Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but as a symbol to remind our future descendants and yours, that we all truly worship Yahweh with our burnt offerings, our sacrifices, and our peace offerings, so your descendants can’t tell our future descendants that we have no business worshipping Yahweh.![]()
OET-LV If/because is_a_witness it between_us and_between_you(pl) and_between generations_of_our after_us to_serve DOM the_service_of YHWH before_him with_our_burnt_of_offerings and_with_our_of_sacrifices and_with_our_peace_of_offerings and_not descendants_of_your(pl) they_will_say tomorrow to_our_of_descendants there_belongs_not to/for_you(pl) a_portion in_YHWH.
![]()
UHB כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם וּבֵ֣ין דֹּרוֹתֵינוּ֮ אַחֲרֵינוּ֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙ לְפָנָ֔יו בְּעֹלוֹתֵ֥ינוּ וּבִזְבָחֵ֖ינוּ וּבִשְׁלָמֵ֑ינוּ וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה׃ ‡
(kī ˊēd hūʼ bēynēynū ūⱱēynēykem ūⱱēyn dorōtēynū ʼaḩₐrēynū laˊₐⱱod ʼet-ˊₐⱱodat yhwh ləfānāyv bəˊolōtēynū ūⱱizəⱱāḩēynū ūⱱishəlāmēynū vəloʼ-yoʼmərū ⱱənēykem māḩār ləⱱānēynū ʼēyn-lākem ḩēleq bayhvāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀλλʼ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθʼ ἡμᾶς, τοῦ λατρεύειν λατρείαν Κυρίου ἐναντίον αὐτοῦ, ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσι τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου.
(allʼ hina aʸ touto marturion anameson haʸmōn kai humōn, kai anameson tōn geneōn haʸmōn methʼ haʸmas, tou latreuein latreian Kuriou enantion autou, en tois karpōmasin haʸmōn kai en tais thusiais haʸmōn kai en tais thusiais tōn sōtaʸriōn haʸmōn; kai ouk erousi ta tekna humōn tois teknois haʸmōn aurion, ouk estin humin meris Kuriou. )
BrTr but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, [fn]hereafter, Ye have no portion [fn]in the Lord.
ULT but it will be a witness between us and between you and between our generations after us, to serve the service of Yahweh to his face with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings. And your sons will not say to our sons tomorrow, “No portion is for you in Yahweh.” ’
UST Instead, we wanted it to be a monument to prove to you, to ourselves, and to all of our descendants after us that we will truly worship Yahweh. We will indeed worship him by bringing to his sacred tent our sacrifices to burn and our other sacrifices and the other offerings we make to promise friendship with him. We built this altar so your descendants would never say to our descendants in the future that they had nothing to do with Yahweh.
BSB Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’
MSB (Same as BSB above)
OEB but to stand as a witness between us and you, and between our descendants and yours, attesting that we are to worship before the Lord with our burnt offerings and recompense offerings, so that your descendants may never claim in time to come that we have no share in the Lord.
WEBBE but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of the LORD before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;’ that your children may not tell our children in time to come, ‘You have no portion in the LORD.’
WMBB (Same as above)
NET but as a reminder to us and you, and to our descendants who follow us, that we will honor the Lord in his very presence with burnt offerings, sacrifices, and tokens of peace. Then in the future your descendants will not be able to say to our descendants, ‘You have no right to worship the Lord.’
LSV but it [is] a witness between us and you, and between our generations after us, to do the service of YHWH before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, You have no portion in YHWH.
FBV but as a witness between us and you, and for the generations that come after us, that we will come to worship the Lord in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and friendship offerings.’ Then your descendants will not be able to say to ours in the future, ‘You don't belong to the Lord.’
T4T We built that new altar to prove/show to you and to us and to all of our descendants that we worship Yahweh by completely burning animal sacrifices and offerings of grain and offerings to maintain fellowship with Yahweh only at the place Yahweh chooses. We do not want your descendants to say to our descendants, ‘You do not belong to Yahweh.’
