Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:15

 JOS 24:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 160829,160830
    3. And if
    4. then and
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1427
    9. 111163
    1. רַע
    2. 160831
    3. +is displeasing
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_displeasing
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111164
    1. בְּ,עֵינֵי,כֶם
    2. 160832,160833,160834
    3. in eyes of your(pl)
    4. your in
    5. P-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. in,eyes_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111165
    1. לַ,עֲבֹד
    2. 160835,160836
    3. to serve
    4. -
    5. 5647
    6. SV-R,Vqc
    7. to,serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111166
    1. אֶת
    2. 160837
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111167
    1. 160838
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111168
    1. יְהוָה
    2. 160839
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111169
    1. בַּחֲרוּ
    2. 160840
    3. choose
    4. choose
    5. 977
    6. V-Vqv2mp
    7. choose
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111170
    1. לָ,כֶם
    2. 160841,160842
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111171
    1. הַ,יּוֹם
    2. 160843,160844
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111172
    1. אֶת
    2. 160845
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111173
    1. 160846
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111174
    1. מִי
    2. 160847
    3. whom
    4. -
    5. 4310
    6. O-Ti
    7. whom?
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111175
    1. תַעֲבֹדוּ,ן
    2. 160848,160849
    3. will you serve
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. will,you_serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111176
    1. אִם
    2. 160850
    3. whether
    4. -
    5. S-C
    6. whether
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111177
    1. אֶת
    2. 160851
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111178
    1. 160852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111179
    1. אֱלֹהִים
    2. 160853
    3. +the gods
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. [the]_gods
    8. -
    9. Y-1427; Person=God
    10. 111180
    1. אֲשֶׁר
    2. 160854
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111181
    1. 160855
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111182
    1. עָבְדוּ
    2. 160856
    3. they served
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqp3cp
    7. they_served
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111183
    1. אֲבוֹתֵי,כֶם
    2. 160857,160858
    3. ancestors of your(pl)
    4. fathers
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. ancestors_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111184
    1. אֲשֶׁר
    2. 160859
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111185
    1. ב,עבר
    2. 160860,160861
    3. +were from the other side of
    4. beyond
    5. 5676
    6. P-R,Ncmsc
    7. [were]_from,the_other_side_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111186
    1. 160862
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 111187
    1. 160863
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 111188
    1. הַ,נָּהָר
    2. 160864,160865
    3. the river
    4. -
    5. 5104
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=river
    8. -
    9. Location=river2; Y-1427
    10. 111189
    1. וְ,אִם
    2. 160866,160867
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111190
    1. אֶת
    2. 160868
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111191
    1. 160869
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111192
    1. אֱלֹהֵי
    2. 160870
    3. the gods of
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc
    7. the_gods_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111193
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 160871,160872
    3. the ʼAmorī
    4. Amorite
    5. 567
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the=ʼAmorī
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111194
    1. אֲשֶׁר
    2. 160873
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111195
    1. אַתֶּם
    2. 160874
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111196
    1. יֹשְׁבִים
    2. 160875
    3. +are dwelling
    4. living
    5. 3427
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_dwelling
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111197
    1. בְּ,אַרְצָ,ם
    2. 160876,160877,160878
    3. in land of their
    4. whose
    5. 776
    6. O-R,Ncbsc,Sp3mp
    7. in,land_of,their
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111198
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 160879,160880
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111199
    1. וּ,בֵיתִ,י
    2. 160881,160882,160883
    3. and household of my
    4. household
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,household_of,my
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111200
    1. נַעֲבֹד
    2. 160884
    3. we will serve
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111201
    1. אֶת
    2. 160885
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111202
    1. 160886
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111203
    1. יְהוָה
    2. 160887
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111204
    1. 160888
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111205
    1. 160889
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 111206

OET (OET-LV)And_if is_displeasing in_eyes_of_your(pl) to_serve DOM YHWH choose to/for_you(pl) the_day DOM whom will_you_serve whether DOM the_gods which they_served ancestors_of_your(pl) who were_from_the_other_side_of[fn][fn] the_river and_if DOM the_gods_of the_ʼAmorī whom you(pl) are_dwelling in_land_of_their and_I and_household_of_my we_will_serve DOM YHWH.


24:15 OSHB variant note: ב/עבר: (x-qere) ’מֵ/עֵ֣בֶר’: lemma_m/5676 morph_HR/Ncmsc id_06Fzq מֵ/עֵ֣בֶר

24:15 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)But if you all dislike serving Yahweh, then choose for yourselves today who you will serve: perhaps the gods your fathers once served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorite people in whose land you are now living. But as for me and my household, we will serve Yahweh.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:15a

But if it is unpleasing in your sight to serve the LORD,

But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast with the previous sentence. Some English versions do not translate this conjunction. Choose a connecting word that indicates a contrast in your language.

if it is unpleasing in your sight to serve the LORD: The Hebrew clause that the BSB translates as if it is unpleasing in your sight to serve the LORD is more literally “but if it is bad in your eyes to serve Yahweh.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

But if you(plur) do not want to serve Yahweh

But if it doesn’t seem good to you to obey Yahweh

In some languages it may be more natural to translate this clause as an independent sentence. For example:

But you may not want to worship Yahweh.

