Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_if not from_anxiety from_a_matter we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say descendants_of_your(pl) to_descendants_of_our to_say what is_to_you(pl) and_to_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Yisrael’s god Yahweh?
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours,
No. We(excl) did it because we were anxious about what your descendants might say some day to our descendants.
But this is why we built this altar. We built it because we were concerned about what your descendants might tell ours in the future.
But in fact: The Hebrew phrase that the BSB translates as But in fact can also be translated as “surely” or “truly.” It is used as a strong affirmation in an oath formula.Boling, p. 515, Woudstra, p. 327.
we have done this for fear: The Hebrew word that the BSB translates as fear can also be translated as “concern” or “anxiety.”
that in the future: The Hebrew word that the BSB translates as in the future is more literally “tomorrow.” In this context it refers to some indefinite time in the future.
Here are some other ways to translate this:
some day
in time to come
your descendants might say to ours: The Hebrew word that the BSB translates as descendants can also mean children. The people of the eastern clans were concerned about what the descendants of the other clans might tell their own descendants. They were not only concerned about their own sons and daughters but about their grandchildren, and their great-grandchildren.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Truly we did it because we are worried about what your descendants might say to our descendants someday.
Surely, we built this altar because we were concerned about what your descendants would tell our descendants in the future.
‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?
They might say, ‘What relationship do you have with Yahweh, the God of Israel?
They might say, ‘You have no right to worship Yahweh, the God of Israel.
What have you to do with the LORD, the God of Israel?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. It indicates that future generations of the western Israelite clans might think that the eastern clans are not part of the people of Yahweh. There are two ways to translate this rhetorical question.
As a question. For example:
What right do you have to worship the Lord, the God of Israel? (NLT)
As a statement. For example:
You have no relationship with Yahweh, the God of Israel.
The question What have you to do with the LORD, the God of Israel? is a question that they imagine future generations asking. Future descendants of the western clans might ask this question to the eastern clans.
This is part of an embedded quotation. English shows this kind of quotation with a single quotation mark. Think about how to make this clear in your language. Some languages have grammatical markers or other ways to make clear to whom each group of people is speaking.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את
and=if not from,anxiety from,a_matter did DOM this(f)
The eastern representatives mean that they did not build the altar for any reason if it was not for the one that they state. If it would appear in your language that they were making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [No, the only reason we did this was from anxiety from a matter]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to=say in_time_to_come say descendants_of,your(pl) to,descendants_of,our to=say what? [is]_to,you(pl) and,to,Yahweh god_of Yisrael
There are three levels of quotation here. The Reubenites, Gadites, and half tribe of Manasseh are speaking (level 1) and telling the Israelites leaders what they were saying (or thinking) to themselves (level 2) that their sons might say to them in the future (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there is not a third-level quotation (see the Quotes within Quotes note).
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to=say in_time_to_come say descendants_of,your(pl) to,descendants_of,our to=say what? [is]_to,you(pl) and,to,Yahweh god_of Yisrael
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and another quotation within that one. See the Introduction to this chapter for a discussion of the long quotation in verses 24–28 that includes second-level and third-level quotations. Alternate translation: [thinking that tomorrow your sons might speak to our sons and ask them what to them and to Yahweh, the God of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙
descendants_of,your(pl) to,descendants_of,our
The eastern representatives are speaking of future generations as if they were the actual sons of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your descendants … our descendants]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
what? [is]_to,you(pl) and,to,Yahweh god_of Yisrael
The eastern representatives are using a common expression of their culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What relationship do you have with Yahweh, the God of Israel?]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
what? [is]_to,you(pl) and,to,Yahweh god_of Yisrael
The eastern representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You have no relationship with Yahweh, the God of Israel!]
OET (OET-LV) And_if not from_anxiety from_a_matter we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say descendants_of_your(pl) to_descendants_of_our to_say what is_to_you(pl) and_to_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Yisrael’s god Yahweh?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.