LEB instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of Yahweh in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, “You have no portion in Yahweh.” ’
BBE But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord.
Moff but to stand as a witness between us and you, and between our descendants and yours, attesting that we are to worship before the Eternal with our burnt-offerings and recompense-offerings, so that your sons may never taunt our sons in time to come by saying that we have no share in the Eternal.
JPS but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: Ye have no portion in the LORD.
ASV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.
DRA But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children tomorrow may not say to our children: You have no part in the Lord.
YLT but a witness it [is] between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah.
Drby but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we might do service to Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in future, Ye have no portion in Jehovah.
RV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in the LORD.
(but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye/You_all have no portion in the LORD. )
SLT But this a witness between us and between you, and between our generations after us, to serve the service of Jehovah before him with our burnt-offerings and with our sacrifices and with our peace-offerings; and your sons shall not say, To-morrow, to our sons, not to you, a part in Jehovah.
Wbstr But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
KJB-1769 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
(But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye/You_all have no part in the LORD. )
KJB-1611 But that it may bee a witnesse betweene vs and you, and our generations after vs, that we might do the seruice of the LORD before him with our burnt offrings, and with our sacrifices, and with our peace offerings, that your children may not say to our children in time to come, Ye haue no part in the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But for a witnesse betweene vs and you, and our generations after vs, that we should serue the Lorde with our offerynges, sacrifices, & peace offerynges before him: & that your children shoulde not say to ours in tyme to come, Ye haue no part in the Lorde.
(But for a witness between us and you, and our generations after us, that we should serve the Lord with our offerings, sacrifices, and peace offerings before him: and that your children should not say to ours in time to come, Ye/You_all have no part in the Lord.)
Gnva But it shall be a witnesse betweene vs and you, and betweene our generations after vs, to execute the seruice of the Lord before him in our burnt offerings, and in our sacrifices, and in our peace offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye haue no part in the Lord.
(But it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, to execute the service of the Lord before him in our burnt-offerings, and in our sacrifices, and in our peace-offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye/You_all have no part in the Lord. )
Cvdl but that it maye be a toke betwene vs and you, and oure posterities, that we maye serue the LORDE in his sighte with oure burntofferinges, deedofferinges, and other offeringes: and yt youre children to daye or tomorow neade not to saye vnto oure children: Ye haue no parte in the LORDE.
(but that it may be a took between us and you, and our posteritys, that we may serve the LORD in his sight with our burnt-offerings, deedofferings, and other offerings: and it your(pl) children to day or tomorow need not to say unto our children: Ye/You_all have no part in the LORD.)
Wycl but in to witnessyng bitwixe vs and you, and bitwixe oure children and youre generacioun, that we serue the Lord, and that it be of oure riyt to offre brent sacrifices, and sacrifices, and pesible sacrifices; and that youre sones seie not to morewe to oure sones, No part in the Lord is to you.
(but in to witnessing between us and you, and between our children and your(pl) generation, that we serve the Lord, and that it be of our right to offer burnt-sacrifices, and sacrifices, and peaceable sacrifices; and that your(pl) sons say not to morning to our sons, No part in the Lord is to you.)
Luth sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HErr’s Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern, und eure Kinder heute oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt kein Teil an dem HErr’s.
(rather that he a witness(n) be between us/to_us/ourselves and you and ours progeny, that we/us to_him LORD’s service(n) do/put may before/in_front_of him with ours burnt-offering, thanksgiving_offerings and change sacrifice(n), and your(pl) children today or morning not say may to/for ours children: You(pl) have no/not part/portion at/to to_him LORD’s.)
ClVg sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias: et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris: Non est vobis pars in Domino.
