Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV bread it_is_crushed if/because not to_forever continually_(thresh) threshing_it and_drives the_wheel cart_his and_horses_his not crush_it.
UHB לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛וֹ וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־יְדֻקֶּֽנּוּ׃ ‡
(leḩem yūdāq kiy loʼ lāneʦaḩ ʼādōsh yədūshennū vəhāmam gilgal ˊeglātō ūfārāshāyv loʼ-yəduqqennū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX μετὰ ἄρτου βρωθήσεται· οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγώ εἰμι ὑμῖν ὀργισθήσομαι, οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς.
(meta artou brōthaʸsetai; ou gar eis ton aiōna egō eimi humin orgisthaʸsomai, oude fōnaʸ taʸs pikrias mou katapataʸsei humas. )
BrTr for [fn]I will not be wroth with you for ever, neither shall the voice of [fn]my anger crush you.
ULT For bread it must be ground,
⇔ so the thresher does not thresh it forever,
⇔ and he runs it over with the wheels of his cart
⇔ but his horses do not crush it.
UST And grain for baking bread is crushed easily,
⇔ so the farmers do not continue to pound it for a long time.
⇔ They sometimes cause their horses to pull a cart over it to thresh it,
⇔ but doing that does not grind the grain.
BSB Grain for bread must be ground,
⇔ but it is not endlessly threshed.
⇔ Though the wheels of the cart roll over it,
⇔ the horses do not crush it.
OEB Do we ever crush bread-corn to pieces?
⇔ No, we do not keep threshing for ever.
WEBBE Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses don’t grind it.
WMBB (Same as above)
NET Grain is crushed,
⇔ though one certainly does not thresh it forever.
⇔ The wheel of one’s wagon rolls over it,
⇔ but his horses do not crush it.
LSV Bread-[grain] is beaten small,
For he does not severely thresh it forever,
Nor has a wheel of his cart crushed [it],
Nor do his hooves beat it small.
FBV Grain used for bread is easily damaged so you don't thresh it forever. When you drive your cart wheels over it with your horses, you don't crush it.
T4T And grain for baking bread is crushed easily,
⇔ so the farmers do not continue to pound it for a long time.
⇔ They sometimes cause their horses to pull a cart over it to thresh it,
⇔ but doing that does not grind the grain.
LEB • but certainly one does not thresh it forever; • and one drives the wheel of his cart, • but his horses do not crush it.
BBE Is the grain for bread crushed? He does not go on crushing it for ever, but he lets his cart-wheels and his horses go over it without crushing it.
Moff No Moff ISA book available
JPS Is bread corn crushed? Nay, he will not ever be threshing it; and though the roller of his wagon and its sharp edges move noisily, he doth not crush it.
ASV Bread grain is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.
DRA But bread corn shall be broken small: but the thrasher shall not thrash it for ever, neither shall the cart wheel hurt it, nor break it with its teeth.
YLT Bread -[corn] is beaten small, For not for ever doth he sorely thresh it, Nor crushed [it] hath a wheel of his cart, Nor do his hoofs beat it small.
Drby Bread [corn] is crushed, because he will not ever be threshing it; and if he drove the wheels of his cart and his horses [over it], he would not crush it.
RV Bread corn is ground; for he will not ever be threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.
Wbstr Bread -corn is bruised; because he will not always be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
KJB-1769 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
KJB-1611 Bread corne is bruised; because he will not euer be threshing it, nor breake it with the wheele of his cart, nor bruise it with his horsemen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But the seede that bread is made of, is threshed, though it be not alway a threshing, and the cart wheele must be brought ouer it, lest he grinde it with his teeth.
(But the seed that bread is made of, is threshed, though it be not alway a threshing, and the cart wheel must be brought over it, lest he grinde it with his teeth.)
Gnva Bread corne when it is threshed, hee doeth not alway thresh it, neither doeth the wheele of his cart still make a noyse, neither will he breake it with the teeth thereof.
(Bread corn when it is threshed, he doeth not alway thresh it, neither doeth the wheel of his cart still make a noise, neither will he break it with the teeth thereof. )
Cvdl As for the wheate, he gryndeth it to make bred therof, In as moch as he can not bringe it to passe wt treadinge out. For nether the brussinge that the cart wheles make, ner his beastes can grynde it.
(As for the wheate, he gryndeth it to make bred thereof, In as much as he cannot bring it to pass with treadinge out. For neither the brussinge that the cart wheles make, nor his beasts/animals can grynde it.)
Wycl Sotheli breed schal be maad lesse, but he that threischith schal not threische it with outen ende, nether schal trauele it with a wheel of a wayn, nether schal make it lesse with hise clees.
(Truly breed shall be made lesse, but he that threischith shall not threische it without end, neither shall trauele it with a wheel of a wayn, neither shall make it less with his clees.)
Luth Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man‘s mit Wagenrädern und Pferden ausdrischet.
(Man mahlt es, that it bread become, and drischt it not even zunichte, when man‘s with Wagenrädern and horseen ausdrischet.)
ClVg Panis autem comminuetur; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum.
(Panis however comminuetur; verum not/no in perpetuum triturans triturabit him, nor vexabit him rota plaustri, nor ungulis to_his_own comminuet him. )
28:28 he doesn’t keep on pounding it: This process would end; after judgment would come redemption.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Grain is ground for bread but not too finely
(Some words not found in UHB: food/grain/bread crushed that/for/because/then/when not to,forever go_on threshing,it and,drives wheel cart,his and,horses,his not crush,it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small”