Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh has given this Yordan river as a border between us, and you descendants of Reuben and Gad. You all don’t have any part in Yahweh.’ Then your descendants might make our descendants stop worshipping Yahweh.
OET-LV And_border he_has_put YHWH between_us and_between_you_all the_descendants of_Rəʼūⱱēn and_the_sons of_Gād DOM the_Yardēn/(Jordan) there_[belongs]_not to/for_you_all a_portion in/on/at/with_LORD and_stop children_your_all’s DOM children_our to_not to_fear DOM YHWH.
UHB וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה׃ ‡
(ūgəⱱūl nātan-yhwh bēynēnū ūⱱēynēykem bənēy-rəʼūⱱēn ūⱱənēy-gād ʼet-hayyardēn ʼēyn-lākem ḩēleq bayhvāh vəhishbitū ⱱənēykem ʼet-bānēynū ləⱱiltiy yəroʼ ʼet-yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὅρια ἔθηκε Κύριος ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου· καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱῶν ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται Κύριον.
(Kai horia ethaʸke Kurios anameson haʸmōn kai humōn ton Yordanaʸn, kai ouk estin humin meris Kuriou; kai apallotriōsousin hoi huioi humōn tous huiōn haʸmōn, hina maʸ sebōntai Kurion. )
BrTr Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even Jordan, and ye have no portion [fn]in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord.
22:25 Gr. of.
ULT And Yahweh has given a border between us and between you sons of Reuben and sons of Gad, the Jordan. There is no portion for you in Yahweh.” ’ And your sons might make our sons cease so that they are not fearing Yahweh.
UST We are afraid that they will say to our children, “Yahweh made the Jordan River to be a boundary between us and you people of Reuben and you people of Gad. You have nothing to do with Yahweh.’ And your children might try to stop our children from worshiping Yahweh.
BSB For the LORD has made the Jordan a border between us and you Reubenites and Gadites. You have no share in the LORD!’ So your descendants could cause ours to stop fearing the LORD.
OEB No OEB JOS 22:25 verse available
WEBBE For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in the LORD.” ’ So your children might make our children cease from fearing the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The Lord made the Jordan a boundary between us and you Reubenites and Gadites. You have no right to worship the Lord.’ In this way your descendants might cause our descendants to stop obeying the Lord.
LSV For YHWH has put a border between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad—Jordan; you have no portion in YHWH—and your sons have caused our sons to cease, not to fear YHWH.
FBV The Lord put a border—the Jordan River—between us and you, descendants of Reuben and Gad. You don't belong to the Lord.’ So your descendants might stop our descendants from worshiping the Lord.
T4T Yahweh caused the Jordan River to be a boundary between us and you people of the tribes of Reuben and Gad. So you are not allowed to worship Yahweh.’ We were worried that your descendants would force our descendants to stop worshiping Yahweh.
LEB Yahweh has made the Jordan a border between us and you, the descendants[fn] of Reuben and Gad; you have no portion in Yahweh.’ So your children may put an end to our children worshiping[fn] Yahweh.
BBE For the Lord has made Jordan a line of division between us and you, the children of Reuben and the children of Gad; you have no part in the Lord: so your children will make our children give up fearing the Lord.
Moff The Eternal made the Jordan the boundary between us and you, you Reubenites and Gadites. You have no share in the Eternal.” Your sons would thus make our sons give up the religion of the Eternal.
JPS for the LORD hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD; so might your children make our children cease from fearing the LORD.
ASV for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.
DRA The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion you children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought, it best,
YLT for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad — Jordan; ye have no portion in Jehovah — and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah.
Drby Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad, ye have no portion in Jehovah! And so shall your children make our children cease from fearing Jehovah.
RV for the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
Wbstr For the LORD hath made Jordan a boundary between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD. So shall your children make our children cease from fearing the LORD.
KJB-1769 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
(For the LORD hath/has made Yordan a border between us and you, ye/you_all children of Reuben and children of Gad; ye/you_all have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. )
KJB-1611 For the LORD hath made Iordan a border betweene vs and you, yee children of Reuben, and children of Gad, yee haue no part in the LORD: so shal your children make our children cease from fearing the LORD:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The Lorde hath made Iordane a border betweene vs and you ye children of Ruben and of Gad, ye haue no part therfore in the Lorde: and so shall your children make our children ceasse from fearyng the Lorde.
(The Lord hath/has made Yordan a border between us and you ye/you_all children of Ruben and of Gad, ye/you_all have no part therefore in the Lord: and so shall your children make our children cease from fearyng the Lord.)
Gnva For the Lord hath made Iorden a border betweene vs and you, ye children of Reuben, and of Gad: therefore ye haue no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
(For the Lord hath/has made Yordan a border between us and you, ye/you_all children of Reuben, and of Gad: therefore ye/you_all have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord. )
Cvdl The LORDE hath set Iordane for a border betwene vs and you ye children of Ruben and Gad, ye haue no porcion in the LORDE: By this shulde youre children make oure children to turne awaye from the feare of the LORDE.
(The LORD hath/has set Yordan for a border between us and you ye/you_all children of Ruben and Gad, ye/you_all have no portion in the LORD: By this should your(pl) children make our children to turn away from the fear of the LORD.)
Wycl and ye sones of Gad, the Lord hath set a terme, the flood Jordan, bitwixe vs and you; and therfor ye han not part in the Lord; and bi this occasioun youre sones schulen turne awei oure sones fro the drede of the Lord. Therfor we gessiden betere,
(and ye/you_all sons of Gad, the Lord hath/has set a terme, the flood Yordan, between us and you; and therefore ye/you_all have not part in the Lord; and by this occasioun your(pl) sons should turn away our sons from the dread of the Lord. Therefore we gessiden betere,)
Luth Der HErr hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt kein Teil am HErr’s. Damit würden eure Kinder unsere Kinder von der Furcht des HErr’s weisen.
(The LORD has the Yordan to Grenze sett between us/to_us/ourselves and you Kindern Ruben and Gad; you/their/her have kein Teil in/at/on_the LORD’s. Damit würden your children unsere children from the/of_the Furcht the LORD’s weisen.)
ClVg terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino: et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius,
(terminum put Master between we and vos, o children Ruben, and children Gad, Yordan fluvium, and idcirco partem not/no habetis in Master: and through hanc occasionem avertent children vestri filios ours from timore Master. Putavimus therefore melius, )
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וּגְב֣וּל נָֽתַן יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי גָד֙ אֶת הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה אֶת אֶת
and,border he/it_gave YHWH between,us and,between,you_all sons_of Reuven and=the_sons Gād DOM the,Jordan not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD (Some words not found in UHB: and,border he/it_gave YHWH between,us and,between,you_all sons_of Reuven and=the_sons Gād DOM the,Jordan not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD and,stop children,your_all's DOM children,our to=not fearing DOM YHWH )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: “We were concerned that your descendants would say that Yahweh had put a border between them and our descendants from the tribes of Reuben and Gad, the Jordan, so that they had no portion in Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵין לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה
not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD
The eastern representatives are speaking as if Yahweh were a territory of which a person or group could have a portion. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have no relationship with Yahweh”