(but in/into/on testimony between us and you(pl), and sobolem ours yourque offspring, as serviamus Master, and yuris our be to_offer and burnt_offerings, and victims/sacrifices, and pacificas sacrifices: and by_no_means let_them_say tomorrow children yours to_the_children ours: Not/No it_is to_you(pl) part in/into/on Master. )
22:27 The altar near the bank of the Jordan would stand as a memorial (literally witness) through the generations that the eastern tribes were also part of Israel.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come,
On the contrary, it will remind us(excl) and you, and all of our descendants in the future
But instead it will be a sign for you and for us, and for all the generations who are born after us
Rather: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Rather shows a contrast. The altar was not for offerings, rather it was to be a witness. Use a word that is natural to show this contrast in your language.
Here are some other ways to show contrast in English:
On the contrary (NIV)
But instead (GNT)
let it be a witness between us and you: The Hebrew word that the BSB translates as witness indicates that the altar was to be a proof or evidence. It was a sign that the eastern clans were still worshiping Yahweh. In some languages it may be more natural to translate the word witness as a verb rather than a noun.
Here are some other ways to translate this phrase:
we built the altar to remind us and you (CEV)
as a sign for our people and yours (GNT)
it will help us all, our descendants and your descendants, to remember (EASY)
and the generations to come: This refers to their descendants who will be born in the future.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
On the contrary, it will remind us and you, and all of our descendants who are born in the future
But instead it will be a sign for you and for us, and for all the generations who are born after us
that we will worship the LORD in His presence
that we worship in the presence of Yahweh.
that we worship Yahweh where he dwells at the tent of meeting in Shiloh.
that we will worship the LORD: The Hebrew clause that the BSB translates as that we will worship the LORD is more literally “to serve the service of Yahweh.” This phrase refers to the outward acts of worshiping Yahweh.Woudstra, p. 328.
in His presence: The Hebrew word that the BSB translates as in His presence is more literally “before his face.” Yahweh’s presence was at the tabernacle in Shiloh. In some languages it may be clearer to make this information explicit.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
that we worship Yahweh in his presence
that we worship Yahweh where he is at the tent of meeting in Shiloh
with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’
We will bring our burnt offerings, and sacrifices, and fellowship offerings to him.
We will give our burnt offerings, sacrifices and peace offerings to Yahweh there.
with our burnt offerings: The term burnt offerings occurred in verse 22:23b. Translate it the same way as you did in that verse.
sacrifices: The same Hebrew word that the BSB translates as sacrifices occurred in verse 22:26. Translate it the same way as you did in that verse.
and peace offerings: The term peace offerings occurred in verse 22:23b where the BSB translated it as “fellowship offerings.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings
We will give our burnt offerings, and sacrifices, and peace offerings to Yahweh there.
Then in the future, your descendants cannot say to ours,
Then your(plur) descendants will not say to our(excl) descendants some day,
We did this so that your descendants will not tell our descendants in the future
Then in the future, your descendants cannot say to ours: This part of the verse is like verse 22:24a.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then your descendants will not say to our descendants someday,
We did this so that your descendants will not say to our descendants in the future,
‘You have no share in the LORD!’
‘You have no part in Yahweh.’
that we have no right to worship Yahweh.
You have no share in the LORD: This part of the verse is the same as verse 22:25b. Translate this part of the verse the same as you did there. This is a direct quotation. In some languages it may be more natural to use indirect speech. For example:
This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with the Lord. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם
that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you(pl)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [but as a witness between us and the western tribes]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
דֹּרוֹתֵינוּ֮
generations_of,our
The eastern representatives are using the pronoun our to refer to their generations and those of their listeners, so use the inclusive form of that pronoun if your language marks that distinction.
Note 3 topic: writing-poetry
לַעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙
to,serve DOM service_of YHWH
For emphasis, the eastern representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [to serve Yahweh diligently]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֔יו
before,,him
The representatives of the eastern tribes are using the term face by association to mean the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in his presence] or [at the tent of meeting]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה
and=not say descendants_of,your(pl) in_the_future to,our_of,descendants not to/for=you(pl) portion in,Yahweh
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [That way their descendants would not tell our descendants in the future that they had no portion in Yahweh]