Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people had come up from the river valley around the end of March and they camped east of Yericho at Gilgal,
OET-LV And_the_people they_went_up from the_Yardēn in/on/at/with_tenth of_the_month the_first and_camped in/on/at/with_Gilgāl in/on/at/with_border of_the_east of_Yərīḩō.
UHB וְהָעָ֗ם עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַֽיַּחֲנוּ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל בִּקְצֵ֖ה מִזְרַ֥ח יְרִיחֽוֹ׃ ‡
(vəhāˊām ˊālū min-hayyardēn beˊāsōr laḩodesh hāriʼshōn vayyaḩₐnū baggilgāl biqəʦēh mizraḩ yərīḩō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ἰορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἑν Γαλγάλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ἱεριχώ.
(Kai ho laos anebaʸ ek tou Yordanou dekataʸ tou maʸnos tou prōtou; kai katestratopedeusan hoi huioi Israaʸl hen Galgalois kata meros to pros haʸliou anatolas apo taʸs Hieriⱪō. )
BrTr And the people went up out of Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Galgala in the region eastward from Jericho.
ULT Now the people came up from the Jordan on ten of the first month. And they camped at the Gilgal, at the end of the sunrise of Jericho.
UST It was on the tenth day of the first month of that year that the people crossed over the Jordan River and they camped at a place called Gilgal (which is east of the city of Jericho).
BSB § On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
OEB So the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east side of Jericho.
WEBBE The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
WMBB (Same as above)
NET The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.
LSV And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho;
FBV The people went up from the Jordan and camped at Gilgal, to the east of Jericho, on the tenth day of the first month.[fn]
4:19 Late March or early April.
T4T It was on the tenth day of the first month of that year that the people crossed over the Jordan River and camped at a place called Gilgal, on the east side of the land near Jericho city.
LEB And the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the eastern edge[fn] of Jericho.
4:19 That is, border
BBE So on the tenth day of the first month the people came up out of Jordan, and put up their tents in Gilgal, on the east side of Jericho.
Moff It was on the tenth day of the first month that the people came up from the Jordan and encamped at Gilgal on the eastern side of Jericho.
JPS And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
ASV And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
DRA And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.
YLT And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho;
Drby And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamped in Gilgal, on the eastern extremity of Jericho.
RV And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
Wbstr And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
KJB-1769 ¶ And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
(¶ And the people came up out of Yordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. )
KJB-1611 ¶ And the people came vp out of Iordan on the tenth day of the first moneth, and encamped in Gilgal, in the East border of Iericho.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the people came vp out of Iordane the tenth day of the first moneth, and pitched in Gilgal, euen in the east border of the citie Iericho.
(And the people came up out of Yordan the tenth day of the first month, and pitched in Gilgal, even in the east border of the city Yericho.)
Gnva So the people came vp out of Iorden the tenth day of the first moneth, and pitched in Gilgal, in the Eastside of Iericho.
(So the people came up out of Yordan the tenth day of the first month, and pitched in Gilgal, in the Eastside of Yericho. )
Cvdl It was ye tenth daye of the first moneth, whan the people came vp out of Iordane: & they pitched their tentes in Gilgall vpon ye East syde of ye cite of Iericho.
(It was ye/you_all tenth day of the first month, when the people came up out of Yordan: and they pitched their tents in Gilgall upon ye/you_all East side of ye/you_all cite of Yericho.)
Wycl Forsothe the puple stiede fro Jordan in the tenthe dai of the firste monethe, and thei settiden tentis in Galgalis, ayens the eest coost of the citee of Jerico.
(Forsothe the people stiede from Yordan in the tenth day of the first month, and they settiden tents in Galgalis, against the east coost of the city of Yerico.)
Luth Es war aber der zehnte Tag des ersten Monden, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen den Morgen der Stadt Jericho.
(It what/which but the/of_the zehnte Tag the ersten Monden, there the people out_of to_him Yordan heraufstieg; and stored itself/yourself/themselves in Gilgal, gegen the Morgen the/of_the city Yericho.)
ClVg Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.
(Populus however went_up about Yordane decimo day mensis primi, and castrametati are in Galgalis on_the_contrary orientalem plagam urbis Yericho. )
4:19-20 The tenth day of the first month occurred a few days before Passover.
• Gilgal became an important worship center for early Israel. Although its location is uncertain, it was somewhere just east or northeast of Jericho. Its name (which means “wheel of a cart,” cp. Isa 28:28) implies that Joshua set the twelve stones in a circle (cp. study note on Josh 5:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
עָלוּ֙
came_up
Your language may say “went up” rather than came up in a context such as this. Alternate translation: “went up”
Note 2 topic: translate-hebrewmonths
בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן
(Some words not found in UHB: and,the,people came_up from/more_than the,Jordan in/on/at/with,tenth of_the,month the,first and,camped in/on/at/with,Gilgal in/on/at/with,border eastern Yərīḩō/(Jericho) )
The first month of the Hebrew calendar is named Aviv. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar. You say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote, for example, “The ‘first month’ was the month of Aviv, which is in the spring of the year, in March and April on Western calendars.” Alternate translation: “on the tenth day of the month of Aviv”