Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel JOS 22:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 22:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If they do say anything like that, then our descendants will be able to reply, ‘See that copy of Yahweh’s altar which isn’t used for burnt offerings or sacrifices, our ancestors built that as a reminder for both you all and us.’

OET-LVAnd_thought and_it_was if/because they_will_say to_us and_near/to descendants_our tomorrow and_say look_at DOM the_copy of_the_altar of_YHWH which they_made fathers_our not for_burnt_offerings and_not for_sacrifice if/because [is]_a_witness it between_us and_between_you_all.

UHBוַ⁠נֹּ֕אמֶר וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם׃
   (va⁠nnoʼmer və⁠hāyāh kiy-yoʼmə ʼēlēy⁠nū və⁠ʼel-dorotēy⁠nū māḩār və⁠ʼāmarnū rəʼū ʼet-taⱱnīt mizbaḩ yhwh ʼₐsher-ˊāsū ʼₐⱱōtēy⁠nū loʼ lə⁠ˊōlāh və⁠loʼ lə⁠zeⱱaḩ -ˊēd hūʼ bēynēy⁠nū ū⁠ⱱēynēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἴπαμεν, ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσι πρὸς ἡμᾶς, ἢ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν, ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον ἡμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
   (Kai eipamen, ean genaʸtai pote kai lalaʸsōsi pros haʸmas, aʸ tais geneais haʸmōn aurion, kai erousin, idete homoiōma tou thusiastaʸriou Kuriou, ho epoiaʸsan hoi pateres haʸmōn ouⱪ heneken karpōmatōn oude heneken thusiōn, alla marturion estin anameson humōn kai anameson haʸmōn, kai anameson tōn huiōn haʸmōn. )

BrTrAnd we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt-offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons.

ULTAnd we said, ‘And it will happen if they speak to us or to our generations of tomorrow, that we will say, “See the copy of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for a burnt up offering and not for a sacrifice, but it is a witness between us and between you.”

USTIn the future, if your descendants say that, our descendants can say, ’Look at the altar that our ancestors made! It is exactly like Yahweh’s altar at Shiloh, but we do not burn sacrifices on it. It is a monument which means that we and you together worship Yahweh!’

BSB  § Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.’


OEBNo OEB JOS 22:28 verse available

WEBBE“Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of the LORD’s altar, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.” ’

WMBB (Same as above)

NETWe said, ‘If in the future they say such a thing to us or to our descendants, we will reply, “See the model of the Lord’s altar that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a reminder to us and you.” ’

LSVAnd we say, And it has been, when they say [so] to us, and to our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of YHWH, which our fathers made—not for burnt-offering nor for sacrifice—but it [is] a witness between us and you.

FBVIf they were to do so in the future, our descendants could reply, ‘Look at this copy of the Lord's altar which our forefathers made, not for burnt offerings or for sacrifices, but as a witness between us and you.’

T4T“In the future, if your descendants say that, our descendants can say, ‘Look at the altar that our ancestors made! It is exactly like Yahweh’s altar that our ancestors built, but we do not burn sacrifices on it. It only shows that we are Israelis!’

LEBAnd we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, ‘Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors[fn] made, not for burnt offerings[fn] or sacrifices;[fn] rather, it is a witness between us and you.’


22:28 Or “fathers”

22:28 Hebrew “offering”

22:28 Hebrew “sacrifice”

BBEFor we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord's altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.

MoffIf ever that is said to us or to our descendants in time to come, we thought the answer would be, ‘There is the pattern of the altar of the Eternal, the pattern made by our fathers, though not for burnt-offering nor for sacrifice; it stands as a witness between us and you!’

JPSTherefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.

ASVTherefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.

DRAAnd if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you.

YLT'And we say, And it hath been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made — not for burnt-offering nor for sacrifice — but a witness it [is] between us and you.

DrbyAnd we said, If it shall be that in future they so say to us and to our generations, we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice, but as a witness between us and you.

RVTherefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.

WbstrTherefore said we, that it shall be, when they shall so say to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.

KJB-1769Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.

KJB-1611Therefore said we, that it shalbe, when they should so say to vs, or to our generations in time to come, that wee may say againe, Beholde the paterne of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offrings, nor for sacrifices, but it is a witnes betweene vs and you.
   (Therefore said we, that it shalbe, when they should so say to us, or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the paterne of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices, but it is a witness between us and you.)

BshpsTherfore sayde we, that yf they should so say to vs or to our generations in tyme to come: that we wolde say again, Behold the fassion of the aulter of the Lord which our fathers made, neither for burnt offringes nor sacrifices, but for a witnesse betweene vs and you.
   (Therefore said we, that if they should so say to us or to our generations in time to come: that we would say again, Behold the fassion of the altar of the Lord which our fathers made, neither for burnt offeringes nor sacrifices, but for a witness between us and you.)

GnvaTherefore said we, If so be that they should so say to vs or to our generations in time to come, then will we answere, Beholde the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witnesse betweene vs and you.
   (Therefore said we, If so be that they should so say to us or to our generations in time to come, then will we answer, Behold the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witness between us and you. )

CvdlAnd we sayde: But yf they shulde speake so vnto vs, or to oure posterities to daye or tomorow, then maye we saye: Beholde the symilitude of ye altare of the LORDE, which oure fathers made, not for sacrifyce, ner for burntofferynge, but for a wytnesse betwene vs and you.
   (And we said: But if they should speak so unto us, or to our posteritys to day or tomorow, then may we say: Behold the symilitude of ye/you_all altar of the LORD, which our fathers made, not for sacrifyce, nor for burntofferynge, but for a witness between us and you.)

WyclAnd if `youre sones wolen seie this, `oure sones schulen answere hem, Lo! the auter of the Lord, which oure fadris maden, not in to brent sacrifices, nether in to sacrifice, but in to oure and your witnessing euerlastinge.
   (And if `youre sons wolen say this, `oure sons should answer them, Lo! the altar of the Lord, which our fathers maden, not in to burnt sacrifices, neither in to sacrifice, but in to our and your witnessing everlasting.)

LuthWenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heute oder morgen, so könnten sie sagen: Sehet das Gleichnis des Altars des HErr’s, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
   (When they/she/them but also to us/to_us/ourselves say würden or to unsern Nachkommen heute or morgen, so könnten they/she/them say: Sehet the Gleichnis the Altars the LORD’s, the unsere fathers made have, not for_the Opfer still for_the Brandopfer, rather for_the Zeugen between us/to_us/ourselves and you.)

ClVgQuod si voluerint dicere, respondebunt eis: Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum.
   (That when/but_if voluerint dicere, respondebunt eis: Behold altare Master, that fecerunt patres nostri, not/no in holocausta, nor in sacrificium, but in testimony nostrum ac of_you. )


TSNTyndale Study Notes:

22:28 This altar was a copy, intended to be seen, not used.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠נֹּ֕אמֶר וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם

and,thought and=it_was that/for/because/then/when say to,us and=near/to descendants,our in_time_to_come and,say look DOM replica altar YHWH (Some words not found in UHB: and,thought and=it_was that/for/because/then/when say to,us and=near/to descendants,our in_time_to_come and,say look DOM replica altar YHWH which/who they_had_acquired fathers,our not for,burnt_offerings and=not for,sacrifice that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you_all )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And we decided that if they spoke to us or to our descendants in the future, we would show them that this was a copy of Yahweh’s altar, not for offerings or sacrifices, but as a witness between us and them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ

fathers,our

The eastern representatives are speaking as if these people were the actual fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח

not for,burnt_offerings and=not for,sacrifice

The eastern representatives are not referring to specific offerings or sacrifices. They mean these things in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “not for burnt offerings or sacrifices”

BI Jos 22:28 ©