Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:24

 JOS 22:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 159378,159379
    3. And if
    4. ≈But
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1443
    9. 110220
    1. 159380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110221
    1. לֹא
    2. 159381
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110222
    1. מִ,דְּאָגָה
    2. 159382,159383
    3. from anxiety
    4. -
    5. 1674
    6. S-R,Ncfsa
    7. from,anxiety
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110223
    1. מִ,דָּבָר
    2. 159384,159385
    3. from a matter
    4. because
    5. 1697
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,a_matter
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110224
    1. עָשִׂינוּ
    2. 159386
    3. we have done
    4. -
    5. V-Vqp1cp
    6. we_have_done
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110225
    1. אֶת
    2. 159387
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110226
    1. 159388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110227
    1. זֹאת
    2. 159389
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110228
    1. לֵ,אמֹר
    2. 159390,159391
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110229
    1. מָחָר
    2. 159392
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. O-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110230
    1. יֹאמְרוּ
    2. 159393
    3. they will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110231
    1. בְנֵי,כֶם
    2. 159394,159395
    3. descendants of your(pl)
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. descendants_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110232
    1. לְ,בָנֵי,נוּ
    2. 159396,159397,159398
    3. to descendants of our
    4. -
    5. O-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. to,descendants_of,our
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110233
    1. לֵ,אמֹר
    2. 159399,159400
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. OV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110234
    1. מַה
    2. 159401
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110235
    1. 159402
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110236
    1. לָּ,כֶם
    2. 159403,159404
    3. +is to you(pl)
    4. you
    5. P-R,Sp2mp
    6. [is]_to,you(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110237
    1. וְ,לַֽ,יהוָה
    2. 159405,159406,159407
    3. and to YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. P-C,R,Np
    7. and,to,Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110238
    1. אֱלֹהֵי
    2. 159408
    3. the god of
    4. god
    5. 430
    6. P-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110239
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 159409
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael's
    5. 3478
    6. P-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110240
    1. 159410
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110241

OET (OET-LV)And_if not from_anxiety from_a_matter we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say descendants_of_your(pl) to_descendants_of_our to_say what is_to_you(pl) and_to_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Yisrael’s god Yahweh?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:9–34 The eastern clans built an altar beside the Jordan River

Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.

22:24a

But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours,

But in fact: The Hebrew phrase that the BSB translates as But in fact can also be translated as “surely” or “truly.” It is used as a strong affirmation in an oath formula.Boling, p. 515, Woudstra, p. 327.

we have done this for fear: The Hebrew word that the BSB translates as fear can also be translated as “concern” or “anxiety.”

that in the future: The Hebrew word that the BSB translates as in the future is more literally “tomorrow.” In this context it refers to some indefinite time in the future.

Here are some other ways to translate this:

some day

in time to come

your descendants might say to ours: The Hebrew word that the BSB translates as descendants can also mean children. The people of the eastern clans were concerned about what the descendants of the other clans might tell their own descendants. They were not only concerned about their own sons and daughters but about their grandchildren, and their great-grandchildren.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Truly we did it because we are worried about what your descendants might say to our descendants someday.

Surely, we built this altar because we were concerned about what your descendants would tell our descendants in the future.

22:24b

‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?

What have you to do with the LORD, the God of Israel?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. It indicates that future generations of the western Israelite clans might think that the eastern clans are not part of the people of Yahweh. There are two ways to translate this rhetorical question.

The question What have you to do with the LORD, the God of Israel? is a question that they imagine future generations asking. Future descendants of the western clans might ask this question to the eastern clans.

This is part of an embedded quotation. English shows this kind of quotation with a single quotation mark. Think about how to make this clear in your language. Some languages have grammatical markers or other ways to make clear to whom each group of people is speaking.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

וְ⁠אִם־לֹ֤א מִ⁠דְּאָגָה֙ מִ⁠דָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את

and=if not from,anxiety from,a_matter did DOM this(f)

The eastern representatives mean that they did not build the altar for any reason if it was not for the one that they state. If it would appear in your language that they were making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [No, the only reason we did this was from anxiety from a matter]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

לֵ⁠אמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

to=say in_time_to_come say descendants_of,your(pl) to,descendants_of,our to=say what? [is]_to,you(pl) and,to,Yahweh god_of Yisrael

There are three levels of quotation here. The Reubenites, Gadites, and half tribe of Manasseh are speaking (level 1) and telling the Israelites leaders what they were saying (or thinking) to themselves (level 2) that their sons might say to them in the future (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there is not a third-level quotation (see the Quotes within Quotes note).

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

to=say in_time_to_come say descendants_of,your(pl) to,descendants_of,our to=say what? [is]_to,you(pl) and,to,Yahweh god_of Yisrael

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and another quotation within that one. See the Introduction to this chapter for a discussion of the long quotation in verses 24–28 that includes second-level and third-level quotations. Alternate translation: [thinking that tomorrow your sons might speak to our sons and ask them what to them and to Yahweh, the God of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙

descendants_of,your(pl) to,descendants_of,our

The eastern representatives are speaking of future generations as if they were the actual sons of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your descendants … our descendants]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

what? [is]_to,you(pl) and,to,Yahweh god_of Yisrael

The eastern representatives are using a common expression of their culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What relationship do you have with Yahweh, the God of Israel?]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

what? [is]_to,you(pl) and,to,Yahweh god_of Yisrael

The eastern representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You have no relationship with Yahweh, the God of Israel!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. ≈But
    3. 1987,280
    4. 159378,159379
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110220
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 159381
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110222
    1. from anxiety
    2. -
    3. 4129,1612
    4. 159382,159383
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110223
    1. from a matter
    2. because
    3. 4129,1726
    4. 159384,159385
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110224
    1. we have done
    2. -
    3. 6035
    4. 159386
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110225
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 159387
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110226
    1. this
    2. -
    3. 2146
    4. 159389
    5. O-Pdxfs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110228
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 159390,159391
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110229
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4680
    4. 159392
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110230
    1. they will say
    2. -
    3. 683
    4. 159393
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110231
    1. descendants of your(pl)
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 159394,159395
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110232
    1. to descendants of our
    2. -
    3. 3705,1043,1978
    4. 159396,159397,159398
    5. O-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110233
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 159399,159400
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110234
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 159401
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110235
    1. +is to you(pl)
    2. you
    3. 3705,1978
    4. 159403,159404
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110237
    1. and to YHWH
    2. Yahweh
    3. 1987,3705,3354
    4. 159405,159406,159407
    5. P-C,R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110238
    1. the god of
    2. god
    3. 38
    4. 159408
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110239
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael's
    3. 3077
    4. 159409
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110240

OET (OET-LV)And_if not from_anxiety from_a_matter we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say descendants_of_your(pl) to_descendants_of_our to_say what is_to_you(pl) and_to_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Yisrael’s god Yahweh?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:24 ©