Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 22:24

 JOS 22:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 159378,159379
    3. And if
    4. ≈But
    5. -C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1443
    9. 110220
    1. 159380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110221
    1. לֹא
    2. 159381
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 110222
    1. מִ,דְּאָגָה
    2. 159382,159383
    3. from fear
    4. -
    5. 1674
    6. -R,Ncfsa
    7. from,fear
    8. -
    9. -
    10. 110223
    1. מִ,דָּבָר
    2. 159384,159385
    3. because of reason
    4. because
    5. 1697
    6. -R,Ncmsa
    7. because_of,reason
    8. -
    9. -
    10. 110224
    1. עָשִׂינוּ
    2. 159386
    3. we have done
    4. -
    5. v-Vqp1cp
    6. we_have_done
    7. -
    8. -
    9. 110225
    1. אֶת
    2. 159387
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 110226
    1. 159388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110227
    1. זֹאת
    2. 159389
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 110228
    1. לֵ,אמֹר
    2. 159390,159391
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 110229
    1. מָחָר
    2. 159392
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. adv-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 110230
    1. יֹאמְרוּ
    2. 159393
    3. they will say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. -
    10. 110231
    1. בְנֵי,כֶם
    2. 159394,159395
    3. children your all's
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. children,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 110232
    1. לְ,בָנֵי,נוּ
    2. 159396,159397,159398
    3. to children our
    4. -
    5. -R,Ncmpc,Sp1cp
    6. to,children,our
    7. -
    8. -
    9. 110233
    1. לֵ,אמֹר
    2. 159399,159400
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 110234
    1. מַה
    2. 159401
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. s-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 110235
    1. 159402
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110236
    1. לָּ,כֶם
    2. 159403,159404
    3. have you all
    4. you
    5. -R,Sp2mp
    6. have,you_all
    7. -
    8. -
    9. 110237
    1. וְ,לַֽ,יהוָה
    2. 159405,159406,159407
    3. and with LORD
    4. -
    5. 3068
    6. -C,R,Np
    7. and,with,LORD
    8. -
    9. -
    10. 110238
    1. אֱלֹהֵי
    2. 159408
    3. the god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 110239
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 159409
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 110240
    1. 159410
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110241

OET (OET-LV)And_if not from_fear because_of_reason we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say children_your_all’s to_children_our to_say what have_you_all and_with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Israel’s God Yahweh?

uW Translation Notes:

General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

say children,your_all's to,children,our to=say what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael

This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

what? have,you_all and,with,LORD god Yisrael

The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!”

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. ≈But
    3. 1814,288
    4. 159378,159379
    5. -C,C
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110220
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 159381
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 110222
    1. from fear
    2. -
    3. 3728,1464
    4. 159382,159383
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 110223
    1. because of reason
    2. because
    3. 3728,1574
    4. 159384,159385
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110224
    1. we have done
    2. -
    3. 5616
    4. 159386
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 110225
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 159387
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 110226
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 159389
    5. -Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 110228
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 159390,159391
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 110229
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4355
    4. 159392
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 110230
    1. they will say
    2. -
    3. 673
    4. 159393
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 110231
    1. children your all's
    2. -
    3. 959
    4. 159394,159395
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110232
    1. to children our
    2. -
    3. 3430,959
    4. 159396,159397,159398
    5. -R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 110233
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 159399,159400
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 110234
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 159401
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 110235
    1. have you all
    2. you
    3. 3430
    4. 159403,159404
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110237
    1. and with LORD
    2. -
    3. 1814,3430,3105
    4. 159405,159406,159407
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 110238
    1. the god
    2. God
    3. 62
    4. 159408
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 110239
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 159409
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 110240

OET (OET-LV)And_if not from_fear because_of_reason we_have_done DOM this to_say tomorrow they_will_say children_your_all’s to_children_our to_say what have_you_all and_with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)But no, we did it because we foresaw a potential problem: what if in the future, your descendants ask our descendants over here on this side of the river, ‘What do you lot have to do with Israel’s God Yahweh?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 22:24 ©