24:15b

then choose for yourselves this day whom you will serve,

then choose for yourselves this day whom you will serve: Joshua indicated that the Israelites had a choice to make about whom they would worship and obey.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then choose for yourselves the gods that you want to worship and obey

24:15c

whether the gods your fathers served beyond the Euphrates,

whether the gods your fathers served beyond the Euphrates: This refers to the gods that the ancestors of the Israelites worshiped when they lived in Mesopotamia, on the east side of the Euphrates River. Some English versions make this reference clear. For example:

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Serve the gods whom your ancestors served when they lived in the land beyond the Euphrates River

You can decide to worship the gods whom your ancestors worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River.

the gods your ancestors worshiped in Mesopotamia (GNT)

24:15d

or the gods of the Amorites in whose land you are living.

or the gods of the Amorites in whose land you are living: The term Amorites refers here to all the people who lived in the land of Canaan.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

or serve the gods of the Amorites, in whose land you are living

You can decide to worship the gods of the Amor people. You are living in their land.

24:15e

As for me and my house, we will serve the LORD!”

As for me and my house: The Hebrew phrase that the BSB translates as As for me is more literally “but I.” The pronoun “I” is emphatic in Hebrew. Joshua contrasted himself with the other Israelites. The BSB shows this emphasis in English with the words As for me. Choose a natural way to show this emphasis in your language.

my house: The term my house refers to Joshua’s family and the other people who live with him.

we will serve the LORD: The clause we will serve the LORD indicates that Joshua and everyone in his household would honor and obey Yahweh.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

But I myself and my family will obey Yahweh

But for myself and my household, we(excl) will worship Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם

in,eyes_of,your(pl)

Joshua is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in your judgment]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בֵיתִ֔⁠י

and,household_of,my

Joshua is using the term house by association to mean his family. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and my family]

TSN Tyndale Study Notes:

24:15 Joshua threw the influence of his leadership and accomplishments behind his declaration to serve the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. then and
    3. 1987,280
    4. 160829,160830
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111163
    1. +is displeasing
    2. -
    3. 7404
    4. 160831
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111164
    1. in eyes of your(pl)
    2. your in
    3. 846,5826,1978
    4. 160832,160833,160834
    5. P-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111165
    1. to serve
    2. -
    3. 3705,5894
    4. 160835,160836
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111166
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160837
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111167
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160839
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111169
    1. choose
    2. choose
    3. 1177
    4. 160840
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111170
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 160841,160842
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111171
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 160843,160844
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111172
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160845
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111173
    1. whom
    2. -
    3. 4077
    4. 160847
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111175
    1. will you serve
    2. -
    3. 5894,4876
    4. 160848,160849
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111176
    1. whether
    2. -
    3. 280
    4. 160850
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111177
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160851
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111178
    1. +the gods
    2. -
    3. 38
    4. 160853
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427; Person=God
    8. 111180
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 160854
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111181
    1. they served
    2. -
    3. 5894
    4. 160856
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111183
    1. ancestors of your(pl)
    2. fathers
    3. 613,1978
    4. 160857,160858
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111184
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 160859
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111185
    1. +were from the other side of
    2. beyond
    3. 4129,5694
    4. K
    5. 160860,160861
    6. P-R,Ncmsc
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111186
    1. the river
    2. -
    3. 1893,5144
    4. 160864,160865
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Location=river2; Y-1427
    8. 111189
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 160866,160867
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111190
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160868
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111191
    1. the gods of
    2. -
    3. 38
    4. 160870
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111193
    1. the ʼAmorī
    2. Amorite
    3. 1893,42
    4. 160871,160872
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111194
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 160873
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111195
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 160874
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111196
    1. +are dwelling
    2. living
    3. 3311
    4. 160875
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111197
    1. in land of their
    2. whose
    3. 846,422,1978
    4. 160876,160877,160878
    5. O-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111198
    1. and I
    2. -
    3. 1987,697
    4. 160879,160880
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111199
    1. and household of my
    2. household
    3. 1987,1094,1978
    4. 160881,160882,160883
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111200
    1. we will serve
    2. -
    3. 5894
    4. 160884
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111201
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160885
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111202
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160887
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111204

OET (OET-LV)And_if is_displeasing in_eyes_of_your(pl) to_serve DOM YHWH choose to/for_you(pl) the_day DOM whom will_you_serve whether DOM the_gods which they_served ancestors_of_your(pl) who were_from_the_other_side_of[fn][fn] the_river and_if DOM the_gods_of the_ʼAmorī whom you(pl) are_dwelling in_land_of_their and_I and_household_of_my we_will_serve DOM YHWH.


24:15 OSHB variant note: ב/עבר: (x-qere) ’מֵ/עֵ֣בֶר’: lemma_m/5676 morph_HR/Ncmsc id_06Fzq מֵ/עֵ֣בֶר

24:15 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)But if you all dislike serving Yahweh, then choose for yourselves today who you will serve: perhaps the gods your fathers once served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorite people in whose land you are now living. But as for me and my household, we will serve Yahweh.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:15 ©