Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:15

 JOS 24:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 160829,160830
    3. And if
    4. then and
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1427
    9. 111163
    1. רַע
    2. 160831
    3. +is displeasing
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_displeasing
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111164
    1. בְּ,עֵינֵי,כֶם
    2. 160832,160833,160834
    3. in your two's of eyes
    4. your in
    5. P-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. in,your_two's_of,eyes
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111165
    1. לַ,עֲבֹד
    2. 160835,160836
    3. to serve
    4. -
    5. 5647
    6. SV-R,Vqc
    7. to,serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111166
    1. אֶת
    2. 160837
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111167
    1. 160838
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111168
    1. יְהוָה
    2. 160839
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111169
    1. בַּחֲרוּ
    2. 160840
    3. choose
    4. choose
    5. 977
    6. V-Vqv2mp
    7. choose
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111170
    1. לָ,כֶם
    2. 160841,160842
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111171
    1. הַ,יּוֹם
    2. 160843,160844
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111172
    1. אֶת
    2. 160845
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111173
    1. 160846
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111174
    1. מִי
    2. 160847
    3. whom
    4. -
    5. 4310
    6. O-Ti
    7. whom?
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111175
    1. תַעֲבֹדוּ,ן
    2. 160848,160849
    3. will you serve
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. will,you_serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111176
    1. אִם
    2. 160850
    3. whether
    4. -
    5. S-C
    6. whether
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111177
    1. אֶת
    2. 160851
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111178
    1. 160852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111179
    1. אֱלֹהִים
    2. 160853
    3. +the gods
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. [the]_gods
    8. -
    9. Y-1427; Person=God
    10. 111180
    1. אֲשֶׁר
    2. 160854
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111181
    1. 160855
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111182
    1. עָבְדוּ
    2. 160856
    3. they served
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqp3cp
    7. they_served
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111183
    1. אֲבוֹתֵי,כֶם
    2. 160857,160858
    3. ancestors of your(pl)
    4. fathers
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. ancestors_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111184
    1. אֲשֶׁר
    2. 160859
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111185
    1. ב,עבר
    2. 160860,160861
    3. +were from the other side of
    4. beyond
    5. 5676
    6. P-R,Ncmsc
    7. [were]_from,the_other_side_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111186
    1. 160862
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 111187
    1. 160863
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 111188
    1. הַ,נָּהָר
    2. 160864,160865
    3. the river
    4. -
    5. 5104
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=river
    8. -
    9. Location=river2; Y-1427
    10. 111189
    1. וְ,אִם
    2. 160866,160867
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111190
    1. אֶת
    2. 160868
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111191
    1. 160869
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111192
    1. אֱלֹהֵי
    2. 160870
    3. the gods of
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc
    7. the_gods_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111193
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 160871,160872
    3. the ʼAmorī
    4. Amorite
    5. 567
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the=ʼAmorī
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111194
    1. אֲשֶׁר
    2. 160873
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111195
    1. אַתֶּם
    2. 160874
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111196
    1. יֹשְׁבִים
    2. 160875
    3. +are dwelling
    4. living
    5. 3427
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_dwelling
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111197
    1. בְּ,אַרְצָ,ם
    2. 160876,160877,160878
    3. in their of land
    4. whose
    5. 776
    6. O-R,Ncbsc,Sp3mp
    7. in,their_of,land
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111198
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 160879,160880
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111199
    1. וּ,בֵיתִ,י
    2. 160881,160882,160883
    3. and my of household
    4. household
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,my_of,household
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111200
    1. נַעֲבֹד
    2. 160884
    3. we will serve
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111201
    1. אֶת
    2. 160885
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111202
    1. 160886
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111203
    1. יְהוָה
    2. 160887
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111204
    1. 160888
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111205
    1. 160889
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 111206

OET (OET-LV)And_if is_displeasing in_your_two’s_of_eyes to_serve DOM YHWH choose to/for_you(pl) the_day DOM whom will_you_serve whether DOM the_gods which they_served ancestors_of_your(pl) who were_from_the_other_side_of[fn][fn] the_river and_if DOM the_gods_of the_ʼAmorī whom you(pl) are_dwelling in_their_of_land and_I and_my_of_household we_will_serve DOM YHWH.


