Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_if not from_fear because_of_reason we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say children_your_all’s to_children_our to_say what have_you_all and_with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Israel’s God Yahweh?
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
וְאִם מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת זֹ֖את
and=if (Some words not found in UHB: and=if not from,fear because_of,reason did DOM this(f) to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael )
The eastern representatives mean that they did not build the altar for any reason if it was not for the one that they state. If it would appear in your language that they were making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: “No, the only reason we did this was from anxiety from a matter”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and another quotation within that one. See the discussion in the General Notes to this chapter of the long quotation in verses 24–28 that includes second-level and third-level quotations. Alternate translation: “thinking that tomorrow your sons might speak to our sons and ask them what to them and to Yahweh, the God of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְנֵיכֶ֤ם & לְבָנֵ֨ינוּ֙
children,your_all's & (Some words not found in UHB: and=if not from,fear because_of,reason did DOM this(f) to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael )
The eastern representatives are speaking of future generations as if they were the actual sons of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your descendants ... our descendants”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מַה לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael
The eastern representatives are using a common expression of their culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What relationship do you have with Yahweh, the God of Israel?”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael
The eastern representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have no relationship with Yahweh, the God of Israel!”
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
OET (OET-LV) And_if not from_fear because_of_reason we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say children_your_all’s to_children_our to_say what have_you_all and_with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Israel’s God Yahweh?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.