Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 22:24

 JOS 22:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 159378,159379
    3. And if
    4. ≈But
    5. -C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1443
    9. 110220
    1. 159380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110221
    1. לֹא
    2. 159381
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 110222
    1. מִ,דְּאָגָה
    2. 159382,159383
    3. from fear
    4. -
    5. 1674
    6. -R,Ncfsa
    7. from,fear
    8. -
    9. -
    10. 110223
    1. מִ,דָּבָר
    2. 159384,159385
    3. because of reason
    4. because
    5. 1697
    6. -R,Ncmsa
    7. because_of,reason
    8. -
    9. -
    10. 110224
    1. עָשִׂינוּ
    2. 159386
    3. we have done
    4. -
    5. v-Vqp1cp
    6. we_have_done
    7. -
    8. -
    9. 110225
    1. אֶת
    2. 159387
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 110226
    1. 159388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110227
    1. זֹאת
    2. 159389
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 110228
    1. לֵ,אמֹר
    2. 159390,159391
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 110229
    1. מָחָר
    2. 159392
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. adv-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 110230
    1. יֹאמְרוּ
    2. 159393
    3. they will say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. -
    10. 110231
    1. בְנֵי,כֶם
    2. 159394,159395
    3. children your all's
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. children,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 110232
    1. לְ,בָנֵי,נוּ
    2. 159396,159397,159398
    3. to children our
    4. -
    5. -R,Ncmpc,Sp1cp
    6. to,children,our
    7. -
    8. -
    9. 110233
    1. לֵ,אמֹר
    2. 159399,159400
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 110234
    1. מַה
    2. 159401
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. s-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 110235
    1. 159402
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110236
    1. לָּ,כֶם
    2. 159403,159404
    3. have you all
    4. you
    5. -R,Sp2mp
    6. have,you_all
    7. -
    8. -
    9. 110237
    1. וְ,לַֽ,יהוָה
    2. 159405,159406,159407
    3. and with LORD
    4. -
    5. 3068
    6. -C,R,Np
    7. and,with,LORD
    8. -
    9. -
    10. 110238
    1. אֱלֹהֵי
    2. 159408
    3. the god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 110239
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 159409
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 110240
    1. 159410
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110241

OET (OET-LV)And_if not from_fear because_of_reason we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say children_your_all’s to_children_our to_say what have_you_all and_with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Israel’s God Yahweh?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

וְ⁠אִם מִ⁠דְּאָגָה֙ מִ⁠דָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת זֹ֖את

and=if (Some words not found in UHB: and=if not from,fear because_of,reason did DOM this(f) to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael )

The eastern representatives mean that they did not build the altar for any reason if it was not for the one that they state. If it would appear in your language that they were making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: “No, the only reason we did this was from anxiety from a matter”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and another quotation within that one. See the discussion in the General Notes to this chapter of the long quotation in verses 24–28 that includes second-level and third-level quotations. Alternate translation: “thinking that tomorrow your sons might speak to our sons and ask them what to them and to Yahweh, the God of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְנֵי⁠כֶ֤ם & לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙

children,your_all's & (Some words not found in UHB: and=if not from,fear because_of,reason did DOM this(f) to=say in_time_to_come say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael )

The eastern representatives are speaking of future generations as if they were the actual sons of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your descendants ... our descendants”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מַה לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael

The eastern representatives are using a common expression of their culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What relationship do you have with Yahweh, the God of Israel?”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael

The eastern representatives are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have no relationship with Yahweh, the God of Israel!”

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. ≈But
    3. 1814,288
    4. 159378,159379
    5. -C,C
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110220
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 159381
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 110222
    1. from fear
    2. -
    3. 3728,1464
    4. 159382,159383
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 110223
    1. because of reason
    2. because
    3. 3728,1574
    4. 159384,159385
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110224
    1. we have done
    2. -
    3. 5616
    4. 159386
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 110225
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 159387
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 110226
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 159389
    5. -Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 110228
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 159390,159391
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 110229
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4355
    4. 159392
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110230
    1. they will say
    2. -
    3. 673
    4. 159393
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 110231
    1. children your all's
    2. -
    3. 959
    4. 159394,159395
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110232
    1. to children our
    2. -
    3. 3430,959
    4. 159396,159397,159398
    5. -R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 110233
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 159399,159400
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 110234
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 159401
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 110235
    1. have you all
    2. you
    3. 3430
    4. 159403,159404
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110237
    1. and with LORD
    2. -
    3. 1814,3430,3105
    4. 159405,159406,159407
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 110238
    1. the god
    2. God
    3. 62
    4. 159408
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 110239
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 159409
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 110240

OET (OET-LV)And_if not from_fear because_of_reason we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say children_your_all’s to_children_our to_say what have_you_all and_with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Israel’s God Yahweh?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 22:24 ©