Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_if is_displeasing in_eyes_of_your(pl) to_serve DOM YHWH choose to/for_you(pl) the_day DOM whom will_you_serve whether DOM the_gods which they_served ancestors_of_your(pl) who were_from_the_other_side_of[fn][fn] the_river and_if DOM the_gods_of the_ʼAmorī whom you(pl) are_dwelling in_land_of_their and_I and_household_of_my we_will_serve DOM YHWH.
OET (OET-RV) But if you all dislike serving Yahweh, then choose for yourselves today who you will serve: perhaps the gods your fathers once served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorite people in whose land you are now living. But as for me and my household, we will serve Yahweh.”
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
But if it is unpleasing in your sight to serve the LORD,
But if you(plur) do not want to serve Yahweh,
If it doesn’t seem good to you to obey Yahweh,
But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But indicates a contrast with the previous sentence. Some English versions do not translate this conjunction. Choose a connecting word that indicates a contrast in your language.
if it is unpleasing in your sight to serve the LORD: The Hebrew clause that the BSB translates as if it is unpleasing in your sight to serve the LORD is more literally “but if it is bad in your eyes to serve Yahweh.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But if you(plur) do not want to serve Yahweh
But if it doesn’t seem good to you to obey Yahweh
In some languages it may be more natural to translate this clause as an independent sentence. For example:
But you may not want to worship Yahweh.
then choose for yourselves this day whom you will serve,
then choose for yourselves whom you will serve.
then choose for yourselves the gods that you want to obey.
then choose for yourselves this day whom you will serve: Joshua indicated that the Israelites had a choice to make about whom they would worship and obey.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then choose for yourselves the gods that you want to worship and obey
whether the gods your fathers served beyond the Euphrates,
Serve the gods whom your ancestors served when they lived in the land beyond the Euphrates River.
You can worship the gods whom your ancestors worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River.
whether the gods your fathers served beyond the Euphrates: This refers to the gods that the ancestors of the Israelites worshiped when they lived in Mesopotamia, on the east side of the Euphrates River. Some English versions make this reference clear. For example:
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Serve the gods whom your ancestors served when they lived in the land beyond the Euphrates River
You can decide to worship the gods whom your ancestors worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River.
the gods your ancestors worshiped in Mesopotamia (GNT)
or the gods of the Amorites in whose land you are living.
Or serve the gods of the Amorites, in whose land you are living.
Or you can worship the gods of the Amor people. You are living in their land.
or the gods of the Amorites in whose land you are living: The term Amorites refers here to all the people who lived in the land of Canaan.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
or serve the gods of the Amorites, in whose land you are living
You can decide to worship the gods of the Amor people. You are living in their land.
As for me and my house, we will serve the LORD!”
But I myself and my family, we(excl) will obey Yahweh.”
But for myself and my household, we will worship Yahweh.”
As for me and my house: The Hebrew phrase that the BSB translates as As for me is more literally “but I.” The pronoun “I” is emphatic in Hebrew. Joshua contrasted himself with the other Israelites. The BSB shows this emphasis in English with the words As for me. Choose a natural way to show this emphasis in your language.
my house: The term my house refers to Joshua’s family and the other people who live with him.
we will serve the LORD: The clause we will serve the LORD indicates that Joshua and everyone in his household would honor and obey Yahweh.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But I myself and my family will obey Yahweh
But for myself and my household, we(excl) will worship Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּֽעֵינֵיכֶ֜ם
in,eyes_of,your(pl)
Joshua is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in your judgment]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבֵיתִ֔י
and,household_of,my
Joshua is using the term house by association to mean his family. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and my family]
24:15 Joshua threw the influence of his leadership and accomplishments behind his declaration to serve the Lord.
OET (OET-LV) And_if is_displeasing in_eyes_of_your(pl) to_serve DOM YHWH choose to/for_you(pl) the_day DOM whom will_you_serve whether DOM the_gods which they_served ancestors_of_your(pl) who were_from_the_other_side_of[fn][fn] the_river and_if DOM the_gods_of the_ʼAmorī whom you(pl) are_dwelling in_land_of_their and_I and_household_of_my we_will_serve DOM YHWH.
OET (OET-RV) But if you all dislike serving Yahweh, then choose for yourselves today who you will serve: perhaps the gods your fathers once served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorite people in whose land you are now living. But as for me and my household, we will serve Yahweh.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.