24:15 OSHB variant note: ב/עבר: (x-qere) ’מֵ/עֵ֣בֶר’: lemma_m/5676 morph_HR/Ncmsc id_06Fzq מֵ/עֵ֣בֶר

24:15 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)But if you all dislike serving Yahweh, then choose for yourselves today who you will serve: perhaps the gods your fathers once served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorite people in whose land you are now living. But as for me and my household, we will serve Yahweh.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם

in,your_two's_of,eyes

Joshua is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in your judgment]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בֵיתִ֔⁠י

and,my_of,household

Joshua is using the term house by association to mean his family. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and my family]

TSN Tyndale Study Notes:

24:15 Joshua threw the influence of his leadership and accomplishments behind his declaration to serve the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. then and
    3. 1987,280
    4. 160829,160830
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111163
    1. +is displeasing
    2. -
    3. 7404
    4. 160831
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111164
    1. in your two's of eyes
    2. your in
    3. 846,5826,1978
    4. 160832,160833,160834
    5. P-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111165
    1. to serve
    2. -
    3. 3705,5894
    4. 160835,160836
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111166
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160837
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111167
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160839
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111169
    1. choose
    2. choose
    3. 1177
    4. 160840
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111170
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 160841,160842
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111171
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 160843,160844
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111172
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160845
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111173
    1. whom
    2. -
    3. 4077
    4. 160847
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111175
    1. will you serve
    2. -
    3. 5894,4876
    4. 160848,160849
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111176
    1. whether
    2. -
    3. 280
    4. 160850
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111177
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160851
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111178
    1. +the gods
    2. -
    3. 38
    4. 160853
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1427; Person=God
    8. 111180
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 160854
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111181
    1. they served
    2. -
    3. 5894
    4. 160856
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111183
    1. ancestors of your(pl)
    2. fathers
    3. 613,1978
    4. 160857,160858
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111184
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 160859
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111185
    1. +were from the other side of
    2. beyond
    3. 4129,5694
    4. K
    5. 160860,160861
    6. P-R,Ncmsc
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111186
    1. the river
    2. -
    3. 1893,5144
    4. 160864,160865
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Location=river2; Y-1427
    8. 111189
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 160866,160867
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111190
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160868
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111191
    1. the gods of
    2. -
    3. 38
    4. 160870
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111193
    1. the ʼAmorī
    2. Amorite
    3. 1893,42
    4. 160871,160872
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111194
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 160873
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111195
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 160874
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111196
    1. +are dwelling
    2. living
    3. 3311
    4. 160875
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111197
    1. in their of land
    2. whose
    3. 846,422,1978
    4. 160876,160877,160878
    5. O-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111198
    1. and I
    2. -
    3. 1987,697
    4. 160879,160880
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111199
    1. and my of household
    2. household
    3. 1987,1094,1978
    4. 160881,160882,160883
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111200
    1. we will serve
    2. -
    3. 5894
    4. 160884
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111201
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160885
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111202
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 160887
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111204

OET (OET-LV)And_if is_displeasing in_your_two’s_of_eyes to_serve DOM YHWH choose to/for_you(pl) the_day DOM whom will_you_serve whether DOM the_gods which they_served ancestors_of_your(pl) who were_from_the_other_side_of[fn][fn] the_river and_if DOM the_gods_of the_ʼAmorī whom you(pl) are_dwelling in_their_of_land and_I and_my_of_household we_will_serve DOM YHWH.


24:15 OSHB variant note: ב/עבר: (x-qere) ’מֵ/עֵ֣בֶר’: lemma_m/5676 morph_HR/Ncmsc id_06Fzq מֵ/עֵ֣בֶר

24:15 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)But if you all dislike serving Yahweh, then choose for yourselves today who you will serve: perhaps the gods your fathers once served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorite people in whose land you are now living. But as for me and my household, we will serve Yahweh.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:15 ©