin meris Kuriou. )
BrTr but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, [fn]hereafter, Ye have no portion [fn]in the Lord.
ULT but it will be a witness between us and between you and between our generations after us, to serve the service of Yahweh to his face with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings. And your sons will not say to our sons tomorrow, “No portion is for you in Yahweh.” ’
UST Instead, we wanted it to be a monument to prove to you, to ourselves, and to all of our descendants after us that we will truly worship Yahweh. We will indeed worship him by bringing to his sacred tent our sacrifices to burn and our other sacrifices and the other offerings we make to promise friendship with him. We built this altar so your descendants would never say to our descendants in the future that they had nothing to do with Yahweh.
BSB Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’
MSB (Same as above)
OEB but to stand as a witness between us and you, and between our descendants and yours, attesting that we are to worship before the Lord with our burnt offerings and recompense offerings, so that your descendants may never claim in time to come that we have no share in the Lord.
WEBBE but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of the LORD before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;’ that your children may not tell our children in time to come, ‘You have no portion in the LORD.’
WMBB (Same as above)
NET but as a reminder to us and you, and to our descendants who follow us, that we will honor the Lord in his very presence with burnt offerings, sacrifices, and tokens of peace. Then in the future your descendants will not be able to say to our descendants, ‘You have no right to worship the Lord.’
LSV but it [is] a witness between us and you, and between our generations after us, to do the service of YHWH before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, You have no portion in YHWH.
FBV but as a witness between us and you, and for the generations that come after us, that we will come to worship the Lord in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and friendship offerings.’ Then your descendants will not be able to say to ours in the future, ‘You don't belong to the Lord.’
T4T We built that new altar to prove/show to you and to us and to all of our descendants that we worship Yahweh by completely burning animal sacrifices and offerings of grain and offerings to maintain fellowship with Yahweh only at the place Yahweh chooses. We do not want your descendants to say to our descendants, ‘You do not belong to Yahweh.’
LEB No LEB JOS book available
BBE But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord.
Moff but to stand as a witness between us and you, and between our descendants and yours, attesting that we are to worship before the Eternal with our burnt-offerings and recompense-offerings, so that your sons may never taunt our sons in time to come by saying that we have no share in the Eternal.
JPS but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: Ye have no portion in the LORD.
ASV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.
DRA But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children tomorrow may not say to our children: You have no part in the Lord.
YLT but a witness it [is] between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah.
Drby but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we might do service to Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in future, Ye have no portion in Jehovah.
RV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in the LORD.
(but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye/You_all have no portion in the LORD. )
SLT But this a witness between us and between you, and between our generations after us, to serve the service of Jehovah before him with our burnt-offerings and with our sacrifices and with our peace-offerings; and your sons shall not say, To-morrow, to our sons, not to you, a part in Jehovah.
Wbstr But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
KJB-1769 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
(But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye/You_all have no part in the LORD. )
KJB-1611 But that it may bee a witnesse betweene vs and you, and our generations after vs, that we might do the seruice of the LORD before him with our burnt offrings, and with our sacrifices, and with our peace offerings, that your children may not say to our children in time to come, Ye haue no part in the LORD.
(But that it may be a witness between us and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, that your children may not say to our children in time to come, Ye/You_all have no part in the LORD.)
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva But it shall be a witnesse betweene vs and you, and betweene our generations after vs, to execute the seruice of the Lord before him in our burnt offerings, and in our sacrifices, and in our peace offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye haue no part in the Lord.
(But it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, to execute the service of the Lord before him in our burnt-offerings, and in our sacrifices, and in our peace-offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye/You_all have no part in the Lord. )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias: et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris: Non est vobis pars in Domino.
(but in/into/on testimony between we/us and you, and sobolem ours yourque offspring, as slavesamus Master, and yuris our let_it_be offerre and holocausta, and victims/sacrifices, and pacificas hostias: and nequaquam let_them_say cras children yours to_the_children ours: Not/No it_is to_you part in/into/on Master. )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
22:27 The altar near the bank of the Jordan would stand as a memorial (literally witness) through the generations that the eastern tribes were also part of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם
that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you_all
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [but as a witness between us and the western tribes]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
דֹּרוֹתֵינוּ֮
generations_of,our
The eastern representatives are using the pronoun our to refer to their generations and those of their listeners, so use the inclusive form of that pronoun if your language marks that distinction.
Note 3 topic: writing-poetry
לַעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙
that,perform DOM service_of YHWH
For emphasis, the eastern representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [to serve Yahweh diligently]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֔יו
in,presence_of,his
The representatives of the eastern tribes are using the term face by association to mean the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in his presence] or [at the tent of meeting]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה
and=not say children_of,your_all's in_the_future to,children_of,our not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [That way their descendants would not tell our descendants in the future that they had no portion in Yahweh]