Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If they do say anything like that, then our descendants will be able to reply, ‘See that copy of Yahweh’s altar which isn’t used for burnt offerings or sacrifices, our ancestors built that as a reminder for both you all and us.’
OET-LV And_thought and_it_was if/because they_will_say to_us and_near/to descendants_our tomorrow and_say look_at DOM the_copy of_the_altar of_YHWH which they_made fathers_our not for_burnt_offerings and_not for_sacrifice if/because [is]_a_witness it between_us and_between_you_all.
UHB וַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם׃ ‡
(vannoʼmer vəhāyāh kiy-yoʼmərū ʼēlēynū vəʼel-dorotēynū māḩār vəʼāmarnū rəʼū ʼet-taⱱnīt mizbaḩ yhwh ʼₐsher-ˊāsū ʼₐⱱōtēynū loʼ ləˊōlāh vəloʼ ləzeⱱaḩ kī-ˊēd hūʼ bēynēynū ūⱱēynēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἴπαμεν, ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσι πρὸς ἡμᾶς, ἢ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν, ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον ἡμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
(Kai eipamen, ean genaʸtai pote kai lalaʸsōsi pros haʸmas, aʸ tais geneais haʸmōn aurion, kai erousin, idete homoiōma tou thusiastaʸriou Kuriou, ho epoiaʸsan hoi pateres haʸmōn ouⱪ heneken karpōmatōn oude heneken thusiōn, alla marturion estin anameson humōn kai anameson haʸmōn, kai anameson tōn huiōn haʸmōn. )
BrTr And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt-offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons.
ULT And we said, ‘And it will happen if they speak to us or to our generations of tomorrow, that we will say, “See the copy of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for a burnt up offering and not for a sacrifice, but it is a witness between us and between you.”
UST In the future, if your descendants say that, our descendants can say, ’Look at the altar that our ancestors made! It is exactly like Yahweh’s altar at Shiloh, but we do not burn sacrifices on it. It is a monument which means that we and you together worship Yahweh!’
BSB § Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.’
OEB No OEB JOS 22:28 verse available
WEBBE “Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of the LORD’s altar, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.” ’
WMBB (Same as above)
NET We said, ‘If in the future they say such a thing to us or to our descendants, we will reply, “See the model of the Lord’s altar that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a reminder to us and you.” ’
LSV And we say, And it has been, when they say [so] to us, and to our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of YHWH, which our fathers made—not for burnt-offering nor for sacrifice—but it [is] a witness between us and you.
FBV If they were to do so in the future, our descendants could reply, ‘Look at this copy of the Lord's altar which our forefathers made, not for burnt offerings or for sacrifices, but as a witness between us and you.’
T4T “In the future, if your descendants say that, our descendants can say, ‘Look at the altar that our ancestors made! It is exactly like Yahweh’s altar that our ancestors built, but we do not burn sacrifices on it. It only shows that we are Israelis!’
LEB And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, ‘Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors[fn] made, not for burnt offerings[fn] or sacrifices;[fn] rather, it is a witness between us and you.’
BBE For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord's altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.
Moff If ever that is said to us or to our descendants in time to come, we thought the answer would be, ‘There is the pattern of the altar of the Eternal, the pattern made by our fathers, though not for burnt-offering nor for sacrifice; it stands as a witness between us and you!’
JPS Therefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
ASV Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
DRA And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you.
YLT 'And we say, And it hath been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made — not for burnt-offering nor for sacrifice — but a witness it [is] between us and you.
Drby And we said, If it shall be that in future they so say to us and to our generations, we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice, but as a witness between us and you.
RV Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
Wbstr Therefore said we, that it shall be, when they shall so say to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
KJB-1769 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
KJB-1611 Therefore said we, that it shalbe, when they should so say to vs, or to our generations in time to come, that wee may say againe, Beholde the paterne of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offrings, nor for sacrifices, but it is a witnes betweene vs and you.
(Therefore said we, that it shalbe, when they should so say to us, or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the paterne of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices, but it is a witness between us and you.)
Bshps Therfore sayde we, that yf they should so say to vs or to our generations in tyme to come: that we wolde say again, Behold the fassion of the aulter of the Lord which our fathers made, neither for burnt offringes nor sacrifices, but for a witnesse betweene vs and you.
(Therefore said we, that if they should so say to us or to our generations in time to come: that we would say again, Behold the fassion of the altar of the Lord which our fathers made, neither for burnt offeringes nor sacrifices, but for a witness between us and you.)
Gnva Therefore said we, If so be that they should so say to vs or to our generations in time to come, then will we answere, Beholde the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witnesse betweene vs and you.
(Therefore said we, If so be that they should so say to us or to our generations in time to come, then will we answer, Behold the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witness between us and you. )
Cvdl And we sayde: But yf they shulde speake so vnto vs, or to oure posterities to daye or tomorow, then maye we saye: Beholde the symilitude of ye altare of the LORDE, which oure fathers made, not for sacrifyce, ner for burntofferynge, but for a wytnesse betwene vs and you.
(And we said: But if they should speak so unto us, or to our posteritys to day or tomorow, then may we say: Behold the symilitude of ye/you_all altar of the LORD, which our fathers made, not for sacrifyce, nor for burntofferynge, but for a witness between us and you.)
Wycl And if `youre sones wolen seie this, `oure sones schulen answere hem, Lo! the auter of the Lord, which oure fadris maden, not in to brent sacrifices, nether in to sacrifice, but in to oure and your witnessing euerlastinge.
(And if `youre sons wolen say this, `oure sons should answer them, Lo! the altar of the Lord, which our fathers maden, not in to burnt sacrifices, neither in to sacrifice, but in to our and your witnessing everlasting.)
Luth Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heute oder morgen, so könnten sie sagen: Sehet das Gleichnis des Altars des HErr’s, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
(When they/she/them but also to us/to_us/ourselves say würden or to unsern Nachkommen heute or morgen, so könnten they/she/them say: Sehet the Gleichnis the Altars the LORD’s, the unsere fathers made have, not for_the Opfer still for_the Brandopfer, rather for_the Zeugen between us/to_us/ourselves and you.)
ClVg Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum.
(That when/but_if voluerint dicere, respondebunt eis: Behold altare Master, that fecerunt patres nostri, not/no in holocausta, nor in sacrificium, but in testimony nostrum ac of_you. )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּֽי יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם
and,thought and=it_was that/for/because/then/when say to,us and=near/to descendants,our in_time_to_come and,say look DOM replica altar YHWH (Some words not found in UHB: and,thought and=it_was that/for/because/then/when say to,us and=near/to descendants,our in_time_to_come and,say look DOM replica altar YHWH which/who they_had_acquired fathers,our not for,burnt_offerings and=not for,sacrifice that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you_all )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And we decided that if they spoke to us or to our descendants in the future, we would show them that this was a copy of Yahweh’s altar, not for offerings or sacrifices, but as a witness between us and them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבוֹתֵ֗ינוּ
fathers,our
The eastern representatives are speaking as if these people were the actual fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח
not for,burnt_offerings and=not for,sacrifice
The eastern representatives are not referring to specific offerings or sacrifices. They mean these things in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “not for burnt offerings or sacrifices”